| One could argue that in extraordinary times the state is justified in taking extraordinary measures. | Можно утверждать, что в чрезвычайные времена государство имеет принимать чрезвычайные меры. |
| There's no shame in taking medicine for your nerves. | Подумаешь, лекарство от нервов принимать приходится! |
| It's not as common in this type of situation unless someone stopped taking their meds. | Это случается не так уж и часто, если, конечно, не прекращать принимать лекарства. |
| So you stopped taking the meds? | И тогда вы перестали принимать лекарства? |
| We'll be taking prisoners at the Brandenburg Gate. | Пленных будем принимать у Бранденбургских ворот! |
| 'The subjects stopped taking orders and became disorientated.' | "Субъекты перестали принимать приказы и стали дезориентированы" |
| According to her sister, his wife had recently started taking sleeping pills, | Как говорит ее сестра, его жена недавно начала принимать снотворное, |
| Normally I'm fine with medication, but I stopped taking all of that about a year and a half ago when we started trying for the baby. | Обычно мне лекарства помогали, но я перестала принимать их примерно полтора года назад, когда мы решили завести ребенка. |
| Ever since I started taking these pills, everyone's told me that I'm through making my own choices. | С тех пор, как я начал принимать таблетки, все твердят, что у меня нет свободы выбора. |
| You just make sure you keep taking those meds, boy. | Ты таблетки не забывай принимать, малыш. |
| [Misaki] But I do regret that in my absence, you started taking military advice from a schoolteacher. | Но я жалею о том, что в моё отсутствие вы стали принимать военные советы от школьного учителя. |
| This is a factor of great importance, as the majority of the population of South Africa will be taking part in such elections for the first time. | Это немаловажный момент, поскольку большинство населения Южной Африки будет принимать участие в таких выборах впервые. |
| It seems particularly important to us that the group formed within the OSCE to carry out these operations consult all the States directly concerned before taking decisions. | Нам представляется особенно важным, чтобы группа, созданная в рамках ОБСЕ для проведения этих операций, консультировалась со всеми непосредственно заинтересованными государствами, прежде чем принимать решения. |
| Since then, it had played a decisive role in the drafting of numerous international legal instruments under which States parties committed themselves to taking appropriate steps to ensure development and progress for women. | Все это время Организация играет решающую роль в рамках разработки многочисленных международно-правовых документов, в соответствии с которыми государства-участники обязуются принимать надлежащие меры в целях обеспечения развития и прогресса женщин. |
| It prevents those who suffer from it, most often youth and children, from taking part in society. | Он лишает тех, кто от него страдает, а это чаще всего молодежь и дети, возможности принимать участие в жизни общества. |
| It is also admirable that the meeting should in so short a time decide to follow the path of consensus in taking decisions, whenever feasible. | Примечательно также то, что Совещание столь быстро пришло к мнению, что решения следует принимать всегда, когда это возможно, путем консенсуса. |
| The Department of Public Information had begun taking innovative steps to ensure the cost-effective performance of our work even before the current financial crisis gripped the Organization. | Департамент общественной информации начал принимать новаторские меры по обеспечению эффективного с точки зрения затрат выполнения нашей работы еще до того, как Организация оказалась в тисках нынешнего финансового кризиса. |
| Her delegation believed that a number of points should be borne in mind when taking whatever measures were deemed necessary. | В этом отношении японская делегация считает, что необходимо основываться на некоторых разумных факторах, прежде чем принимать подобные меры. |
| Others took the view that it was inadvisable, because of the possibilities of abuse, to grant wide discretionary powers to the State which would be taking the countermeasures. | Согласно другому мнению, в силу возможных злоупотреблений нежелательно предоставлять широкие дискреционные полномочия государству, которое будет принимать контрмеры. |
| Planning and taking the necessary measures to combat endemic or contagious diseases. | также принимать необходимые меры по борьбе с ними . |
| Unless you people on the bridge start taking showers with your clothes on, my engines can pull us out of anything. | Только если ваши люди не начнут принимать душ в одежде, мои двигатели могут вытащить нас отовсюду. |
| How long do you think you can keep taking that stuff? | Сколько еще вы собираетесь его принимать? |
| A lot of people won't take them, or stop taking them, because of their unpleasant side effects. | Многие пациенты вообще отказываются их принимать или перестают их принимать из-за неприятных побочных эффектов. |
| She's been grounded for six months at home because she keeps sneaking off with boys to go drinking and taking ecstasy. | Она была под замком дома целых шесть месяцев, потому что продолжала убегать с парнями, чтобы бухать и принимать экстази. |
| Second, each country needs to have institutions that are able to judge when management diverges from such policies and are capable of taking appropriate corrective steps. | Во-вторых, каждая страна должна иметь учреждения, которые были бы в состоянии устанавливать, когда руководящие органы отходят от такой политики, и принимать соответствующие меры по исправлению положения. |