The Commission then convened a third national peace symposium, at which a large number of participants representing all sectors of national life analysed the implementation and priorities of the peace process. |
Впоследствии Комиссия организовала третий Национальный форум по вопросам мира, в ходе которого большое число представителей всех слоев национального общества обсудили ход осуществления мирного процесса и существующие приоритеты. |
This was because a combination of circumstances allowed the "modern" view of Tokelau's needs to gain the support of the Faipule who were then assuming new national roles. |
Это объясняется тем, что сочетание различных факторов позволило по-новому взглянуть на нужды Токелау и заручиться поддержкой фаипуле, которые впоследствии получили новые функции на национальном уровне. |
The aim is for each Overseas Territory to consider its constitution and, after full public consultation, to make proposals for change to the United Kingdom Government, which would then be considered. |
Цель таких обзоров заключается в том, чтобы каждая заморская территория проанализировала свою Конституцию и после всесторонних открытых консультаций представила правительству Соединенного Королевства предложения об изменениях, которые будут рассмотрены впоследствии. |
A portion of the exhibit was then on display in Ottawa, Canada, before it travelled to Washington, D.C., and Ramapo College in New Jersey. An expanded exhibition was displayed at Headquarters on 10 December 1998. |
Впоследствии часть экспозиции демонстрировалась в Оттаве, Канада, Вашингтоне, округ Колумбия, и колледже Рамапо в Нью-Джерси. 10 декабря 1998 года в Центральных учреждениях была устроена Расширенная выставка. |
Also, in Mr. Wright's case, his main alibi witness, his then girlfriend, who gave evidence at the first trial, could no longer be found. |
Кроме того, главного свидетеля алиби г-на Райта - его тогдашнюю подругу, дававшую показания в ходе первого судебного разбирательства, - впоследствии найти не удалось. |
The know-how of a developing country can be enhanced through education programmes and technical assistance, enabling it to participate in space activities and obtain hands-on experience in projects that can then be developed and adapted to their specific needs. |
Расширению ноу-хау развивающихся стран могли бы способствовать учебные программы и техническая помощь, позволяющие им принять участие в космической деятельности и получить практический опыт осуществления конкретных проектов, который впоследствии можно будет развивать и приводить в соответствие с их конкретными нуждами. |
That text was then transmitted to the Ministry of Foreign Affairs for coordination with the various ministerial departments, especially those of the Regions and Communities, which would add to it data not available to the Centre. |
Впоследствии этот текст был направлен в министерство иностранных дел для согласования с различными министерскими подразделениями, в частности с органами регионов и сообществ, которые дополнили его данными, не имевшимися в распоряжении Центра. |
She was then taken to National Civil Police headquarters where other people were being held for the same offence and was later taken to Santa Teresa prison. |
После этого она была препровождена в Главное управление НГП, где находились другие лица, задержанные за совершение этого же преступления, а впоследствии ее перевели в тюрьму Санта-Тереса. |
Committal proprio motu is subject to the same regular checks as committal at the request of a third party: a medical certificate within 24 hours of admission, then after a fortnight of care and thereafter every month at least. |
В ходе принудительного лечения по официальному постановлению регулярно проводятся те же виды контроля, что и при помещении в стационар по просьбе третьего лица: составление медицинского заключения в течение 24 часов после поступления больного, затем через 15 дней и впоследствии - не реже одного раза в месяц. |
The deposits may then be removed by rain, wind or dew formation etc. and any accumulated metals may subsequently be lost by litter fall. |
Затем отложения могут выноситься дождем, ветром или во время образования росы и т.д., и впоследствии любые накопленные металлы могут оказываться в травяной подстилке. |
Its results must be measured against objectives, and the conclusions then fed back to the planning stage of the next round. |
Результаты профессиональной подготовки следует соотносить с поставленными целями, а сделанные выводы впоследствии учитывать на этапе планирования следующего учебного цикла. |
A preliminary discussion on the granting of observer status to IPU had then been held in which 25 speakers from all regional groups had identified practical benefits that the two organizations and their members would derive from closer cooperation. |
Впоследствии состоялось предварительное обсуждение вопроса о предоставлении МС статуса наблюдателя, в ходе которого 25 ораторов от всех региональных групп отметили те практические выгоды, которые сулит обеим организациям и их членам более тесное сотрудничество между ними. |
"At the end of that summer, the occupation authorities for their part uprooted about 2,000 apple trees from land belonging to the village of Buq'ata, which they then expropriated. |
В конце лета оккупационные власти, со своей стороны, вырубили примерно 2000 яблонь на земле, принадлежащей деревне Бокаата, которая впоследствии была ими экспроприирована. |
The standard procedure for the agreement's adoption by an intergovernmental conference open to all States could then enable the agreement to be legally formalized. |
В формально-юридическом плане такое соглашение можно будет впоследствии закрепить, используя классическую процедуру принятия соглашений на межправительственной конференции, открытой для участия всех государств. |
The most effective and lasting solution, however, is for countries to have sound operational policy and procedural frameworks that could then provide the basis for managing all development expenditure - whether donor-funded or not. |
Однако наиболее эффективным и долгосрочным решением является разработка странами рациональных рамок оперативной политики и процедур, которые могли бы впоследствии использоваться в качестве базы для регулирования всех расходов на цели развития. |
The Sub-Commission then decided, in its resolution 1999/7 of 25 August 1999, to recommend that the Economic and Social Council authorize the Sub-Commission to appoint a special rapporteur to focus on the rights of non-citizens. |
Впоследствии в своей резолюции 1999/7 от 25 августа 1999 года Подкомиссия постановила рекомендовать Экономическому и Социальному Совету уполномочить Подкомиссию назначить специального докладчика для рассмотрения вопроса о правах неграждан. |
One of the most useful things the Assembly can do at this session is to build on the Copenhagen commitments, and to agree on the need for an operational framework which individual countries can then apply. |
Одним из наиболее весомых вкладов, который Ассамблея сможет внести на этой сессии, является дальнейшее развитие принятых в Копенгагене обязательств и достижение согласия о необходимости разработки практических рамок, которые впоследствии могут использовать отдельные страны. |
Subject to the availability of resources, the legislative guides will then be translated into the official languages of the United Nations and made available to Member States electronically and in document form. |
При условии наличия соответствующих ресурсов эти руководства для законодательных органов будут впоследствии переведены на все официальные языки Организации Объединенных Наций и предоставлены государствам - членам в электронной и документарной форме. |
Delegations are invited to provide comments with regard to the information contained in the Directory prior to 1 July 2002, so that the current document can then be made available on the Internet in a user-friendly format. |
Делегациям предлагается представить свои замечания по содержащейся в справочнике информации до 1 июля 2002 года, с тем чтобы впоследствии поместить данный документ в Интернете в удобной для использования форме. |
Immediately after the Beijing Conference, a separate Ministry of Women, Children and Social Welfare was established in Nepal, which then formulated a National Plan of Action on the 12 critical areas of concern. |
Сразу после Пекинской конференции в Непале было создано отдельное министерство по делам женщин, детей и социального обеспечения, которое впоследствии разработало национальный план действий в 12 важнейших областях. |
In other systems, the registry simply holds only the digital signature of the authoritative copy, which is then available to verify the integrity of any copy the person in control later seeks to enforce. |
В других системах в реестре хранится лишь цифровая подпись аутентичного экземпляра, которую впоследствии можно использовать для проверки целостности любой копии, предъявляемой лицом, осуществляющим контроль, с целью реализации своих прав. |
This data is then analyzed and a summary paper prepared which is subsequently shared and discussed with government and industry officials in order to exchange views on how best to deal with this economic and social problem. |
После анализа собранных данных издается сводный документ, который впоследствии обсуждается и распространяется среди официальных представителей правительства и угольного сектора в целях обмена мнениями о путях наилучшего решения этой социально-экономической проблемы. |
This data is then analyzed and a summary paper prepared, which is subsequently shared and discussed with government and industry officials at the sessions of the Ad Hoc Group of Experts in order to exchange views on how best to deal with this economic and social problem. |
Полученные данные анализируются и подытоживаются в соответствующем документе, который впоследствии обсуждается с представителями правительств и отрасли на сессиях Специальной группы экспертов, где происходит обмен мнениями относительно оптимальных путей решения возникающих экономических и социальных проблем. |
Subsequently, in May 2000, the Government of Guinea-Bissau requested the United Nations to continue to provide its technical assistance to the electoral authorities in connection with the local elections scheduled then for 2001 but still not officially announced. |
Впоследствии, в мае 2000 года, правительство Гвинеи-Бисау обратилось в Организацию Объединенных Наций с просьбой продолжать оказывать избирательным органам техническую помощь в связи с выборами в местные органы власти, которые были намечены на 2001 год, но по-прежнему официально не объявлены. |
In the first few years following reunification, there had been a sudden drop in the birth rate in the new Länder, but it had then returned to its previous level. |
В течение первых нескольких лет после воссоединения в новых землях было отмечено неожиданное снижение показателей рождаемости, хотя впоследствии они возвратились на свои прежние уровни. |