It is also possible that those companies which can implement EMS at little cost may then find that the financing of major environmental improvement projects via banks and other financial institutions becomes easier. |
Возможно также, что компании, способные внедрить СУП при низком уровне затрат, впоследствии обнаружат, что финансирование крупных проектов по улучшению экологических показателей с помощью банков и других финансовых учреждений стало для них более доступным. |
Subsequently, an intersessional working group of the Commission, meeting in late August 1992, prepared a final draft which was then passed, by the full Commission, to the Economic and Social Council. |
Впоследствии на совещании межсессионной рабочей группы Комиссии, состоявшемся в конце августа 1992 года, был подготовлен окончательный проект, который впоследствии Комиссия полного состава передала на рассмотрение Экономического и Социального Совета. |
However, if the court then gives judgement in favour of the plaintiff, the failure to publish a correction will be taken into account in the assessment of damages awarded against the defendant. |
Однако, если суд впоследствии вынесет решение в пользу истца, отказ опубликовать опровержение будет учтен при оценке ущерба, возмещаемого ответчиком. |
It is important that during this fifty-first session we gain the broadest possible support among Member States for this general principle so that we can then establish a concrete mechanism for reinvesting savings. |
Важно, чтобы в ходе этой пятьдесят первой сессии мы заручились самой широкой поддержкой этого общего принципа со стороны государств-членов, с тем чтобы впоследствии мы смогли выработать конкретный механизм реинвестирования сэкономленных средств. |
And would it then not be highly expedient to blame the Organization's real or perceived inadequacies in order to rationalize the rejection of multilateral diplomacy? |
И не будет ли впоследствии крайне выгодным возложить вину на реальные или предполагаемые несовершенства Организации, с тем чтобы обосновать отказ от многосторонней дипломатии? |
Intermediaries can play a significant role as facilitators of contacts between EST supply companies in developed countries and industry in the developing country, who can then form partnerships and joint ventures. |
Посредники могут выполнять важную роль, содействуя контактам между фирмами-поставщиками ЭБТ в развитых странах и промышленностью в развивающейся стране, которые впоследствии могут создавать совместные компании и предприятия. |
He then attended the University of Würzburg for graduate studies under Julius von Sachs, was awarded his PdD in 1874 and stayed some time as Sachs' assistant. |
Впоследствии он поступил в Вюрцбургский университет в аспирантуру к Юлиуса фон Сакса, в 1874 году получил докторскую степень и работал некоторое время помощником Сакса. |
Page 12. The littoral and hinterland States should meet in the near future with a view to working out alternative approaches which could then be taken up within the framework of the United Nations for establishing a zone of peace in the Indian Ocean. |
Прибрежные и материковые государства должны провести встречу в ближайшем будущем с целью выработки альтернативных подходов, которые впоследствии можно будет рассмотреть в рамках Организации Объединенных Наций для создания зоны мира в Индийском океане. |
If the deceased had filed a claim for injury before his/her death, then the claim would likely have been part of the estate that the executor administers. |
В ситуации, когда пострадавший подал претензию в отношении увечья, но впоследствии скончался, такая претензия, вероятно, будет частью имущества, переданного под управление распорядителя. |
It will then enter into separate agreements with the UN Secretariat and other organizations of the UN system to receive administrative, conference and other services it cannot provide for itself. |
Впоследствии он заключит отдельные соглашения с Секретариатом ООН и другими организациями системы ООН, что позволит ему получать административную помощь, услуги по организации конференций и прочие услуги, которые он не может обеспечить самостоятельно. |
Subsequently, I decided to appoint Mr. Norbert Heinrich Holl, then Director for South Asia in the Federal Foreign Office of Germany, to head the Special Mission to Afghanistan, with effect from 7 July. |
Впоследствии я принял решение назначить с 7 июля г-на Норберта Гейнриха Холля, который в то время занимал должность директора по вопросам Южной Азии федерального министерства иностранных дел Германии, главой Специальной миссии в Афганистане. |
This should be developed into an operational mission plan by the core elements, civil and military, of the headquarters in theatre, who would then be responsible for its implementation. |
На основе директивы основными элементами штаб-квартиры на театре действий - гражданским и военным - должен быть разработан оперативный план миссии; они же впоследствии будут отвечать за его осуществление. |
We find the new formulation, largely based on proposals advanced by Fiji and the United Kingdom, as later interpreted by the Jackson Hole Agreement between the United States and the then Soviet Union, more satisfactory. |
Мы находим, что новая формулировка, основанная, главным образом, на предложениях Фиджи и Соединенного Королевства, впоследствии интерпретированных в Соглашении Джэксон Хоул между Соединенными Штатами и бывшим Советским Союзом, является более удовлетворительной. |
The Commission, he went on to say, could never hope to cover every particular case and special agreements would always be needed, but it could provide model rules which could then be adapted for use in future conventions. |
Далее он заявил, что Комиссия абсолютно не может надеяться на то, чтобы охватить каждый отдельный случай, и неизменно будет требоваться заключение специальных соглашений, однако она могла бы выработать типовые нормы, которые впоследствии можно было бы приспособить для использования в будущих конвенциях. |
The market in treasury bills should then be extended to deal in government securities in general, as a step towards entering into the third stage of financial intermediation. |
Впоследствии операции рынка казначейских облигаций необходимо распространить на государственные ценные бумаги в целом, что явится шагом на пути к третьей стадии развития финансового посредничества. |
"Pretty Women" then tries to increase the girl's self-esteem and gives her practical help, such as assisting her to find a job or a training course. |
Впоследствии эта НПО старается повысить самооценку девушек и оказывает им практическое содействие, например в поисках работы или получении профессионально-технической подготовки. |
The Fund will be establishing direct connectivity to the United Nations Office at Geneva, which would then be linked to the Fund's Geneva Office through a wide area network. |
Фонд установит прямую связь с Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве, которое впоследствии будет подключено к Женевскому отделению Фонда через территориальную вычислительную сеть. |
The State party states that it appears that Mr. Burrell was not aware of that incident, which seems to have ignited hostile reactions in the inmates, who then turned against the four warders in Gibraltar 1. |
Государство-участник сообщает, что, по-видимому, г-н Баррелл не знал об этом инциденте, который, как представляется, вызвал враждебную реакцию со стороны заключенных, впоследствии напавших на четырех надзирателей в первом гибралтарском блоке. |
In addition, the Mission stresses the commitment made by the parties in the Agreement on the Integration of URNG, which was then reiterated in the National Reconciliation Act. |
Кроме того, комиссия отмечает обязательство, которое было принято сторонами Соглашения по вопросу об интеграции НРЕГ и которое впоследствии было закреплено в Законе о национальном примирении. |
2.5 The author then tried to find a job in Sudan with the civil service or State-owned companies but did not succeed, allegedly because on each occasion the Security Police refused to give permission. |
2.5 Впоследствии автор пытался найти работу в Судане на государственной службе или в государственных компаниях, но это ему не удалось, что якобы объяснялось тем, что каждый раз служба безопасности отказывала ему в выдаче соответствующего разрешения. |
Members were then appointed, but the Council has still to become fully operational and was not able to fulfil its mandate in respect of disputes related to the elections. |
Впоследствии были назначены его члены, однако Совет еще не смог приступить к работе и выполнить свой мандат в отношении урегулирования споров, возникших в результате проведенных выборов. |
Similarly in a document filing secured transactions registry, the actual security documentation is submitted to and checked by a registrar who then issues a registration certificate that constitutes at least presumptive evidence of the existence of the security right. |
Аналогичным образом в реестр документов по обеспечительным сделкам представляется фактическая документация об обеспечении, которая проверяется регистратором, и он впоследствии выдает свидетельство о регистрации, которое представляет собой по меньшей мере презюмируемое доказательство существования обеспечительного права. |
By the same token, a country that in the past has included "kitchen" laboratories may then change its reporting practice and omit such detections. |
Кроме того, страна, которая в прошлом учитывала "кухонные" лаборатории, может впоследствии изменить свои методы подсчета и не включать такие обнаруженные объекты. |
In 1975, however, an agreement had been signed between Spain, Mauritania and Morocco, under which Western Sahara had then continued to be occupied by the latter two States. |
Однако в 1975 году между Испанией и Марокко и Мавританией было подписано соглашение, на основании которого Западная Сахара была впоследствии оккупирована последними двумя государствами. |
By placing a greater emphasis on the group values and patterns than on the individual choice, the minority effectively reduces the availability of other choices, such as education, which then puts them at higher vulnerability and dependency risks with girls particularly affected. |
Придавая большее значение групповым ценностям и моделям, а не индивидуальному выбору, меньшинство существенным образом уменьшает доступность других возможностей выбора, таких как получение образования, что впоследствии повышает для его представителей, особенно для девушек, риск оказаться в уязвимом и зависимом положении. |