Which you then brick up in a cellar in Paris, for Scarlioni to find in 474 years time, that's a very nice piece of capital investment. |
Те, что впоследствии вы замуровали в парижском подвале, чтобы 474 года спустя их нашел Скарлиони, весьма выгодное капиталовложение. |
In its submission for the present study, the Government of Lithuania provided the then draft findings of this investigation, which in the meantime had been adopted by the full Parliament. |
В своем представлении для подготовки настоящего исследования правительство Литвы сообщило информацию о предварительных на то время результатах данного расследования, которые впоследствии были приняты парламентом в полном составе. |
Following its adoption by the Working Party in March 2005, such a recommendation could then be transmitted to the ECMT Council of Ministers and thereafter to the Committee for endorsement. |
В таком случае после ее принятия Рабочей группой в марте 2005 года эта рекомендация могла бы быть передана Совету министров ЕКМТ и впоследствии Комитету для одобрения. |
The TIR Carnet is then presented to the Customs office of departure within the limits of its validity by the holder to perform a TIR Transport. |
Впоследствии книжка МДП представляется в таможню места отправления в пределах срока ее действия держателем для осуществления перевозки МДП. |
The focus of work then shifted from data validation and analysis and modelling to preparing the main report and presenting EFSOS conclusions to the wider community, notably policy makers. |
Впоследствии акцент в работе сместился с проверки и анализа данных и моделирования на подготовку основного доклада и представление выводов ПИЛСЕ широкому кругу специалистов, в том числе директивным органам. |
A non-governmental organization, the West Africa Network for Peacebuilding, is helping ECOWAS to operationalize the regional early warning system by establishing a comprehensive database which will then be coordinated at the ECOWAS Observation and Monitoring Centre in Abuja. |
Одна из неправительственных организаций, Региональная сеть миростроительства в Западной Африке, помогает ЭКОВАС сделать региональную систему раннего предупреждения функциональной, создавая всеобъемлющую базу данных, которая впоследствии будет функционировать под эгидой Центра наблюдения и мониторинга ЭКОВАС в Абудже. |
It was a basis of those lessons that the International Criminal Court was then established so that it might serve as both a deterrent and a means of ending impunity. |
На основе именно этих уроков был впоследствии создан Международный уголовный суд, с тем чтобы он мог служить как предотвращению преступлений, так и пресечению безнаказанности. |
It was then adopted by the international community as part of a resolute effort to match development initiatives and peace efforts in Africa to the specific needs of the continent. |
Это Партнерство было впоследствии признано международным сообществом как одно из направлений кропотливой работы по адаптации инициатив в области развития и усилий по достижению мира в Африке к реальным нуждам этого континента. |
Illegal immigrants then become a serious burden on the social and educational services of the country because their numbers are not taken into account when we are planning for new schools and health services. |
Впоследствии нелегальные иммигранты становятся серьезным бременем для социальных служб и образовательных заведений страны, поскольку их численность не учитывается при планировании строительства новых школ и медицинских учреждений. |
However, due to the problems experienced with the projects, most items had only been used for 18 months and had then been securely stored in a good condition. |
Однако ввиду проблем, возникавших при осуществлении проектов, большинство из них использовалось лишь в течение 18 месяцев, а впоследствии надежно хранилось в сохранности. |
My Special Envoy's interlocutors stressed the need to reach an all-inclusive agreement and expressed their readiness to continue informal discussions under his auspices, on the understanding that any agreement reached informally would then have to be endorsed by the inter-Congolese dialogue. |
Собеседники моего Специального посланника подчеркнули необходимость достижения всеобъемлющего соглашения и выразили готовность продолжать неофициальное обсуждение под его эгидой при том понимании, что любое неофициально достигнутое соглашение впоследствии подлежит одобрению в ходе межконголезского диалога. |
However, it might then prove necessary to amend the reference in article 1, paragraph 2, of the Arbitration Model Law, as proposed by the Belgian delegation. |
Между тем впоследствии может действительно возникнуть необходимость внесения поправки в ссылку в пункте 2 статьи 1 Типового закона об арбитраже, в соответствии с предложением делегации Бельгии. |
Mr. TANG Chengyuan (Country Rapporteur) said that the concluding observations called upon Mongolia to adopt a specific definition of racial discrimination, which would then be available, for example, for the interpretation of the Penal Code. |
Г-н ТАН Чэньюань (Докладчик по стране) говорит, что в заключительных замечаниях Монголии предлагается принять конкретное определение расовой дискриминации, которое впоследствии можно было бы использовать, например, при толковании Уголовного кодекса. |
The State party also submits that if the author had been unsuccessful in his appeal he could have then sought judicial review of this decision. |
Кроме того, государство-участник утверждает, что, если бы апелляция автора осталась без удовлетворения, он мог бы впоследствии настаивать на судебном пересмотре данного решения. |
Earlier this year, while consulting on our initiative, we collected a substantive body of thought, which was then reflected in the memorandum of the Government of the Republic of Poland. |
Ранее в этом году при проведении консультаций по нашей инициативе мы собрали важные материалы, которые впоследствии были проанализированы в памятной записке правительства Республики Польши. |
The conclusions and recommendations of this meeting were then considered and adopted at a ministerial-level meeting, which issued the "Khartoum Declaration on Internally Displaced Persons in the IGAD Sub-Region". |
Выводы и рекомендации участников этого заседания были впоследствии рассмотрены и утверждены на совещании на уровне министров, на котором была принята Хартумская декларация о перемещенных лицах в субрегионе МОВР. |
The United Nations Settlement Plan, however, had subsequently been declared inapplicable by the Security Council itself, while the constructive 2001 draft Framework Agreement proposed by the Secretary-General's then Personal Envoy had later been rejected out of hand by Algeria. |
Однако подготовленный Организацией Объединенных Наций план урегулирования был впоследствии объявлен неприменимым самим Советом Безопасности, а конструктивный проект рамочного соглашения 2001 года, предложенный личным посланником Генерального секретаря в то время, позднее был сразу же отвергнут Алжиром. |
The Sierra Leone Army brigade that was deployed in the Lungi area has been reassigned to the Masiaka area. Lungi was then garrisoned with a smaller force. |
Бригада армии Сьерра-Леоне, дислоцированная в районе Лунги, была переведена в район Масиака. Впоследствии в Лунги был размещен гарнизон меньшей численности. |
If, at a later stage, activity has dramatically declined and is not expected to increase again in the near term, then the Department's staffing levels should be reassessed. |
Если впоследствии масштабы деятельности резко сократятся и в ближайшем будущем их не планируется расширять вновь, то в этом случае штатное расписание Департамента должно быть пересмотрено. |
Following an initial attempt at negotiation in Rome with the chief armed group known at the time), the Government then began the Arusha negotiations in June 1998 in a subregional framework, which was later extended to the entire international community. |
После первой попытки переговоров в Риме с главной, известной на тот момент вооруженной группировкой правительство затем в июне 1998 года приступило к переговорам в Аруше в субрегиональных рамках, впоследствии распространившихся на международное сообщество в целом. |
In 1803, the island of Tasmania (then Van Diemen's Land) was colonised by United Kingdom of Great Britain and Ireland, who subsequently established the settlement of Hobart Town. |
В 1803 году остров Тасмания (тогда Земля Ван Димена) был колонизирован Соединенным Королевством Великобритании и Ирландии, которое впоследствии основало поселение Хобарт-Таун. |
He wondered why the Committee had then been informed that funds would not be needed until March 2005, and, most recently, not until May 2005. |
Ему хотелось бы узнать, почему впоследствии Комитету сообщили о том, что средства не потребуются до марта 2005 года, а в самый последний раз - до мая 2005 года. |
The second sentence of paragraph 2 would then be amended as follows: "Thereafter, paragraph 1 of this article shall apply." |
Затем второе предложение пункта 2 следует изменить следующим образом: "Впоследствии применяется пункт 1 настоящей статьи". |
Delegations put forward proposals of their own on that document at the fifth meeting, and the Chairman then introduced a revised version of both of these documents at the sixth meeting. |
Делегации выдвинули собственные предложения по данному документу на пятом заседании, а впоследствии, в ходе шестого заседания, председатель представил пересмотренные варианты этих двух документов. |
This led to the proposal to establish the Institute of Technology, submitted by the then New South Wales Minister for Education Bob Heffron, accepted on 9 July 1946. |
Это привело к предложению создать технологический институт, которое было представлено министром образования Нового Южного Уэльса Бобом Хеффроном, и, впоследствии, принято 9 июля 1946 года. |