The money that comes back is then laundered through... enough straight business investments that there's no way to trace it. |
Деньги, которые там зарабатываются, впоследствии отмываются... через вполне честные инвестиции, и никакого способа отследить их нет. |
He concluded that this guidance allowed statistical systems to provide governments with the high quality, comparable statistics that then served as the basis for evidence-based plans and policies. |
В заключение он отметил, что эти рекомендации дают статистическим системам возможность предоставлять правительствам высококачественные сопоставимые статистические данные, которые впоследствии служат основой для конструктивных планов и политики. |
The first change that was targeted as part of the social movement was political, which could then act as a catalyst for improving the socio-economic situation. |
Участники акций протеста в рамках социального движения требовали в первую очередь политических изменений, которые впоследствии могли бы способствовать улучшению социально-экономического положения. |
From then on, the secretariat suggested, and the Advisory Body agreed, that the next editions be oriented to a regional public and shortened. |
Впоследствии по предложению секретариата, поддержанному Консультативным органом, курсы были ориентированы на региональную аудиторию и имели сокращенную продолжительность. |
TBG12 did not meet during the UN/CEFACT Forum meetings in McLean; nevertheless TBG then approved TBG12 project proposal "accounting token". |
ГТД 12 не заседала во время совещаний Форума СЕФАКТ ООН в Мак-Лейне, но, тем не менее, впоследствии ГТД утвердила предложение по проекту ГТД 12, касающемуся "маркера бухгалтерского учета". |
A commission, composed of seven members from each side, will draft the Constitution which will then be submitted to a National Constitutional Review. |
Комиссия, состоящая из семи человек от каждой из сторон, подготовит проект конституции, который впоследствии будет представлен для общенационального обзора конституции. |
It is then incumbent upon those forces and groups to provide accurate information on the number and location of their members as well as on their weaponry. |
Поэтому впоследствии на эти силы и группы возлагается обязанность предоставлять точную информацию о численности и месте нахождения своих членов, а также их вооружении. |
The gear choice has then to be modified according to the following requirements: |
Впоследствии выбор передач подлежит изменению с учетом следующих требований: |
At the request of the GEF secretariat, the Ozone Secretariat then provided additional information in preparation for the GEF Council meeting. |
По просьбе секретариата ФГОС секретариат по озону предоставил впоследствии дополнительную информацию в рамках подготовки к совещанию Совета ФГОС. |
Dates for a visit were then agreed on, from 24 to 28 July 2004. |
Впоследствии, по взаимному согласию, данная поездка была намечена на 24-28 июля 2004 года. |
It was for the Secretary-General to propose the amendments he deemed would then have to be approved by the Member States. |
Генеральному секретарю следует предложить необходимые, по его мнению, изменения, которые впоследствии должны быть утверждены государствами-членами. |
Over a dozen communications strategies were formally devised and agreed upon for priority issues and events and these strategies were then carried out, with coordination across the Department. |
Было официально разработано и согласовано более десятка коммуникационных стратегий по приоритетным вопросам и мероприятиям, и эти стратегии были впоследствии реализованы на основе координации в рамках всего Департамента. |
He was then driven away by unidentified persons and his whereabouts were unknown until August when he appeared in custody in Viet Nam. |
Впоследствии его увезли неизвестные лица, и никто не знал о том, где он находится до августа месяца, когда выяснилось, что он содержится под стражей во Вьетнаме. |
Ultimately, three questionnaires were developed: one on the Convention and one on each of the two protocols then in force. |
Впоследствии были подготовлены три вопросника: один по Конвенции и по одному по каждому из двух протоколов, вступивших на тот момент в силу. |
They then visited the company's stores in order to check the tags placed by IAEA on the subject to the ongoing monitoring regime. |
Впоследствии они осуществили осмотр предприятия с целью проверки пломб, установленных на станках, подпадающих под действие системы постоянного контроля и наблюдения. |
The Symposium resulted in the signing of a Memorandum of Agreement between different Youth groups in Port Vila and this was then presented to the Government. |
По итогам симпозиума был подписан Меморандум о договоренности между различными молодежными группами в Порт-Виле, который впоследствии был представлен правительству. |
You shoot people then cry about it afterwards? |
Вы стрелять в людей затем плакать об этом впоследствии? |
The draft CPDs were then revised, taking into account, as appropriate, comments made by delegations during that session and a summary results matrix was added. |
Впоследствии проект СПД был пересмотрен с учетом, когда это было необходимо, замечаний, сделанных делегациями в ходе сессии, и в него была добавлена таблица с кратким изложением достигнутых результатов. |
We regard it as a solid basis for implementing further the package of commitments made, then reaffirmed and developed at this rostrum. |
Мы рассматриваем его как прочную основу для выполнения пакета дальнейших обязательств, принятых, затем подтвержденных и впоследствии оглашенных с этой трибуны. |
All the issues that had remained pending had then been entrusted to the Human Rights Commission of the Constitutional Court of Bosnia and Herzegovina. |
Впоследствии все дела, рассмотрение которых не было завершено, были переданы в Комиссию по правам человека при Конституционном суде Боснии и Герцеговины. |
They were able to escape and return to Central America by plane, leaving behind the technical means and explosives, which were then seized. |
Они воздушным путем вернулись в Центральную Америку, не сумев осуществить свои планы и бросив технические средства и взрывчатые вещества, которые впоследствии были обнаружены. |
He was reluctant to agree to weekend negotiations since he might then find himself obliged in plenary meeting to oppose a consensus reached in his absence. |
Оратор не желает соглашаться с проведением переговоров в выходные дни, поскольку он может оказаться впоследствии в таком положении на пленарном заседании, когда он должен будет выступить против консенсуса, достигнутого в его отсутствие. |
The interface relies on a regularly scheduled and completely automated procedure for downloading financial data from IMIS, which is then presented as part of the project record in IMDIS. |
В основе этого интерфейса лежит регулярная и полностью автоматизированная процедура загрузки финансовых данных из ИМИС, которые впоследствии представляются как часть системы регистрации проектов в ИМДИС. |
Over the long term, it would be less costly to train candidates who could then fill vacant posts than to have recourse to temporary assistance. |
В долгосрочном плане потребуется меньше затрат для подготовки кандидатов, которые впоследствии заполнят имеющиеся вакансии, чем для привлечения временного персонала. |
Database marketing emphasizes the use of statistical techniques to develop models of customer behavior, which are then used to select customers for communications. |
Маркетинг на основе баз данных акцентирует внимание на использовании статистических методов разработки моделей поведения клиента, что впоследствии используется в выборе клиентов для коммуникации. |