Impact assessments had shown that people were in favour of such activities, and criteria for choosing which projects to fund had then been drawn up. |
Оценка результатов этих инициатив позволила констатировать, что общество положительно относится к такой деятельности, и впоследствии были установлены критерии выбора тех инициатив, которые следует финансировать. |
The report mentioned that crowdsourcing could be used by national human rights institutions, ombudsmen or non-governmental organizations to receive notifications of alleged abuses, which could then be tracked and investigated. |
Как отмечается в докладе, краудсорсинг может использоваться национальными правозащитными институтами, омбудсменами или неправительственными организациями для получения сообщений о предполагаемых злоупотреблениях, которые впоследствии можно отслеживать и расследовать. |
The Committee then drew a number of conclusions and made recommendations for consideration by the eighth meeting of the Conference of the Parties to the Basel Convention. |
Это позволило Комитету впоследствии извлечь ряд выводов и вынести рекомендации для рассмотрения на восьмом совещании Конференции Сторон Базельской конвенции. |
It should then be used by the State under review to develop its own strategy for developing and implementing goals for meeting its obligations under the Convention. |
Впоследствии государству, являющемуся объектом обзора, надлежит использовать их для выработки собственной стратегии развития и постановки задач по реализации рекомендаций в целях обеспечения выполнения его обязательств в соответствии с Конвенцией. |
The two UNRWA staff concerned were then assisted by other staff members in efforts to save property and limit the spread of the warehouse fire. |
Впоследствии в деле спасения имущества и борьбы с распространением пожара на складе этим двум сотрудникам БАПОР оказывали помощь другие сотрудники. |
Using participatory rural assessments and wealth ranking, households rank themselves according to their ability to pay for construction costs, which then defines what each household pays for the service. |
Используя оценки, основанные на участии сельского населения и на определении уровня благосостояния, домашние хозяйства распределяются по способности оплачивать строительные расходы, на основании чего впоследствии определяется сумма, которую каждое домашнее хозяйство платит за услуги. |
Most of the workers pay exorbitant recruitment fees to labor agents in their home countries, and must then work off their debt in Kuwait. |
Большинство трудящихся должны выплачивать огромные гонорары находящимся в их родных странах агентствам по трудоустройству, в связи с чем впоследствии после прибытия в Кувейт они должны отрабатывать свой долг. |
His delegation could accept adoption of the original draft resolution, but the question remained of what the Special Committee would then do. |
Делегация его страны может поддержать принятие первоначального проекта резолюции, но остается вопрос о том, что Специальный комитет будет делать впоследствии. |
They then applied for PRRA and filed for residence on humanitarian grounds, both of which applications were also rejected. |
Впоследствии они подали просьбу о проведении ОРПВ и ходатайство о выдаче им вида на жительство по гуманитарным соображениям, которые также были отклонены. |
The then former staff member was subsequently sentenced to a term of one year of imprisonment; |
Тогда уже бывший сотрудник был впоследствии приговорен к одному году тюремного заключения; |
That then put pressure on their ability to repay debts and, together with mismanagement within the world financial sector, triggered a global financial and economic crisis. |
Впоследствии это легло тяжким бременем на его плечи, негативно влияя на способность выплачивать долги и вкупе с плохим управлением в мировом финансовом секторе послужило толчком к глобальному финансовому и экономическому кризису. |
If the installation proves to be a success, a similar option could then be extended to the whole of the Peace Palace. |
Если система окажется успешной, то впоследствии ее можно будет распространить на весь Дворец мира. |
The CT could then become a forum for focusing on improving concrete situations within the regional trade environment; |
Впоследствии КТ мог бы стать форумом, призванным сосредоточить усилия на улучшении конкретных условий, характеризующих региональный торговый климат; |
This network would then offer assistance to newcomers to the sector as they seek to identify and address their hydrocarbon management challenges and the associated institutional gaps and weaknesses. |
Впоследствии эта сеть будет оказывать помощь новичкам в данном секторе в процессе выявления и решения ими проблем управления углеводородным сектором и устранения связанных с этим организационных пробелов и недостатков. |
It would then have an opportunity to withdraw (if a PCO is refused) before it becomes exposed to costs. |
Впоследствии они могли бы отказаться от иска (в случае отказа в вынесении ЗПИ) до возникновения издержек . |
On the effectiveness of the action plans, the delegation noted that they want to establish strict parameters to measure their implementation, which could then become institutional policies. |
Относительно эффективности планов действий делегация отметила, что Эквадор планирует установить жесткие параметры оценки хода осуществления этих планов, которые впоследствии могут принять форму институциональной политики. |
By this method a register can then be drawn up as at the day on which the census is conducted. |
Этот метод дает возможность сформировать впоследствии регистр на день проведения переписи. |
The co-operative then undertook work on the building and refused to pay any rent for 17 months, because it claimed a right to deduct the investment from the rent. |
Этот кооператив впоследствии произвел ремонт здания и в течение 17 месяцев отказывался платить арендную плату, заявив, что имеет право вычесть инвестированные им средства из суммы арендной платы. |
In 1749 Spain received news of a British plan to settle the Malvinas Islands and protested strongly to the Government of Great Britain, which then abandoned the plan. |
В 1749 году Испания получила известие о британском плане по заселению Мальвинских островов и направила решительный протест правительству Великобритании, которое впоследствии отказалось от этого плана. |
The use of scanning software, profiling criteria and specified search terms enables the relevant authorities then to filter vast quantities of stored information in order to identify patterns of communication between individuals and organizations. |
С помощью сканирующих программ, критериев профилирования и определенных сигнальных терминов соответствующие органы могут впоследствии отфильтровать огромные объемы хранящейся информации, чтобы выявить коммуникационные модели в общении отдельных лиц и организаций. |
In essence, all members of the cross-departmental working groups have outlined their activities and potential gaps in relation to implementing the Guiding Principles, which have then been merged into one single document. |
Фактически все члены междепартаментских рабочих групп представили резюме своей деятельности и потенциальных пробелов в том, что касается осуществления Руководящих принципов, и вся эта информация впоследствии была объединена в единый документ. |
It is the action of policymakers in response to the information revealed by disaggregation that can result in the required change, which must then be reflected when setting targets and indicators. |
Привести к необходимым изменениям, которые впоследствии должны найти свое отражение при установлении задач и показателей, должна будет работа директивных органов в ответ на информацию, почерпнутую из дезагрегированных данных. |
In that regard, a panellist expressed the view that the value lay in the compounds identified as a result of an initial screening, which could then be reproduced in laboratory. |
В этой связи один из участников выразил мнение о том, что ценность заложена в компонентах, которые выявляются в результате первоначального анализа и могут впоследствии быть воспроизведены в лаборатории. |
Hence, it largely remained focused on the education of members and volunteers who would then disseminate information on the Economic and Social Council and the Millennium Development Goals. |
Поэтому она главным образом занималась подготовкой своих сотрудников и добровольцев, которые впоследствии распространяли информацию об Экономическом и Социальном Совете и целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The data collected in the Programme are used to calibrate and test models that can then be used to predict ecosystem changes under a variety of bio-geophysical conditions and pollution scenarios. |
Собираемые в рамках Программы данные используются для калибровки и испытания моделей, которые впоследствии могут применяться для прогнозирования изменений в экосистемах под воздействием целого ряда различных геофизических условий и в соответствии с различными сценариями загрязнения. |