We should not be taking action on matters which, for many of us, we are having to confront at 10 or 15 minutes' or half an hour's notice. |
Мы не должны были принимать решения по вопросам, о которых многие из нас были уведомлены за 10 - 15 минут или за полчаса - час до этого. |
It is important that the Council should consult the membership as a whole before taking action, and the United Kingdom is pleased that the open debate on Wednesday will allow full discussion of the issue. |
Важно, чтобы Совет консультировался со всеми членами полного состава, прежде чем принимать решения, и Соединенное Королевство с удовлетворением отмечает, что открытая дискуссия, которая состоится в среду, позволит всеобъемлющим образом обсудить данный вопрос. |
The Secretary-General might like to give his recommendations on the criteria for calling summits. I am sure that this will be helpful to Member States in taking suitable decisions. |
Я думаю, что если Генеральный секретарь сможет дать рекомендации в отношении критериев проведения саммитов, это помогло бы государствам-членам принимать обоснованные решения. |
In order to remedy the disturbing situation, the international community has committed itself to taking action at all levels to combat the deterioration in quality of life through the harmonious development of human settlements and by combating unemployment, poverty and environmental degradation. |
В целях исправления ситуации международное сообщество обязалось принимать меры на всех уровнях по борьбе с ухудшение качества жизни путем согласованного развития населенных пунктов и преодоления безработицы, нищеты и экологической деградации. |
There is, however, a need for a thorough evaluation of its usefulness, including, if appropriate, the elaboration of clear modalities for the special debate, before taking a final decision in consultation with the regional groups. |
Вместе с тем, прежде чем принимать окончательное решение в консультации с региональными группами, необходимо произвести тщательную оценку целесообразности таких прений, в соответствующих случаях включающую разработку четких процедур для их проведения. |
In a similar situation the Security Council would have risen to the occasion and attempted to enforce the implementation of its resolutions, but Council politics have prevented this organ from taking the appropriate action. |
В подобной ситуации Совет Безопасности, пользуясь случаем, мог бы пытаться навязать осуществление своих резолюций, однако политика Совета не дает возможности этому органу принимать надлежащие меры. |
Member States can also cooperate by assisting in the setting-up of an appropriate air-traffic control system and, as the report puts it, by taking action "through concerted law enforcement". |
Государства-члены могут также в рамках сотрудничества оказывать помощь в учреждении соответствующей системы контроля за полетами и, как говорится в докладе, принимать меры «за счет координируемых действий по принудительному обеспечению соблюдения санкций». |
The Alliance will be breaking new ground by actually facilitating PPPs, taking an active role in shaping the recipient governments' legal and regulatory environment, presenting projects to potential private sector partners and participating and monitoring contractual agreements. |
Альянс призван стать поистине новаторским механизмом практического содействия развитию ПГЧС, который будет принимать активное участие в разработке юридической и нормативной основы в принимающих государствах, представлении проектов потенциальным партнерам из частного сектора и разработке и мониторинге выполнения договоров. |
Notes certain measures taken by Cuba to enhance freedom of religion and calls upon the Cuban authorities to continue taking appropriate measures in this regard; |
отмечает некоторые меры, принятые Кубой для укрепления свободы религии, и призывает кубинские власти продолжать принимать соответствующие меры в этом отношении; |
Freedom House is obliged to make decisions pertaining to its research surveys on the basis of world realities and scrupulously avoids taking a particular side on the question of Taiwan's Statehood. |
«Дом свободы» обязан принимать решения в отношении своих исследовательских обзоров на основе мировых реальностей и старательно избегает занимать ту или иную конкретную позицию по вопросу о государственном статусе Тайваня. |
We should take note of the fact that even though Indonesia is going through all sorts of difficulties, it is taking steps, within its limited resources, to demonstrate its commitment to resolving the refugee problem in West Timor. |
Нам следует принимать во внимание тот факт, что даже несмотря на то, что Индонезия переживает всякого рода трудности, она в пределах своих ограниченных ресурсов принимает меры к тому, чтобы продемонстрировать свою приверженность разрешению проблемы беженцев в Западном Тиморе. |
To be more effective in the area of peacekeeping, we must continue to implement its reform measures, including enhancing rapid deployment capabilities, taking action on lessons learned and generating sufficient resources, to name just a few. |
Для повышения эффективности в сфере операций по поддержанию мира мы должны и далее принимать меры по их реформированию, включая меры, направленные на повышение потенциала быстрого развертывания, учет извлеченных уроков и генерирование достаточных ресурсов, и это не полный перечень. |
The breadth of our meetings enhanced our understanding of the conflict and gave us a better perspective for taking the decisions that the Council will have to adopt in the future. |
Широкий круг вопросов, затрагивавшихся во время наших встреч, способствовал лучшему пониманию конфликта и дал возможность оценить перспективу для выработки решений, которые Совету придется принимать в будущем. |
With the approval of Law 14/91, rural women have been taking part in community activities although in a timid way, mainly all projects from national and international non governmental organisations. |
После принятия Закона 14/91 сельские женщины стали принимать более активное участие в жизни местных общин, хотя все еще в недостаточной степени, главным образом в проектах национальных и международных неправительственных организаций. |
After all, nothing prevents the Secretary-General from taking the initiative to make proposals; it will be up to Governments whether or not to accept them. |
В конце концов, ничто не мешает Генеральному секретарю выступить с инициативой и выдвинуть соответствующие предложения, а государства будут решать, принимать их или не принимать. |
The Committee recommends that the State party continue taking measures to strengthen the Ente Rector by providing it with adequate financial and human resources to carry out its mandate in an effective manner. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать принимать меры по усилению роли "Ente Rector" путем предоставления этому органу достаточных финансовых и людских ресурсов для эффективного выполнения им своего мандата. |
It can also assist in monitoring progress towards the implementation of targets within countries, and can provide information to assist decision makers in taking specific actions to address situations of water stress and shortages. |
Она может также содействовать контролю за ходом выполнения поставленных задач в странах и давать информацию, помогающую директивным органам принимать конкретные меры в тех ситуациях, когда водных ресурсов не хватает. |
That exercise was being pursued in 2000 to obtain a clearer indication of whether the participating organizations had approved or rejected the Unit's recommendations, instead of merely taking note of them and leaving their implementation to the goodwill of the secretariats. |
Это деятельность продолжается в 2000 году, с тем чтобы получить более ясное представление в том, одобряют ли участвующие организации рекомендации Группы или же отвергают их, а не просто принимать их к сведению и оставлять их осуществление на усмотрение секретариатов. |
Making the death penalty mandatory for certain crimes, in such a way that a judge is prohibited from taking the circumstances of an individual accused person into account in sentencing, is illegal under international human rights law. |
Придание смертной казни обязательного характера в отношении определенных преступлений таким образом, чтобы судье не разрешалось принимать во внимание индивидуальные обстоятельства того или иного отдельного обвиняемого при назначении приговора, является противоправным в соответствии с международным правом прав человека. |
He urged the State party to review the provisions for taking such decisions and asked the Government to take into account the fact that the person concerned had been democratically elected. |
Он призывает государство-участника пересмотреть положения, позволяющие принимать такие решения, и просит правительство учесть, что данное лицо было избрано демократическим путем. |
States individually and on a regional basis, as well as OPCW and other international organizations, have taken and are taking steps to improve their ability to investigate chemical and biological weapons use. |
Государства - индивидуально и на региональной основе, - а также ОЗХО и другие международные организации принимали и продолжают принимать меры по укреплению своего потенциала для расследования случаев применения химического и биологического оружия. |
It is unwarranted for the initiation of a court settlement procedure to have the effect, in and of itself, of preventing the parties from taking or maintaining any countermeasures. |
Действительно, представляется неоправданным, если задействование процедуры судебного урегулирование само по себе было направлено на то, чтобы запретить сторонам принимать или продолжать осуществлять какие-то контрмеры. |
The question whether the conditions for a justified reason are fulfilled in an individual case must be assessed by taking account of the prevailing circumstances and the opportunities to have the work performed, as a whole. |
Для получения ответа на вопрос о том, соблюдены ли условия для признания обоснованности причины в том или ином случае, необходимо принимать во внимание существующие обстоятельства и возможности для выполнения работы в целом. |
Such groups can provide an opportunity for engaging in joint programming, sharing information, resources and training, developing joint strategies and common procedures and taking common action. |
Такие группы могли бы заниматься совместной разработкой программ, обмениваться информацией и ресурсами, организовывать совместные учебные курсы, разрабатывать совместные стратегии и методики и принимать общие меры. |
For that reason, we welcome the important progress made in the Political Declaration, especially the need for intellectual property rights related to the work of the World Trade Organization not to prevent countries from taking measures now and in the future to protect public health. |
Поэтому мы приветствуем важный прогресс, отраженный в Политической декларации, в особенности в отношении необходимости того, чтобы права интеллектуальной собственности, касающиеся деятельности Всемирной торговой организации, не мешали странам принимать сегодня и в будущем меры по охране здоровья людей. |