| In conclusion, the 11 States members of the Committee reaffirmed their commitment to taking action to strengthen peace and security in the subregion. | Наконец, следует отметить, что 11 государств - членов Комитета вновь выразили свою твердую решимость принимать меры в целях укрепления мира и безопасности в субрегионе. |
| Costa Rica has undertaken to represent States that will not be taking part in the deliberations and decisions of the Council. | Коста-Рика обязуется представлять также те государства, которые не будут принимать участие в обсуждениях Совета и в процессе принятия им решений. |
| Before taking a decision on whether to maintain article 3 or not, this particular feature of the Covenant had to be borne in mind. | Прежде чем принимать решение о том, следует ли сохранять статью З, необходимо учесть эту особенность Пакта. |
| Nothing in this article precludes the Dispute Tribunal from taking measures in accordance with article 10(7) [Russian Federation]]. | Ничто в этой статье не лишает Трибунал по спорам возможности принимать меры в соответствии со статьей 10(7) [Российская Федерация]]. |
| It would therefore be prudent for the organizations of the United Nations system to begin taking strategic steps to mitigate these trends, in addition to addressing the immediate problems. | Поэтому организациям системы Организации Объединенных Наций помимо решения неотложных проблем следует начать принимать стратегические меры по смягчению последствий указанных тенденций. |
| The authorities are encouraged to continue taking proactive steps against those engaged in helping fugitives evade justice or otherwise obstructing the Tribunal's effective implementation of its mandate. | Властям рекомендуется и впредь принимать упредительные меры против тех, кто помогает обвиняемым скрываться от правосудия или каким-либо иным образом препятствует эффективному осуществлению Трибуналом своего мандата. |
| The G8 leaders renewed their commitment to taking all possible measures to address the food crisis, from short-term food aid to medium- and long-term responses. | Лидеры «большой восьмерки» вновь заявили о своей готовности принимать все возможные меры для урегулирования продовольственного кризиса: от долгосрочной продовольственной помощи до среднесрочных и долгосрочных мер. |
| Encourages the International Law Commission to continue taking cost-saving measures at its future sessions, without prejudice to the efficiency and effectiveness of its work; | рекомендует Комиссии международного права продолжать принимать на ее будущих сессиях меры экономии без ущерба для эффективности и результативности ее работы; |
| The speaker expressed support for adopting IFRS all at once rather than taking a piecemeal approach. | По мнению оратора, целесообразнее принимать МСФО сразу, не прибегая к постепенной процедуре. |
| The authorities must seek to ensure that parents settle disputes amicably, by means of conciliation or mediation and taking the child's best interests into account. | Власти должны принимать меры к тому, чтобы родители разрешали споры между собой мирным путем - путем примирения или посредничества с учетом интересов ребенка. |
| World leaders were tackling the root causes of the crisis and strengthening oversight, increasing transparency, improving risk management and taking other measures to transform the global financial system. | Мировые лидеры вплотную занялись коренными причинами кризиса и стали усиливать контроль, повышать транспарентность и совершенствовать управление рисками, а также принимать другие меры по изменению структуры мировой финансовой системы. |
| People already marginalized are more difficult to reach with HIV prevention messages and may be disempowered from taking steps, individually or communally, to protect themselves and others. | Уже находящихся в условиях маргинализации лиц может быть более трудно охватывать мероприятиями по профилактике ВИЧ, и у них могут отсутствовать возможности принимать индивидуальные или общинные меры по защите себя и других. |
| Now that the United States has broken the agreement, the Democratic People's Republic of Korea is inevitably taking relevant countermeasures based on the principle of action for action. | Теперь, когда Соединенные Штаты нарушили соглашение, Корейская Народно-Демократическая Республика вынуждена принимать соответствующие меры на основе принципа «взаимных шагов». |
| We call for just such diligent work before taking a decision on producing any new agreement in the field of transfer of conventional weapons. | Мы призываем именно к такой кропотливой работе, прежде чем принимать решения о выработке каких-либо новых договоренностей в области передачи обычных вооружений. |
| In his view, therefore, the Committee should conduct a more in-depth study of the responsibilities involved before taking any decisions on the matter. | Поэтому, по его мнению, Комитет должен провести более углубленное изучение соответствующих функций, прежде чем принимать какие-либо решения по этому вопросу. |
| Such factors include, among others, education or the special needs of the Roma and taking them into consideration. | К числу таких факторов, которые необходимо принимать во внимание, относятся, среди прочего, уровень образования или особые потребности цыган рома. |
| Under the Act, young persons are prohibited from engaging in activities such as smoking cigarettes, consuming alcohol or taking hallucinogenic or addictive substances. | В соответствии с этим Законом молодым людям запрещается курить сигареты, употреблять алкогольные напитки или принимать вещества, взывающие галлюцинации, или наркотические вещества. |
| On a broader front, the Government is committed to taking a wider range of measures to mitigate the effects of the crisis. | Для смягчения последствий кризиса правительство готово принимать широкий круг мер и в других сферах. |
| This prevents such States from taking part in the process of integration and constructive interaction among States, which aims at building a better future for humankind. | Эти меры мешают таким государствам принимать участие в процессе интеграции и конструктивного взаимодействия между государствами, призванном обеспечить построение лучшего будущего для человечества. |
| I should have started taking these weeks ago when I had the prescription filled, but... I convinced myself I didn't need them. | Я должен был начать принимать их несколько недель назад, когда выписал рецепт, но я убедил себя, что они мне не нужны. |
| He heard you stopped taking your meds, | Он слышал, что ты прекратила принимать таблетки, |
| And I didn't want my emotions to flat-line on my wedding day, so I stopped taking them. | И мне не хотелось, чтобы мои емоции были приглушены в день моей свадьбы, так что я прекратила их принимать. |
| Since then, well, modern medication works wonders, but I'm afraid Hat seems to have stopped taking it. | С тех пор, ну, современная медицина творит чудеса, но я боюсь Шляпа, кажется, перестала их принимать. |
| Jill had stopped taking her antidepressant pills? | Джилл уже перестала принимать таблетки антидепрессанта? |
| But wasn't Emily still experiencing psychotic symptoms even after she started taking the medication? | Но разве у Эмили не наблюдались симптомы психоза и после того, как она стала принимать препарат? |