They are then transmitted to the Judicial Police Unit, which continues to verify the necessary evidence is gathered and analysed and a report is prepared for submission to the public prosecutor assigned to the case, who determines whether there are grounds for opening formal investigations. |
Впоследствии они препровождаются Группе судебной полиции для осуществления проверки информации, сбора необходимых доказательств для анализа таких сообщений и подготовки сообщения для соответствующего прокурора, который определяет наличие оснований для возбуждения официального расследования. |
The Unit then helped to find an assistance provider, which has subsequently carried out a survey of existing legislation in the State Party and is, with the support of several other States Parties, in the process of planning an in-country drafting assistance visit. |
Потом Группа помогла найти поставщика содействия, который впоследствии провел обследование существующего законодательства в государстве-участнике и при поддержке ряда других государств-участников занимается процессом планирования визита в страну с целью редакционного содействия. |
The management and review body would then need to meet yearly, with probably two meetings in the last year of the first cycle to enable it to comment on the products of the panel of experts. |
Впоследствии орган по управлению и обзору будет заседать ежегодно, а в течение последнего года первого цикла - вероятно, два раза, с тем чтобы он мог сформулировать свои замечания по продуктам группы экспертов. |
If the test fails, then the administrative department shall require the reclassification of that malfunction into A or B1 and the manufacturer shall subsequently demonstrate the appropriate classification and the documentation shall be updated. |
Если результаты этих испытаний являются неубедительными, то административный орган должен требовать реклассификации данного сбоя как относящегося к классу А или классу В1 и изготовитель впоследствии должен доказать обоснованность классификации и соответствующим образом обновить документацию. |
Roma culture is first introduced in the lower grades of primary school, then reappears in higher grades and also in secondary school. |
Изучение культуры народности рома включено в программы первых классов начальных школ, затем в учебные программы последних классов начальной школы и впоследствии в программы средней школы. |
The High-level Committee on Management then met to consider the recommendations of the Network and formed a steering committee to review those recommendations and the recommendations of the Independent Panel. |
Впоследствии члены Комитета высокого уровня по вопросам управления встретились, чтобы рассмотреть подготовленные Сетью рекомендации, и сформировали руководящий комитет для обзора этих рекомендаций и рекомендаций Независимой группы. |
That draft was then revised in order to proceed with the second reading during the fifty-sixth and fifty-seventh sessions of the Working Group, which were held from 6 to 10 February 2012 and from 1 to 5 October 2012. |
Впоследствии этот проект был пересмотрен для второго чтения в ходе пятьдесят шестой и пятьдесят седьмой сессий Рабочей группы, которые проходили 610 февраля 2012 года и 1-5 октября 2012 года. |
The goal is to have a first draft of a compilation guidance handbook available by July 2013, which will then be put forward for consultation to the Intersecretariat Working Group on National Accounts and the Advisory Expert Group. |
Поставлена цель подготовить первый проект справочника по методике сбора данных к июлю 2013 года, с тем чтобы впоследствии представить его для проведения консультаций Межсекретариатской рабочей группе по национальным счетам и Консультативной группе экспертов по национальным счетам. |
Therefore, alternative mechanisms for financing innovation are needed, such as prizes and public funds (including public funds to buy technologies that would then be made freely accessible), and deserve further consideration. |
В связи с этим необходимы альтернативные механизмы финансирования инноваций, например награды и государственные средства (включая государственные средства для покупки технологий, которые впоследствии станут широкодоступными), которые заслуживают дальнейшего рассмотрения. |
(c) Does the Commission wish the United Nations Statistics Division to elaborate an implementation programme for the ISIC and the CPC, including financial and human resource implications, which will then require the active support of member countries? |
с) Желает ли Комиссия, чтобы Статистический отдел Организации Объединенных Наций разрабатывал программу внедрения МСОК и КОП, включая последствия с точки зрения финансовых и людских ресурсов, которые впоследствии потребует активной поддержки стран-членов? |
It was also proposed that any pilot study should be applied first to senior managers - that is, P-5 and above - in order to ensure commitment on the part of senior management to a performance culture that would then be applied to the rest of the staff. |
Было также предложено, чтобы любое экспериментальное исследование сначала проводилось применительно к старшим руководителям, т.е. к сотрудникам на должностях класса С5 и выше, с тем чтобы заручиться поддержкой старшего руководства в отношении системы организации служебной деятельности, которая впоследствии будет применяться и для остального персонала. |
In 1867, the Alaska Purchase transferred control of Alaska to the United States and the commercial interests of the Russian American Company were sold to Hutchinson, Kohl & Company of San Francisco, who then merged with several other groups to form the Alaska Commercial Company. |
В 1867 году, после продажи Аляски США, коммерческие интересы РАК были проданы компании «Hutchinson, Kohl & Company» из Сан-Франциско, которая впоследствии объединилась с другими группами в Коммерческую компанию Аляски. |
Furthermore, there appears to be concern that a "politicized" new model for United Nations offices in the field is being advanced, which will then be extended to the existing network of United Nations field offices. |
Кроме того, как представляется, имеет место обеспокоенность тем, что выдвигается "политизированная" новая модель отделений Организации Объединенных Наций на местах, которая впоследствии будет распространена на существующую систему Организации Объединенных Наций на местах. |
That communication should be prepared in part based on the submission of issues and questions that member States could be invited to suggest to the Secretariat, which would then be taken into account in the preparation of the Secretariat's report to the institutions. |
Этот доклад должен быть подготовлен частично на основе проблем и вопросов, которые можно было бы предложить государствам-членам представить на рассмотрение Секретариата и которые впоследствии были бы учтены в ходе подготовки доклада Секретариата учреждениям . |
It would then be left to national law to decide who should comply with it and whether sanctions for non-compliance should be applied, as well as what the consequences would be of such non-compliance. |
Впоследствии решение о том, кто должен обеспечивать ее соблюдение, следует ли применять какие-либо санкции в случае несоблюдения и какие последствия могут возникнуть в случае такого несоблюдения, должно приниматься на основании национального законодательства. |
A judge may complete a period of service at the International Court of Justice or at one or other of the two International Tribunals. That judge might then be elected a judge of the International Criminal Court. |
По завершении срока службы в Международном Суде и в одном из двух международных трибуналов тот или иной судья может впоследствии быть избран судьей Международного уголовного суда. |
The author's lawyer then raised the objection that the Land Office's decision had not been served properly, since it had not been served to the lawyer directly, but to a member of his staff, who was not authorized to receive it. |
Впоследствии адвокат автора возразил, что решение Земельного управления не было препровождено заинтересованным сторонам надлежащим образом, поскольку оно было вручено не непосредственно адвокату, а одному из его помощников, который не имел полномочий получать его. |
recommendations of the Congress were particularly important as they were then channelled to the CNRT Congress, held later in the year, and have also been brought to the attention of relevant UNTAET departments. |
Рекомендации Конгресса имели особое значение, поскольку впоследствии они были переданы на рассмотрение состоявшегося позднее в том же году конгресса НСТС, а также доведены до сведения соответствующих департаментов ВАООНВТ. |
If the lower limit of 35% response for the current sections on the Common Questionnaire is taken as acceptable, then this limit should also be acceptable for the new items to be introduced. |
Если нижний предел ответов на уровне 35% по имеющимся разделам общего вопросника считать приемлемым, то тогда этот предел следует также считать приемлемым и для новых вопросов, которые будут включены впоследствии. |
In May 2008, the Management Committee approved a phased approach to the establishment of the budget, allowing first for the approval of the building adaptation costs, then the provision of staffing costs, followed by general operational costs. |
В мае 2008 года Комитет по вопросам управления утвердил поэтапный подход к составлению бюджета, предусматривающий вначале утверждение расходов на модификацию здания, затем выделение ассигнований на расходы по персоналу, а впоследствии и на общие оперативные расходы. |
Actual 2012: one round of the 120-day national priority programmes progress report consultations was conducted; the process then ceased in view of a refocusing of efforts on the Tokyo Mutual Accountability Framework process in the second half of 2012 |
Фактический показатель за 2012 год: проведение одного раунда 120-дневных консультаций по докладу о ходе осуществления национальных приоритетных программ; впоследствии этот процесс был прекращен в связи с переориентированием усилий на Токийскую рамочную программу взаимной подотчетности во второй половине 2012 года |
It rose in the north to 25.8 per cent in December 1994, then dropped to 19.3 per cent in August 1996 and subsequently declined steadily to its present level of 13.6 per cent in November 1998. |
Он увеличился на севере до 25,8 процента в декабре 1994 года, затем снизился до 19,3 процента в августе 1996 года и впоследствии постоянно снижался, достигнув своего нынешнего уровня в 13,6 процента в ноябре 1998 года. |
The Ministry of Environment had then prepared a briefing note concerning the obligations arising from the Convention for Belarus, in particular with respect to article 3, paragraph 8, and sent it to the Ministry of Internal Affairs; |
Впоследствии Министерство природных ресурсов подготовило аналитическую записку относительно необходимости соблюдения взятых Республикой Беларусь международных обязательств в соответствии с положениями Конвенции, в особенности в части выполнения пункта 8 статьи 3, и направило ее Министерству внутренних дел; |
The States bordering the Straits and IMO then convened a meeting in Jakarta on 8 September 2005, with the aim of agreeing on a framework for cooperation to enhance the safety of navigation, environmental protection and security in the Straits. |
Впоследствии 8 сентября 2005 года государства, граничащие с проливами, и ИМО созвали в Джакарте совещание с целью согласовать механизм сотрудничества по укреплению безопасности судоходства, охраны окружающей среды и безопасности в проливах. |
The matter can then be decided by the Constitutional Court, which can either cancel the municipality's resolution, decision or measure or reject the proposal for cancellation and the Ministry of the Interior's decision to suspend such resolution, decision or measure. |
Впоследствии данный вопрос может быть рассмотрен Конституционным судом, который отменяет постановление, решение или иной акт муниципальных властей либо отклоняет предложение о такой отмене и решение министерства внутренних дел о приостановлении действия соответствующего постановления, решения или иного акта. |