Sheriff, I don't want to hurry you, but oughtn't we to be taking steps? |
Не хочу вас торопить, но может, пора принимать меры? |
So I just got into the habit of taking a shower after I... you know, came. |
И я начал принимать душ сразу как... ну ты знаешь, да? |
States parties to the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism must take measures to prevent persons and organizations that collect or donate funds knowing that they will be used to finance attacks on civilians or persons taking no active part in hostilities. |
Государствам - участникам Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма надлежит принимать меры для противодействия лицам и организациям, собирающим или жертвующим средства, если известно, что эти средства будут использованы для финансирования нападений на гражданских лиц или лиц, не принимающих активного участия в военных действиях. |
With the Police taking an active role in the campaign to eliminate violence against women, people have started to report domestic violence cases to the Police. |
После того как полиция начала принимать активное участие в кампании по ликвидации насилия в отношении женщин, люди стали сообщать о случаях бытового насилия в полицию. |
"and taking a salt bath once a day is recommended." |
И хорошо также один раз в день принимать ванну в соленой воде |
And I was shocked that you even had it, that you'd kept it for all those years, but I feel funny about taking it. |
И я даже был в шоке, что он у тебя, что ты хранила его все эти годы, но я думаю, это было смешно с моей стороны принимать его. |
The secretariat is not aware if the above-mentioned situation is still actual among the Contracting Parties. Therefore, before taking a decision regarding the possible deletion of the provisions of Article 8.2 and Explanatory Note 0.8.2, a special survey of the Contracting Parties should be undertaken. |
Секретариату не известно, насколько актуальна описанная выше ситуация для Договаривающихся сторон, поэтому, прежде чем принимать решение относительно возможного исключения положений статьи 8.2 и пояснительной записки 0.8.2, следует провести специальное обследование в странах, являющихся Договаривающимися сторонами. |
While the Special Rapporteur acknowledges that the ultimate responsibility lies with the companies involved, this should not prevent the State from taking measures to safeguard its population from the adverse effects of the dumping of these products. |
Хотя Специальный докладчик признает, что главная ответственность лежит на соответствующих компаниях, это не означает, что государство не должно принимать меры по защите своего населения от вредного воздействия сброса таких продуктов. |
Language disadvantage stands in the way of many employers taking on ethnic minority workers, which hinders their integration into the labour market. |
многим работодателям не позволяет принимать на работу трудящихся из числа этнических меньшинств незнание ими языка, становящееся препятствием для их интеграции на рынке труда. |
Draft article 48 authorized States acting to protect a collective interest to exercise all the rights granted to injured States, apart from the possibility of taking countermeasures. |
В частности, статья 48 проекта признает за государствами, действующими в целях защиты коллективного интереса, те же права, что и за потерпевшими государствами, за исключением возможности принимать контрмеры. |
The Committee urges the State party to continue taking necessary measures in accordance with article 5 of the Convention to ensure equal opportunities for full enjoyment of their economic, social and cultural rights by asylum-seekers, refugees, stateless persons, displaced persons and long-term residents of Azerbaijan. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник продолжать принимать необходимые меры в соответствии со статьей 5 Конвенции для обеспечения равных возможностей для осуществления экономических, социальных и культурных права просителей убежища, беженцев, лиц без гражданства, перемещенных лиц и лиц, проживающих длительное время в Азербайджане. |
We are certain that the First Committee will continue to be an effective United Nations forum in the area of international security, disarmament and has a full agenda and is capable of taking specific decisions in the interests of the entire international community. |
Убеждены, что Первый комитет останется эффективным форумом Организации Объединенных Наций в области международной безопасности, разоружения и нераспространения, обладающим полноценной повесткой дня и способным принимать конкретные решения в интересах всего международного сообщества. |
In order to strengthen the measures aimed at reducing economic and financial crimes, a committee composed of representatives of the National Bank, the Procurator's Office and the National Police Force has been established and is responsible for taking the necessary measures to combat such crimes. |
В рамках укрепления мер по уменьшению числа экономических и финансовых преступлений был создан комитет в составе представителей национального банка, прокуратуры и национальной полиции, которому поручено принимать необходимые меры по борьбе с этими преступлениями. |
Accordingly, when an accused person stated during the hearing that he or she had been subjected to torture and wished to retract statements made during the investigation, judged were required to examine carefully the allegations before taking those statements into account. |
Так, когда подсудимый заявляет суду, что его подвергли пытке и хочет отказаться от показаний, данных им в ходе следствия, судьи обязаны внимательно изучить его утверждения перед тем, как принимать эти заявления во внимание. |
In that respect, the PPP can well be said to encompass the whole scope of application of the primary obligation of the Convention, namely, that of taking "all the appropriate measures to prevent, control, reduce any transboundary impact". |
В этом отношении, можно сказать, что ПЗП может успешно охватывать всю сферу применения основного обязательства Конвенции, а именно, обязательства принимать «все соответствующие меры для предотвращения, ограничения и сокращения любого трансграничного воздействия». |
EFSA supports the European Commission, the European Parliament and EU member states in taking effective and timely risk management decisions that ensure the protection of the health of European consumers and the safety of the food and feed chain. |
Агентство поддерживает Европейскую комиссию, Европейский парламент и страны-члены в их стремлении принимать своевременные и эффективные решения по управлению рисками, которые должны обеспечивать защиту здоровья европейских потребителей и безопасность пищевых продуктов и кормов. |
So, I started taking back up and I feel much better now, even though I don't need as large a dose anymore to feel just as good. |
Тогда я стала принимать препарат снова и чувствую себя теперь намного лучше, и, хотя я не принимаю его в таких больших дозах, как раньше, я чувствую себя хорошо. |
Swami Vivekananda translates the sutra as "Yoga is restraining the mind-stuff (Citta) from taking various forms (Vrittis)." |
Вивекананда переводит сутру как «Йога заключается в недозволении уму (читта) принимать различные формы (вритти)». |
From the age of 4 years, Marvin began to suffer from panic attacks, and as a result of which he had to spend the next 7 years taking drugs containing methamphetamines. |
С возраста 4 лет Марвин начал страдать паническими атаками, в результате чего он на протяжении последующих 7 лет вынужден был принимать лекарства, содержащие метамфетамины. |
Abnett said, Hercules is going to get involved more on a personal level in terms of his individual friendships with people rather than specifically taking a side because he objects to the whole thing anyway. |
Abnett сказал: «Геракл собирается участвовать больше как отдельная сторона, с его точки зрения он в дружеских отношений с людьми, и не собирается принимать конкретно какую-то сторону, потому что он против всего этого. |
Did you ever hear of anyone taking a shower with their shoes on? |
Разве можно принимать душ, не сняв обувь? |
On 1 November 2016, Lindita was confirmed to be taking part in Festivali i Këngës 55, Albania's national final for the Eurovision Song Contest 2017, with the song "Botë". |
1 ноября 2016 года Линдита подтвердила, что будет принимать участие в «Festivali i Këngës 55», национальном отборе Албании на «Евровидение-2017» в Киеве, с песней «Botë». |
3.3 The complainant alleges that France infringed article 3, paragraph 2, of the Convention, since the practice of torture persists in Spain, and a State party to the Convention must bear such circumstances in mind when taking a decision regarding expulsion. |
З.З Заявитель утверждает, что Франция нарушила пункт 2 статьи 3 Конвенции, учитывая постоянную практику применения пыток в Испании, обстоятельство, которое государство - участник Конвенции должно принимать во внимание при вынесении решения о высылке. |
While I have the floor, I would also like to raise two points for reflection, not for taking a decision. |
Раз уж я взял слово, я хотел бы поднять еще два вопроса для того, чтобы подумать над ними, а не для того, чтобы принимать решения. |
Recognizing that countries must take appropriate and necessary security measures, but also underlining the importance of taking these measures in the manner that is least disruptive of normal trade and related practices, |
признавая, что страны должны принимать надлежащие и необходимые меры безопасности, но подчеркивая также важность принятия этих мер таким образом, чтобы ущерб, наносимый нормальной торговле и связанной с ней деятельности, был минимальным, |