Before taking decisions on peacekeeping operations, which must be very carefully weighed, the Council must analyse crisis situations in all their variables. |
Перед тем как принимать решения по операциям по поддержанию мира, решения, которые должны быть очень тщательно взвешены, Совет должен проанализировать кризисные ситуации во всех их аспектах. |
We hope that the rather broad aim of "taking the gender perspective into account" will translate into the participation of women on an equal footing and at all stages of the process. |
Мы надеемся, что довольно широкая цель «принимать в расчет гендерные перспективы» воплотится в участие женщин на равноправной основе во всех стадиях этого процесса. |
Children and juveniles are prohibited from taking part in any gambling (except for lotteries, football pools, raffles or bazaars, etc.), as well as gambling at machines where money may be won. |
Детям и подросткам запрещено принимать участие в каких-либо азартных играх (за исключением лотерей, футбольных пари, розыгрышей или базаров и т.п.), а также играть в игровые автоматы с денежным выигрышем. |
The Executive Body may wish to gain a better understanding of the barriers to signature and ratification prior to taking decisions on the further development and negotiation of new or revised instruments. |
Исполнительный орган, возможно, пожелает лучше понять характер причин, препятствующих подписанию и ратификации, прежде чем принимать решения о дальнейшей разработке и согласовании новых или пересмотренных документов. |
Obligation of the flag State to take, or to cooperate with other States in taking, such measures for their respective nationals as may be necessary for the conservation of the living resources of the high seas. |
Обязательство государства флага принимать такие меры или сотрудничать с другими государствами в принятии в отношении своих граждан таких мер, какие окажутся необходимыми для сохранения живых ресурсов открытого моря. |
That means not only devoting more Council meetings to African issues, but also, and more important, taking concrete actions to heed Africa's voice, respect its views and accommodate its concerns. |
Это означает, что надлежит не только посвящать больше заседаний Совета африканским вопросам, но также, что более важно, принимать конкретные решения, с тем чтобы голос Африки был услышан, чтобы учитывались ее мнения и решались вопросы, вызывающие у нее обеспокоенность. |
Reaffirmation of the commitments of Member States to taking decisive action to prosecute traffickers, protect their victims and prevent trafficking in persons |
Подтверждение обязательств государств-членов принимать решительные меры по судебному преследованию лиц, занимающихся торговлей людьми, защите их жертв и предотвращению такой торговли |
Although it was recognized that the United Nations engagement often took place in a volatile environment where the dominant concerns were peace and security, it was acknowledged that taking other measures to enable or promote long-term economic and social development was necessary. |
Хотя и было признано, что Организации Объединенных Наций часто приходится действовать в изменчивой среде, где главной задачей является обеспечение мира и безопасности, было сочтено необходимым принимать и другие меры, которые создают возможности для долгосрочного экономического и социального развития и способствуют ему. |
The pressure to sustain competitiveness, to which countries are subjected by globalization, discourages governments from taking steps to internalize environmental costs and improve environmental performance if that entails higher costs for domestic producers. |
Требования о поддержании конкурентоспособности, к чему страны вынуждает глобализация, не позволяют правительствам принимать меры по интернализации расходов на охрану окружающей среды и улучшению природоохранной деятельности, если это приводит к росту издержек внутренних производителей. |
Given the importance of the Graphic Design Unit in communicating the messages of the United Nations, the Committee urges the Secretary-General to continue taking steps to enhance the professional skills and career development opportunities of staff in that Unit. |
Учитывая важность графического дизайна в распространении информации по проблематике Организации Объединенных Наций, Комитет настоятельно призывает Генерального секретаря и впредь принимать меры по повышению профессионального уровня и расширению возможностей карьерного роста сотрудников этой Группы. |
Unlike its relationship to the private sector, the Federal Government has options for taking concrete action against pay inequality in the public service sector, in which it is itself an employer. |
В отличие от частного сектора, в системе государственной службы федеральное правительство может принимать конкретные меры в отношении неравенства в оплате труда. |
For example, developing a centralized voluntary mechanism, system or register of space activities within the framework of the United Nations could contribute to increased transparency, while necessarily taking existing notification mechanisms into account. |
Например, создание добровольного унифицированного механизма, системы или регистра по космической деятельности в рамках Организации Объединенных Наций может способствовать повышению транспарентности, и в его рамках надлежит также принимать в расчет уже существующие механизмы в отношении уведомлений. |
By adhering to this Convention, States parties commit to taking all appropriate measures to end discrimination against women in all its forms and to ensure equality between men and women as enshrined in the Universal Declaration of Human Rights. |
З. Присоединившись к этой Конвенции, государства-участники взяли на себя обязательство принимать все надлежащие меры с целью ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и обеспечить равенство между мужчинами и женщинами, которое закреплено во Всеобщей декларации прав человека. |
While the Committee notes the equal rights and obligations of parents under the Constitution, it is concerned that civil law subordinates women to their husbands and deprives them from taking part in any decision within the family. |
Отмечая равенство прав и обязанностей родителей по Конституции, Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что положения гражданского права ставят женщин в подчиненное по отношению к их мужьям положение и лишают их возможности принимать какие-либо решения в семье. |
As part of its responsibility, the Authority is charged with taking the measures necessary to ensure effective protection of the marine environment from the harmful effects which may arise from such activities. |
В связи с этим Органу поручается принимать меры, необходимые для обеспечения эффективной защиты морской среды от вредных для нее последствий, которые могут возникнуть в результате такой деятельности. |
In addition, cultural practices and barriers, and other social stereotypes, prevent women from taking an active part in the social and political life of the country. |
Кроме того, обычаи и культурные барьеры, а также бытующие в обществе стереотипы не позволяют женщинам принимать активное участие в социальной и политической жизни страны. |
Their success will, it is hoped, open the way for the referral of other cases to Rwanda, thus assisting the Tribunal in taking another important step towards closure. |
Следует надеяться, что их удовлетворение откроет путь для передачи Руанде и других дел, в результате чего Трибунал мог бы принимать другие меры в связи с закрытием. |
A very important change from the older Act is that the child welfare committees have to bring a court action against a parent whom they think it necessary to deprive of custody instead of taking the decision themselves. |
Очень важное изменение по сравнению со старым законом заключается в том, что комитеты по благосостоянию детей обязаны возбуждать судебный иск против родителя, которого, по их мнению, необходимо лишить попечительства над ребенком, вместо того, чтобы самим принимать решения. |
AMISOM and the African Union committed themselves to taking measures to prevent civilian casualties and to investigate allegations made against the troops at a special session of the Human Rights Council on Somalia in September and in meetings with United Nations officials. |
АМИСОМ и Африканский союз обязались принимать меры для недопущения жертв среди гражданского населения и для расследования обвинений, выдвигаемых против воюющих сторон, на специальной сессии Совета по правам человека, посвященной Сомали, в сентябре и в ходе встреч с должностными лицами Организации Объединенных Наций. |
That Committee's practice of taking decisions by consensus should nevertheless continue, and his delegation was in favour of a frank discussion on how to make its working methods more flexible. |
Тем не менее, Комитет должен и впредь принимать решения путем консенсуса, и его делегация выступает за откровенное обсуждение того, как сделать методы работы Комитета более гибкими. |
It is therefore extremely important that those who have been charged with taking action must carry out their tasks with haste, given the fact that 2012 is already fast approaching. |
Поэтому чрезвычайно важно, чтобы те, которым было поручено принимать меры, быстро приступили к выполнению своих обязанностей с учетом того, что 2012 год уже не за горами. |
He emphasized that pricing the cost of environmental degradation correctly was crucial in order to ensure that polluters paid, as was taking such pricing into account in policy framework development and project evaluation. |
По мнению выступающего, для того чтобы заставить загрязнителей платить, необходимо правильно оценивать масштабы деградации окружающей среды в денежной форме и принимать эти денежные оценки во внимание при разработке политических программ и формулировании проектов. |
Similarly, we urge donors to actively participate in and consider taking on new commitments at the replenishment conference of the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria that will be held next October in New York. |
Мы также настоятельно призываем доноров принимать в этом активное участие и рассмотреть вопрос о новых обязательствах на конференции Глобального фонда по борьбе со СПИДом, туберкулезом и малярией, которая состоится в октябре этого года в Нью-Йорке. |
The State may not take take into consideration the fact that a civil servant belongs to a trade union, a political, philosophical or religious organization or an association for the purpose of taking disciplinary measures against him. |
Государство не может принимать во внимание принадлежность служащего к профсоюзным, политическим, философским, религиозным или общественным организациям при применении к нему дисциплинарных мер. |
Urge States to collect, compile, analyse, disseminate and publicize official statistical data and take all related measures to evaluate periodically the situation of men and women of African descent, taking a gender perspective into account. |
Настоятельно призвать государства собирать, компилировать, анализировать, распространять и публиковать официальные статистические данные и принимать все соответствующие меры для периодической оценки положения мужчин и женщин африканского происхождения с учетом гендерной перспективы. |