Only after destruction, the lists of destroyed weapons were compared with the inventory lists, and the latter were then amended accordingly; |
Лишь после уничтожения списки уничтоженного оружия будут сравниваться с инвентарными списками, в которые впоследствии будут вноситься изменения; |
In instances where refugees entered a country as part of an influx and not in an orderly fashion and were then permitted to remain over an extended period of time, the question of the legality of their residence required further elaboration. |
В тех случаях, когда беженцы попали в страну вместе со стихийным их притоком, а не упорядоченным образом и когда им впоследствии было дозволено остаться на долгий срок, вопрос о законности их проживания требует дальнейшего рассмотрения. |
To succeed in devising a single set of secondary rules they needed to be of such general nature that when States then adopt primary rules on some subject they are naturally tempted to adopt also secondary rules tailored for precisely the breach of those primary rules. |
Чтобы добиться успеха в разработке единого свода вторичных норм, они должны носить такой общий характер, чтобы государства, когда они впоследствии будут принимать первичные нормы по определенной теме, испытывали естественный соблазн принять и вторичные нормы, разработанные как раз для нарушения этих первичных норм. |
The Committee noted that its recommendations were made to the Meeting of the Parties, which may then decide upon appropriate general measures to bring about compliance with the Convention and measures to assist an individual Party's compliance. |
Комитет отметил, что его рекомендации подготовлены для Совещания Сторон, которое может впоследствии решить вопрос о принятии надлежащих общих мер для поощрения соблюдения положений Конвенции и инициирования мер по оказанию какой-либо конкретной Стороне помощи в целях соблюдения. |
Provide further funding for the training of more personnel as traditional birth assistants who will then be able to assist these women by providing ante-natal, birth and post-natal care. |
выделять больше средств на профессиональную подготовку большего числа таких работников, как традиционные акушерки, которые впоследствии смогут оказывать женщинам, страдающим от этой болезни, помощь путем предоставления дородового, родового и послеродового обслуживания. |
They are frequently characterized as "illegal aliens", which is then used as a justification for denying them their fundamental human rights and freedoms, including access to education and basic health and social services. |
Зачастую их называют "незаконными иностранцами", чем впоследствии мотивируется отказ обеспечить им основополагающие права человека и свободы, включая доступ к образованию и элементарным услугам здравоохранения и социальным услугам. |
I would like to assure all members of the General Assembly that the Government of Mauritania acted in complete compliance with the information which was supplied to me by the Secretariat and which I then conveyed to the Assembly on Wednesday morning. |
Я хотел бы заверить всех членов Генеральной Ассамблеи о том, что правительство Мавритании действовало в строгом соответствии с информацией, которая была представлена мне Секретариатом и которую я впоследствии сообщил Ассамблее в среду утром. |
The first Global Forum on Reinventing Government was launched in 1999 by the Government of the United States of America, and was held in Washington, D.C. Subsequent forums were then organized by the Governments of Brazil; Italy; Morocco; and Mexico. |
Первый Глобальный форум по вопросам формирования правительства нового типа был проведен в 1999 году правительством Соединенных Штатов Америки и состоялся в Вашингтоне, О.К. Последующие форумы были впоследствии организованы правительствами Бразилии; Италии; Марокко; и Мексики. |
In the case of Sierra Leone, Foday Sankoh and members of the Revolutionary United Front used the proceeds from diamonds which they forcefully procured from diamond fields in eastern Sierra Leone to buy arms, which they then used to unleash horrendous havoc on hapless civilians. |
В Сьерра-Леоне Фоде Санко и члены Объединенного революционного фронта использовали поступления от продажи алмазов, силой присвоенных ими на алмазных месторождениях в восточной части Сьерра-Леоне, для приобретения оружия, которое они впоследствии применяли в целях совершения ужасных преступлений в отношении несчастного гражданского населения. |
The Commissions completed their work and submitted a final report to the President in June 2004, who then presented the report to the Parliament and the Government to inform the formulation of laws and policies on veterans' issues. |
В июне 2004 года комиссии завершили свою работу и направили итоговый доклад президенту, который впоследствии препроводил этот доклад Парламенту и правительству, с тем чтобы дать им необходимую информацию для выработки законов и политики по вопросам, касающимся ветеранов. |
In cross-border situations, the recognition of security rights created in assets in one State that are then moved to another State will also be facilitated if the State into which the assets are moved recognizes a comprehensive security right. |
В трансграничных ситуациях признанию обеспечительных прав в активах, созданных в одном государстве, которые впоследствии были перемещены в другое государство, также способствует признание государством, в которое перемещаются указанные активы, комплексного обеспечительного права. |
We hope that the process of dialogue will continue and that agreement can be reached that will result in the permanent abandonment by the Democratic People's Republic of Korea of nuclear weapons and the renewal of energy and development assistance to North Korea, which could then follow. |
Надеемся, что процесс диалога будет продолжаться и что удастся достичь такой договоренности, благодаря которой Корейская Народно-Демократическая Республика навсегда откажется от ядерного оружия, и тогда впоследствии можно будет возобновить оказание Северной Корее энергетической помощи и помощи в деле развития. |
This meeting is also timely because the anniversary of the popular consultation - when 80 per cent of the Timorese population expressed its choice for the future, a choice that was then recognized by President Wahid and the Government of Indonesia - is just one day away. |
Это заседание является своевременным еще и потому, что оно проводится буквально накануне годовщины всенародного опроса, в ходе которого 80 процентов тиморцев заявили о своем выборе в отношении будущего своей страны - выборе, впоследствии получившем признание президента Вахида и правительства Индонезии. |
The grounding order could then be lifted gradually for each individual aircraft, provided all the records are inspected by both the Civil Aviation Authority in the country of registration and in the country where the aircraft has its maintenance base. |
Впоследствии действие запрета на полеты применительно к каждому отдельному воздушному судну можно будет постепенно отменить при условии проверки управлениями гражданской авиации в стране регистрации и в той стране, где находится база технического обслуживания летательного аппарата, всех документов. |
The report might then be finalized either in the framework of an ad hoc workshop or within the ECE Group on Railways. |
Впоследствии этот доклад можно было бы доработать на каком-либо специальном рабочем совещании или в рамках группы ЕЭК ООН по железным дорогам.) |
The mere recommendation or specification of a certain objective by an international organization, which a State decides to then achieve in a manner of its own determination, cannot result in international responsibility for the organization that authorizes, recommends or specifies the objective. |
Простая рекомендация или определенная цель, указанная международной организацией, которую государство решает впоследствии реализовать по собственному усмотрению, не могут создавать международную ответственность для организации, которая санкционирует, рекомендует или определяет эту цель. |
As a first step, already available information on the subject from international and regional organizations will be used to set up the prototype, which will then be supplemented with national information. |
В качестве первого шага информация по данному вопросу, уже имеющаяся в распоряжении, которая поступила от международных региональных организаций, будет использоваться для создания прототипа, который впоследствии будет дополнен с учетом национальной информации. |
Mr. Nishigahiro (Japan) said that the crisis that had begun the previous year in South-East Asia and had then spread to Russia and Latin America had affected most severely the developing countries and, within those countries, the most vulnerable sectors. |
Г-н НИСИГАХИРО (Япония) говорит, что кризис, разразившийся в прошлом году в Юго-Восточной Азии и впоследствии распространившийся на Россию и Латинскую Америку, больше всего затронул развивающиеся страны, а в них - наиболее слабые секторы. |
We were then informed by the Committee Secretary that we needed to do it from the floor, which is a different procedure from what I understand to be the case. |
Впоследствии мы были проинформированы Секретарем Комитета о том, что мы должны делать это с места, что является процедурой, отличной от той, которая, по-моему, применима к данному случаю. |
This was by far the highest number of killings reported in any prefecture during any two-month period since the mass return of more than 1 million refugees from the Democratic Republic of the Congo (then Zaire) and the United Republic of Tanzania in November-December 1996. |
До настоящего времени это самое большое число убийств в отдельно взятой префектуре, о которых было сообщено в любой из двухмесячных периодов после массового возвращения более 1 млн. беженцев из Демократической Республики Конго (впоследствии - Заир) и Объединенной Республики Танзания в ноябре-декабре 1996 года. |
The legislator then amended the law in 1997 so that the maximum "working week" was set to 45 hours a week (instead of 47 hours). |
Впоследствии, а именно в 1997 году, законодатель внес в этот закон изменение об установлении максимальной продолжительности "рабочей недели" в 45 часов (вместо 47). |
The ongoing reorganization of the Department of Public Information should result in a reorientation of the United Nations information and communications policies according to clearly defined goals that should then become central to the strategic management of the Organization as a whole. |
Итогом начавшейся реорганизации Департамента общественной информации должна стать переориентация стратегий Организации Объединенных Наций в области информации и коммуникации в соответствии с четко сформулированными задачами, которые впоследствии должны занять центральное место в стратегическом управлении Организацией в целом. |
In cases where the Commission suspects that the alleged violation of rights warrants a criminal investigation, it alerts the police, who may then conduct their own investigation. |
Если Комиссия склоняется к мнению о том, что по факту предполагаемого нарушения прав следует провести уголовное расследование, то она сообщает об этом в полицию, которая впоследствии может провести свое собственное расследование. |
That agenda item then became the title of the draft resolution and, in turn, of resolution 63/3. |
Этот пункт повестки дня стал впоследствии названием проекта резолюции, а затем и резолюции 63/3. |
The owner may then transfer that right to a creditor that may in turn transfer the right to another creditor. |
Впоследствии владелец недвижимости может передать это право кредитору, а тот, в свою очередь, передать его другому кредитору. |