| Consequently, some of the then existing UNTAES civilian personnel remained in the mission area to form the Support Group. | Впоследствии некоторые из находившихся в районе Миссии гражданских сотрудников ВАООНВС остались в районе миссии и вошли в состав Группы поддержки. |
| One hundred and thirteen members of the Romany community had then been expelled. | Впоследствии 113 цыган были подвергнуты высылке. |
| IDF and border police troops initially tried to disperse the demonstrators by using tear gas and firing rubber bullets, but then resorted to the use of live ammunition. | Первоначально военнослужащие ИДФ и пограничники пытались разогнать демонстрантов при помощи слезоточивого газа и резиновых пуль, однако впоследствии они стали вести огонь боевыми патронами. |
| The actual outcomes against MTP core result areas and targets will then be reflected in the annual report for the year just passed. | Впоследствии фактические результаты по основным направлениям работы и целевым показателям ССП будут отражены в годовом докладе за только что закончившийся год. |
| The Ministry of Interior then requested assistance from the Centre in drafting subordinate legislation and advice in implementation consistent with international human rights norms. | Впоследствии министерство внутренних дел обратилось к Центру с просьбой оказать содействие в разработке подзаконных актов и предоставлении консультативных услуг по их осуществлению в соответствии с международными нормами в области прав человека. |
| Demand for UNDP services from programme countries is measured by the number of countries requesting specific services that are then reflected in country programmes. | Спрос на услуги ПРООН в охваченных программами странах измеряется числом стран, обращающихся за конкретными услугами, которые впоследствии находят отражение в страновых программах. |
| We shall ensure that consumers' wishes, questions and problems regarding our goods and/or services are answered within 14 days and that these are then effectively dealt with without delay. | Мы будет обеспечивать, чтобы потребитель в течение 14 дней получал ответ на свои запросы, вопросы и проблемы, касающиеся наших товаров и/или услуг, и чтобы по ним впоследствии без промедления принимались эффективные меры. |
| At the request of UNDP, a mine action working group was established and reports from the group were then included in the regular INGC briefing meetings. | По просьбе ПРООН была создана рабочая группа по вопросам разминирования, и впоследствии доклады этой группы рассматривались на регулярных информационных заседаниях НИЛПСБ. |
| UNIDO then translated these guidelines in a corporate strategy document; in spring 2003, the draft version was widely communicated to staff members for their comments. | Впоследствии ЮНИДО преобразовала эти руко-водящие принципы в документ с изложением корпо-ративной стратегии; весной 2003 года проект такого документа был широко распространен среди сотруд-ников в целях получения их замечаний. |
| The stationery paper, the stamps and copies of that signature were then later used, Mr. Yansané explained, to produce forged end-user certificates. | Впоследствии, как объяснил г-н Янсане, этот фирменный бланк, печати и копии подписи использовались для изготовления фальшивых сертификатов конечного потребителя. |
| Details regarding the transitional arrangements of Article 20 a were then regulated by Federal German national law in the Transitional Regulations on EC Legislation of 28 September 1990. | Особенности применения переходных положений статьи 20 были впоследствии регламентированы национальным законодательством Федеративной Республики Германии в Переходных правилах, касающихся выполнения законодательства ЕК, опубликованных 28 сентября 1990 года. |
| It will then be the responsibility of the full CSG to address any appeals against disapproval in order to come to the final disposition on the proposal. | Для того чтобы прийти к окончательному решению по предложению, любые возражения против неодобрения впоследствии должны быть проанализированы РГС. |
| UNITAR then works out a budget estimate for the respective training activity which can be used as a basis by the requesting agency, department or institution to secure funding. | Впоследствии ЮНИТАР составляет для соответствующего учебного мероприятия смету бюджета, которая может использоваться запрашивающим учреждением, департаментом или институтом в качестве основы для получения финансирования. |
| We then publicized in the press our disappointment when, in the end, this article was deleted and no prevention and education plan was proposed. | Впоследствии мы выразили в средствах массовой информации свое разочарование тем, что в конечном итоге эта статья не была опубликована и не был предложен никакой план предупреждения и просвещения. |
| The state of health of all inmates who had been exposed to tear-gas was then checked daily for 14 consecutive days in accordance with federal penitentiary regulations. | В соответствии с федеральными правилами внутреннего распорядка состояние здоровья заключенных, которые подверглись воздействию слезоточивого газа, впоследствии ежедневно проверялось в течение 14 суток. |
| For the same reason, the accused then filed a request for release on 25 January 2001, which was rejected the following day. | По той же причине впоследствии, 25 января 2001 года, обвиняемый представил просьбу об освобождении, которая на следующий день была отклонена. |
| When a requirement subsequently arises for the product or service, the procuring entity then chooses from these suppliers a supplier for that particular order. | Когда впоследствии возникает потребность в товарах или услугах, закупающая организация выбирает одного поставщика из числа этих поставщиков для исполнения конкретного заказа. |
| India provided detailed data on the number of kidnapping cases in which a charge had been made against a suspect and a conviction then secured. | Индия представила подробные данные о количестве случаев похищения людей, когда подозреваемым были предъявлены обвинения и они впоследствии были осуждены. |
| Only then would the required institutional continuity enable a consequent planning of the activities of the RCUs in the long term, thus improving their efficiency and effectiveness. | Только при таком условии можно создать необходимую институциональную основу, которая впоследствии позволит осуществлять долгосрочное планирование деятельности РКГ и, соответственно, добиться повышения их эффективности и действенности. |
| Funding was then received from the province's Regional Development Corporation to fund the Competitive, Recognized and Educated Workforce Program. | Впоследствии финансирование стало поступать от региональной корпорации развития, выделившей средства на программу формирования конкурентоспособной, признанной и образованной рабочей силы. |
| At one point, reporting flowed through the UNDP Governing Council, then to the Economic and Social Council and the Second Committee. | На одном этапе доклады представлялись через Совет управляющих ПРООН, а впоследствии Экономическому и Социальному Совету и Второму комитету. |
| This conclusion was then endorsed by the High-Level Committee's Finance and Budget Network. | Впоследствии этот вывод был одобрен Сетью по финансовым и бюджетным вопросам Комитета высокого уровня по вопросам управления. |
| The helicopters were to be sent to Guinea for repairs and would then be leased to Guinea and later Namibia. | Вертолеты планировалось отправить в Гвинею на ремонт и затем сдать в аренду Гвинее и впоследствии Намибии. |
| The report and the comments thereon will then form the basis for the elaboration of the Government's proposals in this matter. | Впоследствии этот доклад и высказанные по нему замечания будут положены в основу выработки правительством соответствующих предложений по данному вопросу. |
| The sentence was then reduced to life imprisonment and he was ultimately released; this demonstrated that the charges were groundless. | Впоследствии вынесенное ему наказание было заменено пожизненным заключением, а затем он был освобожден, что свидетельствует о безосновательности выдвигавшихся против него обвинений. |