(a) Expand its policies aimed at creating income-generating opportunities for women and continue taking affirmative action, for example, by giving priority to women in public sector recruitment; |
а) расширять свою политику, направленную на создание возможностей для получения доходов для женщин, и продолжать принимать меры в интересах женщин в рамках системы квотирования, например путем уделения приоритетного внимания женщинам, набираемым на работу в государственный сектор; |
(c) With the community itself taking action to reinforce existing masonry buildings against earthquake hazards by well-tried measures that include e.g. horizontal bands, vertical splints, corner bracing (or wire-mesh reinforcement for adobe buildings). |
с) сами общины могут принимать меры в целях повышения устойчивости существующих деревянных строений к воздействиям землетрясений, включая такие хорошо проверенные методы, как установка горизонтальных перекрытий, вертикальных опор и угловая обшивка строений (или обшивка проволочной сеткой в саманных постройках). |
Taking the moral high ground about... |
Принимать высокую моральную позицию... |
Taking whatever Finch is on? |
Принимать то же, что Финч? |
Taking messages, wake-up calls, |
Принимать сообщения, будить по утрам. |
While taking note of the State party's efforts to raise awareness of and reduce the abuse and neglect of children and awareness of the new law on domestic violence, the Committee remains concerned that the abuse and neglect of children is widespread. |
обеспечить прохождение специалистами, работающими с детьми, соответствующей подготовки в отношении их обязанности сообщать о предполагаемых случаях насилия в семье и принимать соответствующие меры; |
AND WHILE I'M AT IT, I'll TELL HIM THAT HIS OFFICE GIRL SHOULD BE ANSWERING PHONES AND TAKING MESSAGES. |
И заодно скажу ему, что его девочка из офиса должна отвечать на звонки и принимать сообщения. |
We grew up taking for granted a lot of the things that my parents couldn't take for granted when they grew up - things like power always on in our houses, things like schools across the street and hospitals down the road and popsicles in the backyard. |
Мы выросли примая как должное много вещей, которые мои родители не могли принимать как должное когда они росли - вещи как постоянное наличие электричества в наших домах, как школы через дорогу и больницы за углом и фруктовое мороженое на заднем дворе. |
Due to the aphrodisiac effect her body produces, she constantly has to take precautions to avoid inadvertently seducing men and other male students, such as wearing a tracksuit to hide her body and taking the first and last train of the day to avoid crowds. |
Из-за сильного афродизиака, который вырабатывает её тело, она постоянно должна принимать меры предосторожности, чтобы избежать непреднамеренного соблазнения окружающих, например, носить спортивный костюм, чтобы скрыть свое тело и ездить на поезде раннем утром, чтобы избежать толпы людей. |
that it is now in the court's discretion, after taking certain factors into account, whether to grant bail or not (Dr. Lawrence Pullicino v. The Commissioner of Police). |
Впоследствии потребовалось внести соответствующие поправки в Уголовный кодекс, согласно которым в настоящее время суд, после принятия во внимание определенных факторов, может сам принимать решения о целесообразности освобождения под поручительство (д-р Лоренс Пулличино против комиссара полиции). |
8: Should the opinions (and evaluations) of citizens and "customers" count when Ministries and Departments are taking decisions on the careers of service delivery agents (e.g., decisions on renewal of contracts, promotion, re-assignment, discipline) (Yes/No)? |
Должны ли министерства и управления при принятии кадровых решений применительно к предоставляющим услуги лицам (например, решений о продлении контракта, продвижении по службе, переназначении, вынесении дисциплинарного взыскания) принимать к сведению мнение (и оценки) граждан и «потребителей» (да/нет)? |
against "persons taking no active part in the hostilities, including members of armed forces who have laid down their arms and those placed hors de combat by sickness, wounds, detention or any other cause". |
в отношении "лиц, которые непосредственно не принимают участия в военных действиях, включая тех лиц из состава вооруженных сил, которые сложили оружие, а также тех, которые перестали принимать участие в военных действиях вследствие болезни, ранения, задержания или по любой другой причине". |
Taking this difference into account, the unexplained difference between UNFPA and UNOPS would amount to $729,604. |
Если принимать во внимание это расхождение на счете, непонятное расхождение между ЮНФПА и ЮНОПС составило бы 729604 долл. США. |
Taking this proposal on board, Pre-Trial Judges are now active participants in the Rule 65ter conferences. |
В соответствии с этим предложением такие судьи стали принимать активное участие в проведении конференций, предусмотренных правилом 65 тер. |
We grew up taking for granted a lot of the things that my parents couldn't take for granted when they grew up - things like power always on in our houses, things like schools across the street and hospitals down the road and popsicles in the backyard. |
Мы выросли примая как должное много вещей, которые мои родители не могли принимать как должное когда они росли - вещи как постоянное наличие электричества в наших домах, как школы через дорогу и больницы за углом и фруктовое мороженое на заднем дворе. |
Aren't we taking non-members? |
Но мы же стали принимать не членов? |
Well, I begged him to keep taking his pills. |
Я умоляла его принимать лекарства. |