(a) Continue taking measures to prevent and eradicate human trafficking, including vigorous enforcement of anti-trafficking legislation, and provide sufficient funds for the implementation of the plan of action; |
а) продолжать принимать меры по предупреждению и искоренению торговли людьми, в частности обеспечить строгое соблюдение законодательства по борьбе с торговлей людьми и выделить надлежащие финансовые средства для выполнения соответствующего плана действий; |
120.34 Continue taking measures for the protection of the rights of senior citizens, children, persons with disabilities and minorities while giving utmost priority to the provision of social security in all regions of the country (Nepal); |
120.34 продолжать принимать меры, направленные на защиту прав престарелых граждан, детей, инвалидов и представителей меньшинств, отдавая при этом абсолютный приоритет социальному обеспечению всех регионов страны (Непал); |
This includes taking measures to increase the digital literacy of women and girls, ensuring gender responsiveness in the promotion and protection of human rights on the Internet and ensuring women's participation in Internet governance. |
Для этого необходимо принимать меры, направленные на повышение цифровой грамотности женщин и девочек, обеспечение учета гендерного фактора при продвижении и защите прав человека с помощью Интернета и обеспечение участия женщин в управлении Интернетом. |
taking part in the preparation of programmes having to do with teaching and research on human rights and participating in the implementation thereof in school, university, social and professional settings; |
принимать участие в разработке программ, касающихся вопросов преподавания и проведения исследований в области прав человека, и участвовать в их осуществлении в школах, университетах, общественных и профессиональных кругах; |
(b) Appellate courts have the possibility of taking a decision on the dispute, thereby preventing the case being sent back for further consideration of the court of first instance; |
судам апелляционной инстанции дано возможность принимать свое решение по сути спора, тем самым запретив направлять дело на новое рассмотрение в суд первой инстанции; |
(c) Provide clean and safe water, adequate medical and health facilities and decent shelter for all persons, and taking measures to constantly improve such facilities and amenities; |
с) обеспечить население чистой и безопасной водой, надлежащими медицинскими услугами, учреждениями здравоохранения и достойным жильем для всех лиц, а также принимать меры для постоянного улучшения качества таких учреждений и услуг; |
Before taking any decisions regarding modification, carry out a study of the reliability and safety of the specification of the munition by performing a failure mode, effects and criticality analysis (FMECA), which does not exist for this product? |
Прежде чем принимать какие-то решения относительно модификации, провести исследование надежности и безопасности спецификации боеприпаса за счет выполнения анализа режима отказов, последствий и критичности (АРОПК), который не существует для этого изделия? |
Before taking any decision regarding a resumption of production, reformulate the terms of acceptance for this product with the aim of improving its reliability in operation by stiffening the criteria for testing and/or acceptance? |
Прежде чем принимать какое-то решение относительно возобновления производства, переработать условия приемки для этого изделия с целью повышения его надежности в функционировании за счет ужесточения критериев для испытания и/или приемки? |
I can't keep taking more pills and more pills and more pills, okay? |
Я не могу принимать всё больше таблеток, и больше, и больше, понимаешь? |
(c) The accession of the Jamahiriya to all of the international human rights covenants prevents it from taking measures that may void human rights guarantees to a just and fair trial. |
с) присоединение Джамахирии ко всем международным пактам по правам человека не позволяет ей принимать меры, которые могут аннулировать правовые гарантии, касающиеся справедливого и беспристрастного судебного разбирательства. |
In the present report, the Secretary-General reviews the application of the procedures related to that resolution and proposes modifications in an effort to avoid situations whereby the Secretary-General is prevented from taking prompt action because of financial constraints that the resolution was intended to avoid. |
В настоящем докладе Генеральный секретарь анализирует применение процедур, связанных с этой резолюцией, и вносит предложение о внесении изменений с целью недопущения ситуации, когда Генеральный секретарь не может принимать оперативные меры по причине затруднений финансового характера, на устранение которых была направлена данная резолюция. |
(a) To amend article 17 of the Constitution so as to open the way for the taking of legislative measures regulating the interference with conversations and communications under strict judicial control for the purpose of prevention or detection of crime; |
а) внести поправку в статью 17 Конституции, с тем чтобы можно было принимать законодательные меры, регулирующие прослушивание разговоров и проверку сообщений при жестком контроле со стороны суда для целей предупреждения или обнаружения преступления; |
This included arrangements for the supply of additional clothes, the possibility of taking showers more often and a decision to escort detainees to the toilets, provided that the wardens were not engaged in other duties at the same time. (Ha'aretz, 4 August) |
Принятые меры касались выдачи дополнительных предметов одежды, возможности чаще принимать душ и решения о сопровождении заключенных в туалеты при условии, что охранники не выполняют в это же время других обязанностей. ("Гаарец", 4 августа) |
He wondered whether that meant that the Committee had to suspend the application of rule 120 of the rules of procedure of the General Assembly before taking a decision on the draft resolution. |
Означает ли это, что Комитету, прежде чем принимать какое-либо решение по этому проекту, придется приостановить действие правила 120 правил процедуры Генеральной Ассамблеи? |
In its annual statement, the Committee said, "If they are to survive, companies have to maintain and improve their competitiveness, making radical strategic changes as necessary, and taking full account of trends in global markets." |
В своем ежегодном заявлении Комитет отметил, что "с целью выживания компаниям следует принимать меры по сохранению и повышению своей конкурентоспособности, вносить в случае необходимости радикальные изменения в свои стратегии и полностью учитывать тенденции на глобальных рынках". |
Requests the Executive Director to continue taking the actions as requested by the Governing Council in its decision 19/13 C, including the immediate actions identified in paragraph 13 of that decision; |
З. просит Директора-исполнителя и далее принимать меры, испрошенные Советом управляющих в его решении 19/13 С, включая безотлагательные меры, определенные в пункте 13 этого решения; |
In the event that a plaintiff forwards to the Organization a court order against a staff member, the Administration will seek the views of the staff member before taking any action on the basis of that order. |
В случае, когда истец направляет в Организацию распоряжение суда, касающееся сотрудника, администрация, прежде чем принимать какие-либо меры на основе этого распоряжения, выясняет мнение сотрудника. |
Takes note of paragraph 524 of the report of the International Law Commission with regard to cost-saving measures, and encourages the Commission to continue taking such measures at its future sessions; |
принимает к сведению пункт 524 доклада Комиссии международного права относительно мер экономии и предлагает Комиссии продолжать принимать такие меры на ее будущих сессиях; |
In accordance with the JMC plan on disarmament, demobilization, reintegration, repatriation and resettlement, the parties commit themselves to the process of locating, identifying, disarming and assembling all members of the armed groups and taking all the necessary measures to facilitate their repatriation. |
В соответствии с планом СВК по разоружению, демобилизации, реинтеграции, репатриации и расселению вооруженных группировок стороны обязуются участвовать в процессе установления местонахождения, идентификации, разоружения и сбора всех членов вооруженных группировок и принимать все необходимые меры для облегчения их репатриации. |
Furthermore, it was not practical to prohibit the taking of countermeasures either prior to or during negotiations, since such a provision might be abused by wrongdoing States, which would use the pretext of negotiations as a tactic to delay countermeasures. |
Кроме того, было бы непрактичным запрещать принимать контрмеры либо до, либо во время переговоров, поскольку таким положением могли бы злоупотреблять государства-правонарушители, которые использовали бы под предлогом переговоров тактику затягивания принятия контрмер. |
The Declaration emphasizes that the TRIPS Agreement does not and should not prevent Members from taking measures to protect public health, and reaffirms the right of Members to use to the full the provisions of the TRIPS Agreement which provide flexibility for this purpose. |
В ней подчеркивается, что Соглашение по ТАПИС не мешает и не должно мешать государствам-членам принимать меры для охраны общественного здоровья, и подтверждается право государств-членов полностью применять положения Соглашения по ТАПИС, предусматривающие для этого определенную гибкость. |
Primary Care Groups will provide all the normal GP and community nurse services, as well as eventually taking over the running of local community hospitals, via the creation of Primary Care Trusts. |
Группы по оказанию первичной медико-санитарной помощи предоставляют все обычные услуги, оказываемые ВОП и участковыми медсестрами, а также могут принимать на себя руководство местными больницами путем создания трастов по оказанию первичной медико-санитарной помощи. |
The Committee reiterates its recommendation that the State party continue taking effective measures to protect children against the negative impact of internal violence, including the establishment of rehabilitation measures for child victims of this violence. |
Комитет вновь рекомендует государству-участнику продолжать принимать эффективные меры по защите детей от негативных последствий атмосферы насилия внутри страны, включая меры по реабилитации детей, пострадавших от такого насилия. |
The Committee should not be taking a decision on a matter that had not been discussed in any other forum within the General Assembly. Furthermore, the matter had already been brought to the General Assembly four years previously and dismissed. |
Комитету не следует принимать решения по вопросу, который не обсуждался на любом другом форуме в рамках Генеральной Ассамблеи. Кроме того, этот вопрос был уже доведен до сведения Генеральной Ассамблеи четыре года назад и был отклонен. |
on Cultural Diversity The Member States commit themselves to taking appropriate steps to disseminate widely the "UNESCO Declaration on Cultural Diversity", in particular by cooperating with a view to achieving the following objectives: |
Государства-члены обязуются принимать надлежащие меры в целях широкого распространения Декларации ЮНЕСКО о культурном разнообразии и содействия ее эффективному претворению в жизнь, в частности путем сотрудничества в достижении следующих целей: |