| What I wanted to know was what was going on inside the human brain that prevented us from taking these warning signs personally. | Я хотела понять, что в мозге человека заставляет нас не принимать во внимание предупреждающие знаки. |
| Take a look, vet it however you'd like, and tell Hannes we'll be taking bids on Monday. | Взгляните! Всё оцените! Ставки мы будем принимать в понедельник. |
| It's deadly if it's mixed with alcohol, which is why Leo "Happy hour" Diamond stopped taking it. | Вызывает летальный исход, если смешать с алкоголем, поэтому Лео Даймонд, завсегдатай баров, перестал его принимать. |
| Check the acetaminophen content of other over-the-counter and prescription products while taking this medication. | Не следует принимать снотворное, антигистаминные и седативные препараты, а также транквилизаторы без наблюдения врача. |
| The first ODTs disintegrated through effervescence rather than dissolution, and were designed to make taking vitamins more pleasant for children. | Первые таблетки, диспергируемые в полости рта, путём вспенивания, а не растворения, были разработаны для того чтобы детям было приятнее принимать витамины. |
| The idea behind launching these websites much earlier than when we would be taking bookings was to increase rankings in search engines such as Google. | Идея запустить эти сайты раньше, прежде чем мы начнем принимать оговорки, связано с желанием увеличить свои рейтинги в поисковых системах, как Google. |
| I should start taking lotsf prescription drugs. | Пора бы начать принимать кучу разных таблеток . |
| And if he stopped taking it right before the test flight, withdrawal symptoms can include suicidal impulses. | И если он перестал принимать из перед полетом, в числе абстинентых синдромов могли быть суицидальные импульсы. |
| He was exercising, he stopped taking his anti-anxiety medicine, Klonopin. | Он тренировался, перестал принимать этот успокоительный препарат, "Клонопин". |
| Thirdly, it should be spelled out that any cost-effect calculation should include also taking account of the needs and interests of future generations. | В-третьих, следует указать, что при анализе затрат и выгод необходимо принимать во внимание потребности и интересы будущих поколений. |
| An international airport at Mount Pleasant was opened in May 1985, capable of taking long haul, wide bodied jet aircraft. | В мае 1985 года в Маунт Плезант был открыт международный аэропорт, который может принимать широкофюзеляжные реактивные самолеты дальнего действия. |
| However, the Government has now begun taking steps to curb illegal possession and smuggling by adopting punitive measures against offenders. | Однако правительство начало принимать меры, направленные на борьбу с незаконным владением и контрабандой, наказывая тех, кто совершает эти противозаконные действия. |
| Until her non-compete clause is up in two months, and then she will be taking all those new patients with her. | До тех пор, пока ее условие об отказе от конкуренции, которое истечет через два месяца, и она сможет принимать всех этих её новых пациентов у себя. |
| There was also no established project management reporting and approval structure, which prevented senior management from monitoring project activities and taking timely corrective action. | Отсутствовала также структура представления отчетности по управлению проектами и их утверждению, что не позволило старшему руководству отслеживать деятельность по проектам и своевременно принимать меры по устранению недостатков. |
| The group may be open to taking on new partners, but only if all members of the family agree to accept the new person as a partner. | Группа может принимать новых партнеров, но только если все ее члены согласны с этим. |
| The inter-organization programme criticality framework allows managers to take more informed decisions on implementing programmes and projects in challenging environments and helps personnel avoid taking unnecessary risks. | Межорганизационный механизм определения степени важности программ позволяет руководителям принимать более информированные решения по осуществлению программ и проектов в проблемных обстоятельствах и помогает персоналу избегать ненужных рисков. |
| The decision taking mechanism should be as flexible as possible because it is a practical program that needs quick decisions. | В частности, чтобы принимать решения о бенефициарах, Руководящий комитет решил использовать "консенсуальную процедуру". |
| In the course of carrying out their activities, the institutions taking part in the regional network would take into consideration the observations and recommendations put forward at the Workshop. | Осуществляя свою деятельность, учреждения, входящие в региональную сеть, будут принимать к сведению замечания и рекомендации практикума. |
| Which is fantastic if I'm trying to find out how many Advil the average person should be taking - two. | Удивительный факт: если спросить, сколько таблеток Адвила должен принимать «средний» человек, вам ответят - 2. |
| Which is fantastic if I'm trying to find out how many Advil the average person should be taking - two. | Удивительный факт: если спросить, сколько таблеток Адвила должен принимать «средний» человек, вам ответят - 2. |
| Accidental falls are common in elderly patients who take benzodiazepines. Use caution to avoid falling or accidental injury while you are taking xanax. | В случае если вы страдаете от одного или нескольких перечисленных выше заболеваний, вы не сможете принимать ксанакс, либо вам потребуется специальное дозирование препарата и постоянное наблюдение в ходе его применения. |
| In 2015, Skybound Entertainment began taking pre-orders for an 8 tall, hand-painted Lying Cat resin statue, which retails for $75. | В 2015 году Skybound Entertainment (англ.)русск. начала принимать предварительные заказы на 8-дюймовую статую из полимерной смолы «Лживой кошки» с ручной росписью, которая продавалась по цене 75 долларов. |
| The very nature of many Wall Street firms changed - from relatively staid private partnerships to publicly traded corporations taking greater and more diverse kinds of risks. | За это время характер деятельности многих фирм финансового сектора разительно изменился: открытые акционерные компании, склонные принимать на себя всё большие и всё более диверсифицированные риски, пришли на смену сравнительно консервативным частным партнерствам. |
| We hope that the relevant States will take these factors into consideration before taking steps which could jeopardize the Anti-Ballistic Missile Treaty, thus reducing rather than enhancing global security. | Мы надеемся, что соответствующие государства примут во внимание эти факторы, прежде чем принимать меры, которые могут поставить под угрозу Договор об ограничении систем противоракетной обороны, тем самым способствуя сокращению, а не укреплению глобальной безопасности. |
| It was also time to abolish bank secrecy where it hindered criminal investigations and to consider taking strong action against those who abused offshore financial centres to launder their money. | Необходимо также добиться отмены принципа сохранения банковской тайны вклада в тех случаях, когда она мешает проведению уголовных расследований, и принимать жесткие меры в отношении тех, кто пользуется офшорными финансовыми центрами для отмывания денег. |