With respect to the second proposal, to the effect that regional groupings should be consulted on the matter, those entities were responsible for taking the necessary decisions, although the United Nations had a role to play in stimulating dialogue between the various regional and interregional organizations. |
Что касается второго предложения - в отношении того, чтобы региональные группы проводили между собой консультации в этой области, - то только эти органы могут принимать назревшие решения, хотя ООН и должна стимулировать диалог между различными региональными и межрегиональными организациями. |
That is why I would like to believe that all of us who are sitting here today in this Hall, as well as those who will be taking part in other meetings during these days, have as our basic aim the development of policies for children. |
Именно поэтому я хотел бы считать, что все из нас, кто находится сегодня в этом зале, а также все те, кто будут принимать участие в других заседаниях в эти дни, стремятся в первую очередь к разработке мер политики в интересах детей. |
The DPRK has embodied the rights contained in the instruments in its laws and regulations as well as in the Constitution, and has taken or is taking practical measures to realize them. |
КНДР закрепила права, оговоренные в международных договорах, в своих законах и подзаконных актах, а также в Конституции и приняла и продолжает принимать практические меры по их реализации. |
We seek to foster the building of a global parliament that is more efficient in its decision-making process, open to a larger number of voices and more capable of taking effective decisions. |
Мы стремимся содействовать формированию всемирного парламента, который принимал бы решения более эффективно, был бы доступен для большего числа голосов и способен принимать действенные решения. |
For a small delegation such as mine, which will have difficulties in taking part in the consultations on draft resolutions, we take the opportunity of the general debate to convey our positions on the various items on our agenda. |
Моя малочисленная делегация, которой сложно принимать участие во всех консультациях, проводимых по проектам резолюций, пользуется возможностью, которую предоставляет участие в общих прениях для того, чтобы изложить свои позиции по различным пунктам нашей повестки дня. |
As the years have passed, the difficulties that have arisen time and again impeding the Security Council from taking the necessary measures to maintain international peace and security have shown us that we are right to oppose the veto. |
По прошествии лет периодически возникающие проблемы, мешающие Совету Безопасности принимать необходимые меры для поддержания международного мира и безопасности, свидетельствуют о том, что мы были правы, возражая против права вето. |
In addition, the recommendation lacks clarity in respect of the lines of authority between the different units that would be included in the new office and does not indicate who would be taking the final decision on appeals. |
Кроме того, рекомендация не содержит четкого разграничения полномочий различных подразделений, которые будут входить в структуру нового отдела, и в ней не указывается, кто будет принимать окончательное решение по апелляциям. |
Such rules might include both active information obligations on the international forums and the governments that take part, as well as specific rights for the public for taking part in the decision-making and implementation process. |
К числу таких правил могут относиться обязательства активно распространять информацию о международных форумах и правительствах, принимающих в них участие, а также о конкретных правах общественности принимать участие в процессе принятия решений и их осуществления. |
The group considered that the Working Group would wish to consider carefully the arguments for and against a provision on scoping and, in particular, a mandatory provision, before taking a decision on this issue. |
Группа сочла, что Рабочая группа, возможно, пожелает тщательно рассмотреть аргументы за и против включения положения об экспертизе диапазона возможностей, и особенно обязательного положения, перед тем, как принимать решение по этому вопросу. |
However, as head of Government and Minister in charge of the Office of the Prime Minister, the Prime Minister is responsible for taking the appropriate decisions in the event of an emergency that threatens the internal or external security of the State. |
Однако премьер-министр и государственный министр в его качестве главы правительства должен принимать необходимые решения в случае возникновения кризисной ситуации, угрожающей внутренней или внешней безопасности государства. |
There is no settled practice on the question of an arbitrator acting as conciliator and some practice notes suggest that the arbitrator should exercise caution before suggesting or taking part in conciliation proceedings relating to the dispute. |
Не существует установившейся практики по вопросу об арбитре, выступающем в качестве посредника, а некоторые виды практики позволяют предположить, что арбитр должен проявлять предусмотрительность, прежде чем предлагать согласительную процедуру, касающуюся спора, или принимать в ней участие. |
He explains that in his case, owing to his urgent departure from the country and the risk that hiring a lawyer to defend him would have entailed, he has been prevented from personally taking an active part in the investigation. |
Автор поясняет, что в его ситуации, с учетом его срочного выезда из страны и опасности, сопряженной с наймом адвоката для целей его защиты в рамках его дела, он был лишен возможности принимать личное и активное участие в расследовании. |
Switzerland reserves the right to take the legislative measures necessary for the implementation of article 4, taking due account of freedom of opinion and freedom of association provided for, inter alia, in the Universal Declaration of Human Rights. |
Швейцария оставляет за собой право принимать законодательные меры, необходимые для осуществления статьи 4 с уделением должного внимания свободе мнений и свободе ассоциаций, предусмотренных, в частности, во Всеобщей декларации прав человека. |
The secretariat is authorized to decide, in consultation with the Chair of the Executive Body, on the extent of funding, on the basis of available funds and forecasts for requests and contributions for each year, and taking due account of United Nations regulations. |
Секретариат уполномочен принимать в консультации с Председателем Исполнительного органа решения о размерах финансирования, исходя из имеющихся средств и прогнозов в отношении потребностей и взносов на каждый год, с учетом правил Организации Объединенных Наций. |
Citizens may participate directly by taking part in popular assemblies which have the power to make decisions about local issues or about the affairs of a particular community and in bodies established to represent citizens in consultation with government. |
Граждане могут принимать непосредственное участие в ведении государственных дел в качестве членов народных собраний, обладающих правом принимать решения по местным вопросам или делам определенной общины, а также представительных органов, создаваемых по консультации с правительством страны. |
In such a case the court deciding on the enforcement of the interim measure would be taking a decision on a matter where it might subsequently be found that the arbitral tribunal does not have jurisdiction. |
В подобном случае суду, выносящему решение о приведении в исполнение обеспечительной меры, вероятно, придется принимать решение о том, может ли впоследствии быть установлено, что третейский суд не обладает компетенцией. |
Thirdly, we must focus on promoting reconciliation while, at the same time, taking measures against armed groups and foreign elements that are undermining the reconciliation process. |
В-третьих, мы должны сосредоточить свое внимание на содействии примирению и, в то же время, принимать меры против вооруженных групп и иностранных боевиков, подрывающих процесс примирения. |
As the Committee is aware, the programme of work and timetable have been set, so we will proceed to begin taking action on those draft decisions and draft resolutions on Wednesday, 31 October. |
Как известно членам Комитета, программа работы и расписание заседаний утверждены, поэтому мы начнем принимать решения по этим проектам решений и проектам резолюций в среду, 31 октября. |
In that context, he welcomed the fact that article 52 prohibited States from taking countermeasures if the dispute, or potential dispute, in question was pending before a court or tribunal with the authority to make binding decisions. |
В этом контексте выступающий приветствует тот факт, что в статье 52 государствам запрещено принимать контрмеры, если спор или потенциальный спор находится на рассмотрении суда или трибунала, компетентного выносить обязательные решения. |
The Director invited participants to use, to the extent possible, the work carried out in other fora and asked Governments and organizations concerned to continue taking an active part in the work of the Ad hoc Group. |
З. Директор предложил участникам как можно шире использовать результаты работы, осуществляемой в рамках других форумов, и просил соответствующие правительства и организации и впредь принимать активное участие в работе Специальной группы. |
Mr. ABOUL-NASR asked how the Chairman intended to keep in contact with the other Committee members who would be taking part in the World Conference during the run-up to the event, so that they in turn could liaise with State party delegations at national and regional levels. |
Г-н АБУЛ-НАСР спрашивает, как Председатель намеревается сохранять контакт с другими членами Комитета, которые будут принимать участие во Всемирной конференции, в период непосредственно перед ее началом, с тем чтобы они могли в свою очередь тоже связываться с делегациями государств-участников на национальном и региональном уровнях. |
In the light of the general principle of non-discrimination, the Committee recommends that the State party continue taking all available measures to reduce economic and social disparities, including those between rural and urban areas. |
В свете общего принципа недискриминации Комитет рекомендует государству-участнику продолжать принимать все возможные меры для уменьшения экономических и социальных различий, в том числе различий между городскими и сельскими районами. |
In this context, the UNESCAP secretariat was of the opinion that the establishment of a continuing mechanism required an in-depth analysis of all the related implications of the functioning of such a mechanism before taking a decision. |
В этом контексте секретариат ЭСКАТО ООН полагал, что, прежде чем принимать решение о создании постоянного механизма, необходимо глубоко проанализировать все вытекающие из этого последствия функционирования такого механизма. |
Noting the need to maintain the vitality of the Scientific Assessment Panel and the Environmental Effects Assessment Panel, one representative suggested that the Secretariat should establish a system on its website for taking nominations from Parties for membership of the Panels. |
Отметив необходимость поддержания жизнеспособности Группы по научной оценке и Группы по оценке экологических последствий, один из представителей предложил секретариату создать на своем веб-сайте систему, которая позволяла бы принимать от Сторон кандидатуры в члены групп. |
It has three main functions: 1. making laws governing the country; 2. taking formal action in order to make available money for the needs of the country; 3. criticizing and controlling the government. |
У него три главные функции: вырабатывать законы для управления страной; принимать официальные меры с целью обеспечения денег для нужд страны; критиковать и контролировать правительство. |