The view was expressed that SWF was a rather young organization and that the Committee should better acquaint itself with the organization's activities before taking a decision on granting it permanent observer status. |
Было высказано мнение, что ФБМ является довольно молодой организацией и что Комитету следует поближе ознакомиться с деятельностью этой организации, прежде чем принимать решение о предоставлении ей статуса постоянного наблюдателя. |
Egypt has taken part and will be taking part in all of the efforts related to making space technology and its applications and information concerning them available to the peoples of all States. |
Египет принимает и будет принимать участие во всех усилиях, связанных с обеспечением доступа народов всех государств к космической технике, возможностям ее применения и соответствующей информации об этом. |
Furthermore, Security Council practice had been inconsistent in dealing with such situations and the permanent members of the Council had frequently, by exercising the right of veto, prevented the international community from taking effective measures against States involved in the commission of international crimes. |
Кроме того, практика Совета Безопасности была непоследовательной в рассмотрении таких ситуаций и постоянные члены Совета часто, используя право вето, не давали международному сообществу принимать эффективные меры против государств, причастных к совершению международных преступлений. |
Thus, if one is to effectively address the small arms issues, one will also have to bear in mind these other associated problems and undertake efforts to resolve them, including, when necessary, by taking action within the Security Council. |
Таким образом, для эффективного решения проблемы стрелкового оружия необходимо также принимать во внимание эти другие связанные с нею проблемы и приложить усилия по их разрешению, в том числе, в случае необходимости, прибегать к мерам в рамках Совета Безопасности. |
One question is whether the element of necessity in the taking of countermeasures, which might be referred to as the "inducement factor", should be taken into account in the determination of proportionality. |
Один из вопросов состоит в том, следует ли принимать во внимание при определении соразмерности элемент необходимости при принятии контрмер, который можно было бы именовать как «побудительный фактор». |
We have concerns with regard to the procedural requirements in taking countermeasures under article 53, according to which injured States shall "offer" to negotiate with responsible States and cannot take countermeasures while negotiations are being pursued in good faith. |
Мы не вполне удовлетворены процедурными требованиями, связанными с принятием контрмер согласно статье 53, в соответствии с которой потерпевшее государство «предлагает» провести переговоры с несущим ответственность государством и не может принимать контрмеры, пока переговоры ведутся добросовестно. |
Although the primary responsibility for taking such action remained with the Government concerned, where a Government was unable or unwilling to take such action, the question arose as to whether intervention by the international community would be necessary and justified. |
Основная ответственность за принятие таких мер лежит на правительстве соответствующей страны, однако, если правительство не может или не хочет принимать такие меры, встает вопрос о необходимости и обоснованности вмешательства со стороны международного сообщества. |
Article 48, paragraph 1, provides that, prior to taking countermeasures, an injured State must fulfil its obligation to negotiate with the wrongdoing State provided for in article 54 and is not entitled to take countermeasures unless it does so. |
Пункт 1 статьи 48 предусматривает, что до принятия контрмер потерпевшее государство обязано выполнить свое обязательство по ведению переговоров с государством-нарушителем, предусмотренное в статье 54, и без выполнения этого условия принимать контрмеры оно не может. |
This obligation should not be interpreted as meaning that negotiations must proceed substantially prior to taking countermeasures, but rather that the injured State is permitted to take countermeasures if the wrongdoing State has not made any specific response to its proposal within a reasonable period of time. |
Это обязательство следует толковать не как означающее, что значительная часть переговоров должна быть проведена до принятия контрмер, а как означающее, что потерпевшему государству разрешается принимать контрмеры, если государство-нарушитель никак конкретно не ответило на его предложение в течение разумного периода времени. |
I should like on this occasion to renew the Committee's invitation to the administering Powers to participate in its activities and to resume consultations with a view to taking steps to develop programmes of work for the specific Territories identified and agreed to with the Special Committee. |
Мне хотелось бы воспользоваться этим случаем, с тем чтобы от имени Комитета предложить управляющим державам принимать участие в его работе и возобновить консультации в целях разработки программ работы в отношении конкретных территорий, определенных и согласованных со Специальным комитетом. |
Thirdly, we shall be taking part in the consultations intended to commit States to the preparation of a convention that would totally ban the use, production, stockpiling and transfer of anti-personnel mines, which have claimed hundreds of thousands of civilian lives among adults and children. |
В-третьих, мы будем принимать участие в консультациях, имеющих целью обязать государства разработать конвенцию, которая обеспечила бы полный запрет на использование, производство, накопление и поставки противопехотных наземных мин, которые унесли сотни тысяч жизней среди гражданского населения, в том числе взрослых и детей. |
We have repeatedly suggested that a special coordinator should be appointed to examine these questions, and those which other delegations may have, before taking the deliberate decision to establish an ad hoc committee. |
Мы неоднократно предлагали назначить специального координатора для рассмотрения этих вопросов, а также тех вопросов, которые могут иметься у других делегаций, прежде чем принимать обдуманное решение об учреждении специального комитета. |
His delegation continued to believe that the International Court of Justice was the body which offered the best guarantee of impartiality and which was capable of taking a fully informed decision on the existence of such a breach. |
Его делегация по-прежнему полагает, что Международный Суд является тем органом, который наилучшим образом обеспечивает беспристрастность и который в состоянии принимать полностью осознанное решение о наличии такого нарушения. |
Its successful enactment into law and the start of its implementation will be a big step, in demonstrating that Bosnia and Herzegovina is capable of taking difficult decisions in this sensitive area, in tackling fraud and corruption and in moving towards EU compatibility. |
Его успешное преобразование в закон и начало осуществления станут большим шагом вперед, поскольку это продемонстрирует способность Боснии и Герцеговины принимать сложные решения в деликатной сфере и бороться с мошенничеством и коррупцией и принимать меры по обеспечению совместимости норм с Европейским союзом. |
However, the mechanism should be designed taking due account of the principle of State sovereignty as well as the administrative burden which the planned measures would impose on States. |
Концепция этого механизма должна бы, однако, надлежащим образом принимать в расчет принцип суверенности государств, а также то административное бремя, с которым были бы сопряжены для государств предусматриваемые меры. |
This can limit the child's chances of taking part in age-related activities such as playing with other children, and the child's own need for support and contact with a reassuring adult is not met. |
Это мешает ребенку принимать участие в соответствующих его возрасту занятиях и играх, а его потребность в контакте и поддержке со стороны авторитетного лица остается неудовлетворенной. |
The Committee encourages the State party to continue taking measures to avoid the marginalization of some groups of immigrants and members of ethnic minorities in ghetto-like neighbourhoods and guarantee the equal enjoyment of the right to adequate housing to all. |
Комитет призывает государство-участник и впредь принимать меры для недопущения маргинализации некоторых групп иммигрантов и членов этнических меньшинств в трущобных районах и гарантировать равное осуществление права на достаточное жилище для всех. |
We also invite all Governments to build, by taking practical measures, on the commitments that they made when they joined us in adopting the Agenda for Humanitarian Action at the International Conference of the Red Cross and Red Crescent in Geneva in December last year. |
Мы также призываем все правительства продолжать принимать практические меры во исполнение своих обязательств, провозглашенных ими в Женеве в декабре прошлого года, когда они вместе с нами на Международной конференции Красного Креста и Красного Полумесяца принимали Повестку дня для гуманитарной деятельности. |
Thus, the different organs of national defence as well as the Angola visa-issuing authorities and border checkpoints are committed to providing information and taking measures in compliance with resolutions 1267 (1999), 1390 (2002), and 1455 (2003). |
Поэтому различные органы национальной безопасности, а также ангольские визовые органы и персонал пограничных контрольно-пропускных пунктов стремятся предоставлять информацию и принимать меры во исполнение резолюций 1267 (1999), 1390 (2002) и 1455 (2003). |
In other words, all non-State actors, including armed groups, the media, faith-based groups, communities, companies and individuals should refrain from taking any measures that would result in preventing defenders from exercising their rights. |
Иными словами, никакие негосударственные субъекты, включая вооруженные группы, средства массовой информации, религиозные группы, общины, компании и отдельных лиц, не должны принимать какие-либо меры, которые могут помешать осуществлению правозащитниками своих прав. |
In paragraph 17 of its concluding observations, the Committee expressed concern at the high rate of HIV/AIDS among persons belonging to minorities and recommended taking further measures to combat HIV/AIDS. |
В пункте 17 своих заключительных замечаний Комитет выразил обеспокоенность в связи с высоким уровнем заболеваемости ВИЧ/СПИДом среди лиц, относящихся к меньшинствам, и рекомендовал принимать дополнительные меры по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
The Board recognizes that further efforts need to be made in achieving yet more transparency in the mechanism and its governance and will be taking further measures in this regard under its business plan for the next two years. |
ЗЗ. Совет признает необходимость дополнительных усилий для повышения уровня транспарентности механизма и руководства им и будет принимать дальнейшие меры в этом направлении в рамках своего бизнес-плана на следующие два года. |
The 2005 World Summit was a watershed moment, when Member States committed to building a "culture of prevention", strengthening the capacity of the United Nations to that end and taking "effective collective measures for the prevention and removal of threats to the peace". |
Всемирный саммит 2005 года стал переломным этапом, в ходе которого государства-члены взяли обязательство формировать «культуру предотвращения», укреплять потенциал Организации Объединенных Наций с этой целью и «принимать эффективные коллективные меры для предотвращения и устранения угрозы миру». |
The Act also specifies that it in no way debars the State from taking decisions granting Rwandan citizens powers and rights different from those of non-nationals; |
В том же законе записано, что он не может помешать государству принимать решения, в соответствии с которыми граждане Руанды получают права, отличные от прав иностранцев. |
In the light of the current deficit, the Committee decided to extend the buffer to cover situations in which there was a deficit, before taking action. |
С учетом нынешнего отрицательного сальдо Комитет постановил продолжать, до принятия каких-либо решений, принимать меры по смягчению последствий ситуаций, связанных с образованием отрицательного сальдо. |