On this basis, the meeting then elaborated other scientific criteria to be used for purposes of establishing the outer limits of the continental shelf of States that merited such consideration. |
Исходя из этого совещание впоследствии выработало научные критерии, которые следует применять при определении внешних границ континентального шельфа тех государств, которые заслуживают применения к ним таких соображений. |
In particular, it initiated a de-listing procedure, which it then carried out and initiated a second time. |
Оно, в частности, инициировало процедуру исключения из перечня, которую оно впоследствии возобновило и инициировало еще раз. |
Either they must maintain sustainability and forego investment opportunities with high social returns, or they must try to borrow and invest as much as they can but then face recurrent debt crises. |
Они могут либо поддерживать приемлемый уровень долга и отказаться от инвестиционных возможностей с высокой социальной отдачей, либо попытаться заимствовать как можно больше средств, необходимых для инвестиций, но впоследствии столкнутся с неоднократными кризисами задолженности. |
Of particular concern are some Government policies, adopted in the context of post-disaster situations, which did not allow affected low-income persons to return to their original areas, which were then converted into areas for higher-income residential, commercial or industrial use. |
Особую обеспокоенность вызывают некоторые правительственные стратегии, принимаемые в контексте ситуации, складывающейся сразу после бедствия, осуществление которых препятствует возвращению затрагиваемых лиц с низким уровнем дохода в свои изначальные районы, впоследствии преобразуемые в более доходные жилые, коммерческие или индустриальные зоны. |
EEA may then, subject to the approval of EEA member countries, wish to be the regional focal point for these countries in the network. |
Впоследствии ЕЭИНС, с согласия государств - членов ЕАОС, возможно, пожелает стать для этих стран региональным координационным центром в рамках сети. |
Numerous arrests and detentions were subsequently made by the security forces, and those arrested were charged with participation in an unlawful demonstration and destruction of property, then tried and sentenced to prison terms. |
Впоследствии силы безопасности произвели множество арестов и задержаний; арестованных обвинили в участии в незаконной демонстрации и уничтожении имущества, судили и приговорили к разным срокам тюремного заключения. |
Such a law on prisons would then allow the issues of food supply, access to health care, maintaining family links and security to be addressed in another way, with the rights of detainees being guaranteed. |
Этот пенитенциарный закон впоследствии позволил бы иначе относиться к вопросам продовольственного снабжения, доступа к медицинскому обслуживанию, сохранения связи с семьей и безопасности, и, таким образом, права заключенных были бы гарантированы. |
Thereafter, projects and field offices were created for the various locations and expenditures were then moved from the one original account to country projects representing those locations. |
Впоследствии были созданы проекты и полевые отделения в различных местоположениях, после чего вместо первоначально использовавшегося одного счета для финансирования расходов стали использоваться счета страновых проектов, относящихся к этим местоположениям. |
Ms. Mylona subsequently reported that the contact group had been able to reach consensus on a draft decision, which the preparatory segment then agreed to forward to the high-level segment for its approval. |
Впоследствии г-жа Милона сообщила о том, что контактной группе удалось достичь консенсуса по проекту решения, который затем подготовительное совещание решило направить на утверждение совещания высокого уровня. |
In addition, a general system of national requirements for on-site health and safety measures and the independent technical supervision of construction sites should be identified in a construction code, then developed in subordinate legislation. |
Кроме того, в строительном кодексе следует закрепить общую систему национальных требований, касающихся мер обеспечения здоровья и безопасности на объекте, а также проведения независимого технического надзора на строительных площадках, а впоследствии разработать соответствующие подзаконные нормативные акты. |
The mandate of the Permanent Forum on Indigenous Issues was then presented to the members of the intercultural theme group and the UNDP team in Ecuador. |
Впоследствии информация о мандате Постоянного форума по вопросам коренных народов была представлена коллегам из Межучрежденческой рабочей группы по культурному многообразию и группе ПРООН в Эквадоре. |
In accordance with standard procedures, UNIFIL forces were then called in to review the results of the search and enter the aforementioned location accompanied by the Lebanese Army. |
Впоследствии в соответствии с инструкциями на место были срочно вызваны представители ВСООНЛ для оповещения о результатах обыска и осмотра упомянутых помещений в сопровождении представителей ливанской армии. |
He then responded to a number of questions from the floor before drawing out the main common strands of the discussions, which were subsequently reflected in the summary prepared by the Chair. |
Затем он ответил на ряд поступивших из зала вопросов, после чего выделил основные общие моменты проведенных дискуссий, которые впоследствии нашли отражение в резюме, подготовленном Председателем. |
For the European Union, the principle of openness was introduced by the Treaty of Maastricht in 1991; the Council and the Commission then adopted a code of conduct on public access to their documents. |
В Европейском союзе принцип открытости был провозглашен в Маастрихтском договоре 1991 года; впоследствии Совет и Комиссия приняли кодекс поведения в вопросах доступа общественности к их документам. |
More appropriate measures, based on the insight and experiences of all those most directly involved, can then be drawn up and put in place to ensure that the project reflects the genuine needs and concerns of all prospective beneficiaries. |
Впоследствии с учетом мнений и опыта всех тех, кто имеет самое непосредственное отношение к происходящему, могут быть определены и приняты более уместные меры для обеспечения того, чтобы проект отражал реальные потребности и озабоченность всех возможных бенефициаров. |
In recent years, 12 rehabilitation centres had been set up to provide medical care and social assistance, in particular training so that some disabled persons could then join the labour market. |
За последние годы было открыто 12 центров реадаптации, где предоставляются различные медицинские и социальные услуги - в частности, по обучению, благодаря которому некоторым инвалидам впоследствии удается получить оплачиваемую работу. |
The two days of working sessions built upon the recommendations of past Forum meetings and brought to light new concerns, which were then presented in the civil society statement to Governments during the opening session of the concluding debate. |
Проведение в течение этих двух дней рабочих заседаний, которые были построены с учетом рекомендаций предыдущих совещаний Форума, позволило выявить новые проблемы, которые были впоследствии отражены в заявлении гражданского общества в адрес правительств на церемонии открытия заключительных дебатов. |
This proposal was then abandoned and, as an alternative, countries started issuing bonds with collective action clauses allowing a majority of bondholders to amend the terms and conditions of the bonds. |
От этого предложения впоследствии отказались, и в качестве альтернативы страны начали выпускать облигации с положениями о коллективных действиях, позволяющими большинству держателей облигаций вносить поправки в условия облигаций. |
The current pattern, however, in which society first produces new technologies and chemicals and only then seeks to evaluate the impacts of what it has produced, suggests that society might be taking greater risks than necessary. |
Вместе с тем сложившийся в настоящее время порядок, когда общество сначала производит новые технологии и химические вещества и лишь впоследствии предпринимает усилия для оценки последствий произведенной продукции, вероятно, свидетельствует о том, что общество подвергает себя большему риску, чем необходимо. |
One area of activity had been the conduct of webinars, and she encouraged the members of the Chemical Review Committee to suggest webinar topics, for which the Secretariat would then organize schedules and presenters. |
Одно из направлений деятельности заключается в проведении интернет-семинаров, и она призвала членов Комитета по рассмотрению химических веществ предлагать темы для интернет-семинаров, организацией расписаний и привлечением докладчиков для которых будет впоследствии заниматься секретариат. |
In extreme cases, where required capital improvements have been deferred over time, large-scale projects then often take multiple years to complete, exposing the organization to greater risk than would otherwise have been necessary had the required work been undertaken in a phased, planned manner. |
В крайних случаях, когда требуемая модернизация объектов недвижимости откладывается в течение длительного времени, осуществление реализуемых впоследствии крупномасштабных проектов занимает многие годы, из-за чего Организация подвергается большему риску, чем это было бы необходимо в том случае, если бы требуемые работы осуществлялись поэтапно, по плану. |
Failure to implement more aggressive macroeconomic stimulus policies in order to restore growth in Europe in the immediate aftermath of the 2008-2009 crisis resulted in increasing debt-to-GDP ratios, which then precipitated the periphery eurozone sovereign debt crisis of 2010-2012. |
Поскольку для восстановления роста в Европе сразу после кризиса 2008 - 2009 годов не были приняты более решительные меры по макроэкономическому стимулированию, возросло соотношение задолженности к ВВП, что впоследствии вызвало кризис суверенной задолженности в периферийных странах зоны евро в 2010 - 2012 годах. |
The only distinctive feature of this situation is that, if the judicial information procedure is closed, the file is transmitted to the commanding officer of the person concerned, who may then launch an internal investigation to be included in the person's disciplinary or assessment file. |
Единственная особенность этой ситуации заключается в следующем: если судебное следствие завершается безрезультатно, материалы по данному делу направляются начальнику воинской части заинтересованного лица, который может впоследствии организовать "служебное расследование" в целях приобщения этих материалов к досье дисциплинарных или уставных нарушений. |
Business enterprises can also be complicit in human rights violations committed by other actors, including States - for example, if they collude with security forces in violently suppressing protests or provide information to States on customers that the State then uses to track down and punish dissidents. |
Частные предприятия могут также являться соучастниками нарушений прав человека, совершаемых другими субъектами, включая государства, например, когда они вступают в сговор со службами безопасности в целях жестокого подавления протестов или предоставляют информацию государствам о своих клиентах, которая впоследствии используется государством для отслеживания и наказания инакомыслящих. |
It was suggested that a common understanding of what a state would have to do to be in compliance with the BWC would then enable the development of tools to assess such compliance. |
Было высказано предположение, что общее понимание относительно того, что должно делать государство, чтобы можно было говорить о соблюдении им КБО, впоследствии позволит разработать инструменты для оценки такого соблюдения. |