A portion of the exhibit was then on display at Ottawa, and will travel to Washington, D.C., and Ramapo College in New Jersey, United States of America, before returning to United Nations Headquarters for Human Rights Day in December 1998. |
Часть экспозиции впоследствии демонстрировалась в Оттаве, Вашингтоне и колледже Рамапо в Нью-Джерси, Соединенные Штаты Америки, после чего она возвратилась в Центральные учреждения Организации Объединенных Наций накануне празднования Дня прав человека в декабре 1998 года. |
Under this order the Walloon region grants subsidies to bodies which carry out restoration work on one or more apartment blocks that are unfit for habitation but capable of improvement and which then assign the premises for "tiding-over" accommodation. |
С этой целью правительство Валлонии выделяет ассигнования организациям, осуществляющим деятельность по восстановлению или реставрации одного или нескольких жилых зданий, не отвечающих установленным требованиям для проживания, с тем чтобы впоследствии эти здания могли быть заселены лицами, нуждающимися в базовом жилье. |
The IGAD Technical Committee then presented a compromise in which the plenary would meet but adoption of the draft charter would wait until the group from Mogadishu was able to join. |
Впоследствии технический комитет МОВР выдвинул компромиссное предложение, согласно которому пленарное заседание будет проведено, но принятие проекта хартии будет отложено до тех пор, пока группа из Могадишо не присоединится к его участникам. |
The compendium would then be circulated and participants would, principally through e-mail exchanges, develop a set of ideas on possible remedies/strategies to address the problem of poor flag State implementation. |
Единый текст будет впоследствии распространен, и участники, главным образом за счет обмена электронными посланиями, разработают комплекс идей относительно возможных средств/стратегий решения проблемы неадекватного выполнения действующих правил государствами флага. |
The search for areas to exploit has led States and transnational corporations to enter into agreements to sell the land where indigenous peoples live, from which they are then evicted. |
Поиски территорий для освоения привели к достижению договоренности между государствами и транснациональными корпорациями о предоставлении последним земель, населявшихся коренными народами, которые впоследствии были изгнаны с этих земель. |
The teller, believing the requested statement to be true, issues what is believed to be a harmless letter, which the fraudster then uses in an investment scam to give credibility to himself and to the fraud. |
Кассир, считая, что данное заявление соответствует действительности, выдает кажущееся безобидным письмо, которое мошенник использует впоследствии в афере с инвестициями, с тем чтобы вызвать доверие к себе и придать достоверность мошенничеству. |
UNOG then advised that it was not possible to implement the changes required by that decision because of the inability of the Integrated Management Information System (IMIS) to handle non-United States dollar accounting. |
Впоследствии ЮНОГ сообщило, что осуществить переход, предусмотренный в этом решении, невозможно, так как Комплексная система управленческой информации (ИМИС) не позволяет вести учет в других денежных единицах, помимо долларов Соединенных Штатов. |
He recalled how he had travelled to Copenhagen to discuss the launch of negotiations on a public participation convention with Svend Auken, then Danish Minister of Environment, who subsequently chaired the Aarhus Conference at which the Convention was adopted. |
Он напомнил о своей поездке в Копенгаген с целью обсуждения вопроса о начале переговоров по конвенции об участии общественности с тогдашним министром окружающей среды Дании Свеном Аукеном, впоследствии руководившим ходом работы Орхусской конференции, на которой была принята Конвенция. |
The national authorizing officer had also prevailed upon the chain of custody contractor to issue invoices which then had to be retracted. |
Национальный сотрудник, наделенный правом подписи, добился также от подрядчика, обеспечивающего товаросопровождение, направления счетов-фактур, которые впоследствии пришлось отзывать. |
We note that the communication relates to a woman who, under the then existing legislation that has since been amended, was unable to succeed to a title of nobility involving a hereditary title, whereas her younger brother was. |
Мы обращаем внимание на то, что данное сообщение касается женщины, которая в соответствии с действовавшим в то время и впоследствии пересмотренным законодательством не унаследовала передаваемый по наследству дворянский титул, который унаследовал ее младший брат. |
It then formulated comprehensive proposals in its report on new directions for TCDC,4 which was subsequently welcomed by most United Nations organizations, and endorsed by the High-level Committee, the Executive Board of the UNDP, and the Economic and Social Council. |
Затем она сформулировала всеобъемлющие предложения в своем докладе о новых направлениях ТСРС4, который впоследствии был с удовлетворением воспринят большинством организаций системы Организации Объединенных Наций и одобрен Комитетом высокого уровня, Исполнительным советом ПРООН и Экономическим и Социальным Советом. |
The procurator-general of the Court of National Security then asked his deputy to draw up a request to transfer Mr. Ngoyi to the Ngaliema clinic for treatment, as he was ill and his personal physician had already ordered his hospitalization. |
Впоследствии генеральный прокурор суда по делам государственной безопасности поручил своему заместителю подготовить ходатайство о переводе г-на Нгойи на лечение в клинику Нгалиема в связи с заболеванием, которое, по мнению его лечащего врача, требовало его госпитализации. |
This inter-ministerial committee was created in accordance with a ministerial decision issued by the Minister for Human Rights on 13 December 2001, which was then revised on 17 April 2007 and 12 June 2009. |
Данный Комитет был создан на основе постановления Министерства по правам человека от 13 декабря 2001 года с вносившимися в него впоследствии 17 апреля 2007 года и 12 июня 2009 года изменениями, и в его состав входят представители различных министерств. |
The report endorsed through the workshop was then discussed by the management of MCDGC including the Minister and hence adopted by the government. |
После того, как участники семинара одобрили доклад, он был рассмотрен руководством министерства общинного развития, по делам женщин и детей, включая министра, и впоследствии был утвержден правительством страны. |
He was awarded the highest public-service medal by the then Hong Kong Chief Executive Tung Chi-wah, who was later ousted by Beijing for incompetence. |
Он был удостоен самой высокой награды за государственную службу от главного управляющего Гонконга в то время Тунг Чи-Ва, которого впоследствии сместил Пекин за некомпетентность. |
In 1976, three North Side "L" branches - what were then known as the Howard, Milwaukee, and Ravenswood lines - accounted for 42% of non-downtown boardings. |
В 1976 году три северные ветки, которые впоследствии стали известны под названиями «Howard», «Milwaukee» и «Ravenswood», были загружены на 42 %, а сегодня - на 58 %. |
The great economist Rudi Dornbusch used to say that a financial crisis usually starts much later than anyone expects, but then develops faster than anyone can imagine. |
Великий экономист Руди Дорнбуш говорил, что как правило финансовый кризис начинается значительно позже, чем его ждут, однако впоследствии развивается значительно быстрее, чем того можно было ожидать. |
The Agency then launched a $172.9 million appeal for 2002 (including $55.7 million covering emergency requirements following large-scale military operations that were focused in the West Bank). |
Впоследствии Агентство выступило с призывом предоставить на 2002 год средства на сумму 172,9 млн. долл. США (включая 55,7 млн. долл. США на удовлетворение насущных потребностей после широкомасштабных военных операций, которые преимущественно проводились на Западном берегу). |
If the woman could not apply herself, then the Minister could intervene and waive the prohibition on applying more than once on the grounds that it had to do with a gender-related issue. |
Если члены одной семьи ходатайствуют о предоставлении одной визы и это ходатайство отклонено, то женщина, являющаяся членом этой семьи, может впоследствии подать отдельную заявку, например, по причинам насилия в семье, причем участие в ее рассмотрении министра по делам иммиграции не потребуется. |
A synthesis was made of the positions of all the sectors represented at the meeting, and the CNM then produced a report, which was submitted to the Ministry of Labour, Employment and Human Resources Training. |
Участниками совещания была выработана общая позиция, которая была зафиксирована НСЖ в итоговом документе, направленном впоследствии в Министерство труда, занятости и человеческих ресурсов. |
For each recruitment case, a central review body reviews a list of unranked qualified candidates; if the list is approved, the body endorses the list to the head of department, who then makes a selection recommendation. |
При наборе персонала центральный контрольный орган в каждом случае рассматривает неранжированный список квалифицированных кандидатов и при его утверждении рекомендует его главе департамента, который впоследствии выносит рекомендацию по отбору. |
The Dutch force continued to the kingdom of Tabanan, where the king Gusti Ngurah Agung and his son fled, then surrendered to the Dutch, and attempted to negotiate a settlement to become a regency of the Dutch. |
Голландцы затем двинулись к Табанану, куда бежали король Густи Агунг Нгурах и его сын, впоследствии сдавшиеся голландцам и пытавшиеся договориться с ними, чтобы править королевством под их протекторатом. |
A national referendum was then held and the electoral commission announced a 96 per cent vote in favour of the Constitution in a national turnout of 91 per cent. |
Впоследствии был проведен национальный референдум, и избирательная комиссия объявила, что из 91 процента населения, принявшего участие в голосовании, 96 процентов высказалось за Конституцию. |
In particular, appropriate cases on jurisdiction may be heard "back to back" - that is to say, in immediate succession - so that work may then proceed on them both concurrently. |
В частности, соответствующие дела о юрисдикции могут заслушиваться "по соседству", то есть одно за другим, чтобы впоследствии работа по обоим делам могла продолжаться одновременно. |
An agreement was then concluded between the Government and the opposition in the form of the Alliance des forces démocratiques et sociales and the Front pour la restauration et la défense de la démocratie. |
Впоследствии было достигнуто согласие между правительством и силами оппозиции, объединившимися в рамках Альянса демократических и социальных сил и Фронта за восстановление и защиту демократии. |