The obligation to respect the right to food requires States not to take actions that would impair the access to food of women, either by "arbitrarily taking away people's right to food or by making it difficult for them to gain access to food". |
Обязательство уважать право на питание требует от государств не принимать никаких мер, препятствующих доступу женщин к питанию, либо посредством "произвольного необеспечения права людей на питание, либо посредством причинения им препятствий в получении доступа к питанию". |
The United Nations Office at Geneva continues to take action in line with the recommendation, with efforts to maximize the return on investments of the funds of the United Nations Staff Mutual Insurance Society as recommended by the Board, while taking due consideration of the investment strategy. |
Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве продолжает принимать меры во исполнение данной рекомендации, стремясь обеспечить максимальную отдачу от вложения средств Общества взаимного страхования сотрудников Организации Объединенных Наций по болезни и несчастным случаям в соответствии с рекомендациями Комиссии при должном соблюдении инвестиционной стратегии. |
It should also be noted that while the Convention requires Parties to notify the secretariat when taking final regulatory actions to ban or severely restrict a chemical, there is no obligation under the Convention for Parties to take such action to ban or severely restrict a chemical. |
Следует также отметить, что, хотя Конвенция требует, чтобы Стороны уведомляли секретариат о принятии окончательного регламентационного постановления о запрещении или строгом ограничении химического вещества, в рамках Конвенции отсутствует обязательство для Сторон принимать такие постановления для запрещения или строгого ограничения химического вещества. |
the Committee urges the State party to pursue active measures for the realization of women's rights, especially by taking measures to achieve the equal representation of women at all levels of the public administration and to prevent discrimination against workers with family responsibilities. |
Комитет настоятельно призывает государство-участника принимать активные меры к осуществлению прав женщин, в первую очередь принимая меры к достижению равного представительства женщин на всех уровнях государственного управления и к предупреждению дискриминации в отношении работающих лиц, имеющих обязательства перед семьями. |
(c) To ensure that UNIDO's participation in One United Nations pilots is carried out within the existing budgetary framework, taking full advantage of potential efficiency savings arising from better coordination at the field level; |
с) принимать меры к тому, чтобы участие ЮНИДО в экспериментальных проектах Единой Организации Объединенных Наций осуществлялось в рамках существующего бюджетного механизма, при использовании всех возможностей экономии средств в результате повышения эффективности за счет координации на местах; |
The jurisdiction and powers of the Commission extend to its taking cognizance of, and where necessary making appropriate decisions on, any matter it finds necessary for the performance of its mandate to delimit and demarcate the boundary; |
юрисдикция и полномочия Комиссии дают ей право принимать к сведению информацию по любому вопросу и, если необходимо, выносить соответствующие решения, какие она сочтет нужными для выполнения своей задачи по делимитации и демаркации границы; |
States parties are under an obligation to facilitate the right of everyone to take part in cultural life by taking a wide range of positive measures, including financial measures, that would contribute to the realization of this right, such as: |
В соответствии с обязательством содействовать осуществлению права каждого человека на участие в культурной жизни государства-участники должны принимать широкий ряд позитивных мер, включая финансовые меры, вносящие вклад в реализацию этого права, такие, как: |
Bearing in mind that the people of Puerto Rico mostly rejected its current status of political subordination on 6 November 2012 and that that status prevents it from taking sovereign decisions to address the serious economic and social problems of Puerto Rico, |
принимая во внимание, что 6 ноября 2012 года народ Пуэрто-Рико в своем большинстве высказался против своего нынешнего положения, характеризующегося политической подчиненностью, и что такое положение не позволяет ему принимать суверенные решения для борьбы с серьезными социально-экономическими проблемами Пуэрто-Рико, |
"All States Parties commit themselves to taking effective measures for global nuclear disarmament by commencing negotiations on a phased programme of nuclear disarmament and for the eventual elimination of nuclear weapons within a time-bound framework." |
Все государства-участники обязуются принимать эффективные меры в целях глобального ядерного разоружения, приступив к переговорам о поэтапной программе ядерного разоружения, и в целях окончательной ликвидации ядерного оружия в определенные сроки . |
(a) to enjoin the United Kingdom and the United States respectively from taking any action against Libya calculated to coerce or compel Libya to surrender the accused individuals to any jurisdiction outside of Libya; and |
а) запретить Соединенному Королевству и Соединенным Штатам, соответственно, принимать какие бы то ни было меры против Ливии с целью принудить или заставить Ливию выдать обвиняемых лиц какому бы то ни было государству за пределами Ливии; и |
129.102. Continue taking necessary measures to observe the balance between exercising individual rights including the right to freedom of opinion and expression, and the protection of rights and interests of others, including in terms of ensuring their security (Russian Federation); |
129.102 продолжать принимать необходимые меры для обеспечения баланса между осуществлением индивидуальных прав, включая право на свободу мнений и их свободное выражение, и защитой прав и интересов других, в том числе для обеспечения безопасности последних (Российская Федерация); |
(c) Member States refrain from preventing lawyers from taking part in conferences, training sessions or similar events related to human rights and the legal system, conducted both within and outside the country; Member States should support such initiatives. |
с) государствам-членам следует воздерживаться от создания препятствий для того, чтобы юристы не могли принимать участие в конференциях, учебных сессиях и аналогичных мероприятиях, посвященных правам человека и правовой системе, проводимых как в стране, так и за ее пределами; государствам-членам следует поддерживать такие инициативы. |
Taking a bath at midnight is perfectly natural. |
Принимать ванну в полночь вполне естественно. |
Taking a punch is just as important as throwing one, Master Bruce. |
Принимать удар также полезно, как и поддавать, мастер Брюс. |
Taking military action is always a tough decision. |
Принимать решение о начале военных действий всегда трудно. |
Taking the drugs was wrong, but there are girls who are younger, slimmer. |
Принимать препарат было ошибкой, но есть девушки, которые моложе, стройнее. |
Taking human rights aspects into consideration during the settlement of armed conflicts is vital. |
При урегулировании вооруженных конфликтов жизненно важно принимать во внимание аспекты прав человека. |
Taking decisions based solely on the results of the tests and parametric analyses currently available would be risky. |
Весьма рискованно принимать решения, руководствуясь исключительно имеющимися на настоящий момент результатами испытаний и параметрического анализа. |
Taking measures to address the consequences of corruption; |
следует принимать меры по устранению последствий коррупции; |
Taking decisions on the loss of refugee status; and |
принимать решения о лишении статуса беженца; |
(a) Taking all measures necessary for the early entry into effective operation of the Enterprise; |
а) принимать все меры, необходимые для скорейшего начала эффективной деятельности Предприятия; |
Taking the historical background into account - whether represented by ethnic relations in the Balkans or tribal relations in Afghanistan - is crucial to any successful peace-building efforts. |
Для успеха любых миротворческих усилий важно принимать во внимание исторические условия - будь то этнические отношения на Балканах или племенные отношения в Афганистане. |
To show understanding with regard to the situation indicated above, for a limited period until the entry into force of the amendments to the AETR, by already taking the necessary measures to accept and control on their territory EU vehicles equipped with a digital control device; |
а) проявить понимание в отношении обозначенной выше ситуации, на протяжении ограниченного периода до вступления в силу поправок к ЕСТР, путем принятия необходимых мер, которые позволят принимать и контролировать на их территории транспортные средства ЕС, оборудованные цифровыми контрольными устройствами, |
Discriminating among workers, by direct or indirect means, by reason of their trade-union status, or taking reprisals against them for the same reason; |
принимать, прямо или косвенно, меры дискриминационного характера в отношении работников, являющихся членами профсоюза, или применять в отношении таких работников репрессии; |
Taking this situation into account, no interim measure was granted by the Committee. |
Учитывая эти обстоятельства, Комитет решил не принимать каких-либо временных мер. |