However, religious groups then exerted pressure on the Government and the opposition, and demanded that the bill be sent back for review. |
Однако впоследствии религиозные группы оказали давление на правительство и оппозицию и потребовали вернуть законопроект для его пересмотра. |
The consultant would facilitate the initial training of trainers, who would then continue to implement the programme. |
Этот консультант будет помогать проводить первоначальное обучение инструкторов, которые впоследствии продолжат практическую реализацию этой программы. |
The information obtained would then be submitted to the Committee. |
Собранная информация будет впоследствии передана в Комитет. |
Internal audit would then provide independent and objective assurance as to the reliability of management's assertion. |
Внутренняя ревизия впоследствии могла бы обеспечить независимые и объективные гарантии надежности заверения руководства. |
He had then been integrated by his commander into the FARDC 14th Integrated Brigade and taken to South Kivu. |
Впоследствии он был приписан своим командиром к 14й интегрированной бригаде ВСДРК и отправлен в Южное Киву. |
ICAO and WHO originally aimed to adopt IPSAS effective 2008, then revised their adoption dates to 2010 and 2012, respectively. |
ИКАО и ВОЗ первоначально намеревались внедрить МСУГС с 2008 года, но впоследствии пересмотрели свои сроки, соответственно, на 2010 и 2012 годы. |
The Constitutional Court had then asked Congress to adopt regulations without delay on that concession. |
Впоследствии Конституционный суд обратился в Конгресс Республики с просьбой незамедлительно принять нормы, регулирующие эти правовые аспекты. |
These States could then provide data over minimally covered areas in the southern hemisphere. |
Впоследствии эти государства могли бы предоставлять данные о минимально охваченных районах в южном полушарии. |
The ship was then taken to Ashdod without incident. |
Впоследствии судно было доставлено в Ашдод без каких бы то ни было инцидентов. |
The data is then used to collect information on the number of persons crossing the border. |
Впоследствии эти данные помогают собирать информацию о количестве лиц пересекающих границу. |
Detailed preventive and repressive anti-corruption measures were then developed in the United Nations Convention against Corruption of 2003. |
Впоследствии в рамках принятой в 2003 году Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции были разработаны подробные положения о мерах по предупреждению коррупции и наказанию за нее. |
This issue becomes particularly vexing when the State itself deliberately and arbitrarily displaced the very people it is then called upon to protect and assist. |
Эта проблема вызывает особое беспокойство тогда, когда само государство произвольно и намеренно осуществляет перемещение тех самых лиц, которым впоследствии оно обязано предоставлять защиту и помощь. |
Several speakers commented on the draft workplan and made suggestions that were incorporated into an updated draft then circulated at the meeting. |
Ряд ораторов высказали замечания по проекту плана работы и внесли предложения, которые были включены в обновленный проект плана, распространенный впоследствии в ходе совещания. |
Declarations are then updated every four years. |
Впоследствии декларации обновляются каждые четыре года. |
He then vowed to "use all legal means to ensure that the people's voice was heard". |
Впоследствии он обязался "использовать все законные пути для обеспечения соблюдения волеизъявления народа". |
The GEF secretariat had then confirmed receipt of the request, which was currently being reviewed for possible approval. |
Впоследствии секретариат ФГОС подтвердил получение этой просьбы, которая в настоящее время рассматривается на предмет возможного утверждения. |
The Assembly then deferred the adoption until September 2007 when its sixty-first session ends. |
Впоследствии Ассамблея отложила его принятие до сентября 2007 года, когда завершается ее шестьдесят первая сессия. |
They can then present their reports to the Forum on how they had been involved by the various bodies in charge of producing such documents. |
Впоследствии они могут представить Форуму свои доклады об участии в работе различных органов, которым поручено готовить такие документы. |
In addition, this programme includes recommendations for establishing institutional policies and frameworks so that we can then implement the adaptation measures. |
Кроме того, эта программа включает в себя рекомендации по разработке институциональной политики и рамок, с тем чтобы мы могли впоследствии осуществить меры по адаптации. |
These staff would then be expected to serve as "trainers" for colleagues performing similar functions at information centres in neighbouring countries. |
Предполагается, что эти сотрудники будут впоследствии выступать в качестве «инструкторов» для своих коллег, выполняющих аналогичные функции в информационных центрах в соседних странах. |
Such estimates could then be used to assess the magnitude of the impacts. |
Такие прогнозы могут впоследствии использоваться для анализа масштабов воздействия. |
Additional security enhancements required in the future may then be added incrementally in a cost-effective manner. |
Впоследствии можно будет вводить на поэтапной и экономически эффективной основе дополнительные меры усиления безопасности, которые потребуются в будущем. |
The plan was then adjusted and details developed with working level representatives. |
Впоследствии план был скорректирован и его детали проработаны совместно с представителями рабочего уровня. |
Such requirements should then be binding for all stakeholders, including Government and private donors, as well as the borrowing countries. |
Впоследствии такие требования должны стать обязательными для всех заинтересованных сторон, включая правительство и частных доноров, а также заимствующие страны. |
The government will then use the final conclusions and recommendations to formulate and evaluate social policies focusing on children, adolescents and women. |
Впоследствии правительство будет использовать окончательные выводы и рекомендации этого исследования для формулирования и оценки социальной политики, в центре которой находятся дети, подростки и женщины. |