| The doctor then marries his mistress. | Впоследствии женится на своей возлюбленной. |
| The prepaid mobiles are then thrown away afterwards. | Предоплаченные мобильные телефоны впоследствии выбрасываются. |
| Both parties then appealed. | Впоследствии обе стороны отозвали свои иски. |
| Blood sugar will then rapidly drop. | Впоследствии Маслинка впадает в Немдеж. |
| The party then went into opposition. | Впоследствии партия перешла в оппозицию. |
| then every 12 months. | впоследствии через каждые 12 месяцев. |
| Then I put it clearly that their argument was not valid for they were referring to the document that was an advance version of the report and was later properly corrected. | Тогда я со всей ясностью указал, что их аргумент является несостоятельным, поскольку они сослались на документ, который представлял собой предварительный вариант доклада и впоследствии был надлежащим образом исправлен. |
| Zola subsequently led Cagliari to promotion to the Italian Serie A. Then he renewed his contract for Cagliari Calcio for one more year. | Дзола впоследствии помог «Кальяри» выйти в итальянскую Серию А. Затем он продлил свой контракт с «Кальяри» ещё на год. |
| Then, as a second step, harmonization of dummy, evaluation of upright postures, tests at higher speed and mid speed will be considered in 2014 and later. | Затем - на втором этапе - в 2014 году и впоследствии будут рассмотрены вопросы согласования манекенов, оценки вертикальных положений, проведения испытаний на более высокой скорости и на средней скорости. |
| She was then sent to the Gestapo. | Впоследствии он был передан гестапо. |
| It had then later ceased operations. | Впоследствии она прекратила производственную деятельность. |
| The absorbed damage is then gradually displaced on to himself. | Его обширная коллекция впоследствии постепенно распродавалась им самим. |
| Additionally users can choose to combine the two sets, which are then searched in proximity order, as documented above. | Дополнительно можно выбрать комбинацию двух комплектов, которые впоследствии будут определяться при поиске в порядке приближения, как указано выше. |
| The reformed accelerated process would then become the standard procedure for all asylum applications, including complex cases. | Ускоренная процедура впоследствии должна стать стандартной и применяться при рассмотрении всех без исключения прошений, в том числе в сложных случаях. |
| He then moved to the private sector and created a multi-lingual press center for an imaging company in Belgium. | Впоследствии ушел в частный сектор и создал мультилингвистический пресс-центр для компании по созданию изображений в Бельгии. |
| He then moved to the electrics company Merlin Gerin, which was subsequently acquired by Schneider Electric. | Впоследствии компания сфокусировалась на электротехническом оборудовании, что отразилось в названии Schneider Electric. |
| Timmy was then subsequently adopted by the McCullough family and began going by his middle name Steven. | Тимми был впоследствии усыновлён семьей Маккалоу и начал называть себя своим вторым именем Стивен. |
| The revolt against Soviet domination in Afghanistan was led by holy warriors who then imposed their own form of misrule. | Во главе восстания против советского господства в Афганистане стояли священные воины, впоследствии установившие собственную диктатуру. |
| However, then it was only tenuously part of the Chinese Empire. | Впоследствии именно этот удел станет центром единой китайской империи. |
| From then on he criss-crossed both Europe and America, giving readings. | Впоследствии он много гастролировал по США и Европе, издавал записи своих выступлений. |
| Without a sense of limits, purpose and fairness, the exercise then becomes futile and counter-productive. | Без чувства меры, цели и справедливости это мероприятие впоследствии утрачивает свою пользу и может привести к обратным результатам. |
| then every twelve months. | впоследствии через каждые 12 месяцев. |
| The Government then embraced a policy of community cohesion instead. | Впоследствии этот план был учтён при создании Единой сельскохозяйственной политики Европейского экономического сообщества. |
| The first company's chief executive was Vladimir Arhiptsev, who then became a deputy minister of transport construction. | Первым руководителем компании был Владимир Архипцев, впоследствии ставший заместителем министра транспортного строительства. |
| A classic example is Germany; unified from many smaller entities, then divided into multiple zones of occupation at the end of World War II, then divided into West Germany and East Germany, then reunified. | Классическим примером служит Германия, которая возникла после объединения множества небольших субъектов, затем была поделена на несколько оккупационных зон после окончания Второй мировой войны, затем разделилась на Западную и Восточную Германию (ГДР) и впоследствии снова объединилась. |