Collaborative knowledge-sharing practices within a competition agency will facilitate the interaction of many people's knowledge, which is then tested, enriched and redefined to create a greater body of collective knowledge which can be retained in the organization's memory. |
Построенная на сотрудничестве практика обмена знаниями внутри органа по вопросам конкуренции будет способствовать переплетению знаний многих людей, впоследствии проверяемых, обогащаемых и пересматриваемых для создания более значительной базы коллективных знаний, которые можно сохранить в организационной памяти. |
This risk assessment is then complemented by the implementation of risk-mitigation measures to handle identified risks; such measures could be either simplified, standard or enhanced scrutiny measures. |
Такая оценка риска впоследствии дополняется принятием мер по снижению уровня риска, с тем чтобы выявленные риски могли быть нейтрализованы; такие меры могут включать в себя упрощенные, стандартные или более жесткие меры контроля. |
The Council of the European Union had then adopted political conclusions, which included a recommendation for further increases in the Commission's capacity to deliver budget support in difficult environments under reinforced cooperation with other relevant institutions. |
Впоследствии Совет Европейского союза утвердил политические выводы, включающие рекомендацию в отношении дальнейшего расширения возможностей Комиссии по оказанию бюджетной поддержки в сложных ситуациях при активном сотрудничестве с другими соответствующими учреждениями. |
Yet it had then rejected the United Nations plan, reneged on its commitments and begun proposing autonomy instead. |
Тем не менее впоследствии оно отвергло план Организации Объединенных Наций, отказалось от взятых им ранее обязательств и вместо этого начало предлагать вариант с автономией. |
It would then become a continuing activity undertaken in partnership with others, the timing and size of the activity depending on the decision of a future plenary meeting of the platform. |
Впоследствии она приобретет постоянный характер и будет осуществляться в партнерстве с другими сторонами, а ее сроки и масштаб будут зависеть от решения одного из последующих пленарных заседаний платформы. |
The Board, at its fifty-sixth executive session held from 3 to 4 December 2012, then approved the terms of reference of this single-year expert meeting. |
Впоследствии Совет на своей пятьдесят шестой исполнительной сессии, проходившей 3-4 декабря 2012 года, одобрил круг ведения этого совещания экспертов, рассчитанного на один год. |
Only then is the petitioner able to change her or his behaviour and to successfully request de-listing at a later stage. Resolution |
Только в таком случае заявитель будет в состоянии скорректировать свои действия, чтобы впоследствии успешно просить об исключении из перечня. |
Such websites could be then linked to the UNECE website on ESD (serve as national nodes) to allow a wider use and sharing of information. |
Впоследствии эти веб-сайты (в их качестве национальных узлов коммуникации) можно было бы связать ссылкой с веб-сайтом ЕЭК ООН по ОУР, с тем чтобы создать возможности для более широкого использования информации и обмена ею. |
They were then discussed by an inter-departmental committee, which subsequently met on a yearly basis to review the issues raised by the Committee. |
После этого они будут изучены межведомственным комитетом, который впоследствии будет собираться ежегодно для рассмотрения вопросов, заданных Комитетом. |
It will then be submitted for review at the next session of the UNECE Committee on Economic Cooperation and Integration in February 2014 and will be finalized thereafter; |
Затем он будет представлен на рассмотрение на следующей сессии Комитета по экономическому сотрудничеству и интеграции ЕЭК ООН в феврале 2014 года и впоследствии доработан; |
The author received care from the medical centre at New Bell Prison, which then referred him to specialists, and a series of medical consultations took place. |
Медицинская помощь автору была оказана в лечебном центре тюрьмы Нью-Белл, который впоследствии направил его к специалистам, у которых он прошел ряд медицинских обследований. |
The methods and ways of working developed by these municipalities are then to be spread to Sweden's other municipalities. |
Методы и способы работы, применяемые этими муниципальными образованиями, впоследствии пропагандируются для принятия другими муниципальными образованиями Швеции. |
A further issue that has arisen in some jurisdictions stems from the practice that the finding by one court that an organization is an organized criminal group is then adopted without further investigation in later, separate trials. |
Еще одна проблема, которая возникает в некоторых правовых системах, обусловлена тем, что признание одним судом организации в качестве организованной преступной группы принимается впоследствии без дальнейшего изучения этого вопроса в ходе проводимых позднее отдельных судебных разбирательств. |
In 2012, there were 132 Roma participating in this Programme, of which 70 then actively worked as field workers with Roma clients. |
В 2012 году в этой программе участвовали 132 рома, 70 из которых впоследствии вели активную работу на местах с подопечными из числа рома. |
Under certain conditions, nationalized property was then returned to people whose land had been nationalized, but only if they were "individuals of Algerian nationality", in contravention of the guarantees provided under the Covenant and the Committee's jurisprudence. |
Это национализированное имущество при выполнении некоторых условий впоследствии было возвращено только "физическим лицам, имеющим алжирское гражданство", чьи земли были национализированы вопреки предусмотренным Пактом гарантиям и практике Комитета. |
Moreover, reports suggested that the land reclaimed by the State in the public interest had then been sold to individuals who had constructed commercial buildings. |
Кроме того, земли, конфискованные государством во имя государственного интереса, кажется, впоследствии были проданы частным лицам, которые построили здесь коммерческие здания. |
Each network will then need to be tailored to the needs of the respective region and secure the support of the respective Governments, relevant regional organizations, as well as the international community. |
Впоследствии будет необходимо приспособить каждую сеть к потребностям конкретного региона и заручиться ее поддержкой со стороны соответствующих правительств, региональных организаций и международного сообщества. |
That genetic material probably belonged, if it could belong to anyone, to a local community of poor people who parted with the knowledge that helped the researchers to find the molecule, which then became the medicine. |
Генетический материал возможно принадлежал, если он мог кому-то принадлежать, местным общинам бедняков которые поделились знанием, которое помогло исследователям найти эту молекулу, которая впоследствии стала лекарством. |
It would then be necessary to disseminate and implement the two instruments in collaboration with national institutions as well as civil society organizations, which had played a constructive role in the elaboration of the Convention. |
Впоследствии необходимо популяризировать и выполнять эти два документа во взаимодействии не только с государственными институтами, но и с организациями гражданского общества, которые сыграли конструктивную роль в разработке Конвенции. |
In this regard, the Working Group notes that such restrictions would be legitimate in respect of material which is not then used as evidence against the accused at trial and is not of an exculpatory nature. |
В связи с этим Рабочая группа отмечает, что подобные ограничения были бы законными в отношении материалов, не использовавшихся впоследствии на суде в качестве улик против обвиняемых, а также не свидетельствовавших об их невиновности. |
These research results are then translated into applied research projects that lead to specific products or technologies that can be used directly by resource-poor communities and commercial farmers alike for the management of pests and disease vectors. |
Результаты этих работ впоследствии воплощаются в прикладные исследовательские проекты по созданию конкретных продуктов или технологий, пригодных для непосредственного использования как малообеспеченными общинами, так и коммерческими фермерскими хозяйствами против вредителей и переносчиков заболеваний. |
2.5 The author then contacted the National Observatory for Human Rights, from which she received a reply dated 2 March 2001 to the effect that her husband had never been sought or arrested by the security services. |
2.5 Впоследствии автор обратилась в Национальный совет по правам человека, где 2 марта 2001 года ей ответили, что правоохранительными органами ее муж никогда не разыскивался и не задерживался. |
The pace of poverty reduction tends to be much faster in more egalitarian countries or in countries with lower initial levels of inequality that were then followed by sustained growth spurts. |
Темпы сокращения масштабов нищеты, как правило, выше в странах, где наблюдается большее равноправие, или странах, где изначально был более низкий уровень неравенства, а впоследствии происходил устойчивый экономический рост. |
Subsequently, in the plenary session in 2010 it had stated that the rest of the recommendations had been duly taken note of, as per the general practice then. |
Впоследствии на пленарном заседании в 2010 году она в соответствии с распространенной в то время общей практикой заявила, что остальные рекомендации были должным образом приняты во внимание. |
You paint yourself into a corner, then you find your way out, and afterwards, whatever you did, you give it a cool name. |
Ты загоняешь себя в угол, затем ты находишь выход и впоследствии, что бы ты ни сделал, ты даёшь этому крутое имя. |