| Some months ago there was considerable uncertainty about the action the Assembly would be taking at this time. | Несколько месяцев назад существовала значительная неопределенность относительно того, какие решения Ассамблее придется принимать на данном этапе. |
| It is clear that the international community can be more active in taking measures to secure the safety of refugees and asylum-seekers. | Очевидно, что международное сообщество способно более активно принимать меры по обеспечению безопасности беженцев и лиц, ищущих убежища. |
| The Parties undertake to consult the Commission before taking decisions on measures relating to the present Peace Agreement. | Стороны обязуются консультироваться с Комиссией, прежде чем принимать решения в отношении мер, касающихся настоящего Мирного соглашения. |
| Until November 1998, Rwanda and Uganda, despite the evidence, denied taking part in the conflict. | Несмотря на очевидность дальнейшего развития событий, до ноября 1998 года Руанда и Уганда отказывались принимать участие в конфликте. |
| We believe there is great value in the Commission maintaining its tradition of taking decisions only by consensus. | Мы считаем весьма полезным сохранение традиции Комиссии принимать решения лишь на основе консенсуса. |
| He stated that the General Assembly should have full information before taking any far-reaching decision. | Он заявил, что, прежде чем принимать далеко идущее решение, Генеральная Ассамблея должна иметь в своем распоряжении полную информацию. |
| Citizens shall not be prevented from taking part in religious activities and rites. | Нельзя принуждать граждан не принимать участия в религиозных действиях или обрядах. |
| However it is not a monolith and is capable of evolving and taking other concerns into account. | Однако она не является монолитным образованием и способна эволюционировать и принимать во внимание другие соображения. |
| There was nothing in the legislation of Saint Kitts and Nevis to prevent a man from taking his wife's name. | В законодательстве Сент-Китс и Невиса отсутствуют положения, запрещающие мужчине принимать фамилию жены. |
| The UNCTAD secretariat has already started taking steps in some of the areas identified by the experts under "Follow-up actions". | Секретариат ЮНКТАД уже начал принимать меры по некоторым направлениям, отнесенным экспертами к рубрике "Последующие действия". |
| The Committee should await the submission of all statements of programme budget implications from the Main Committees before taking action. | Прежде чем принимать решение, Комитет должен дождаться, пока главные комитеты представят все заявления о последствиях для бюджета по программам. |
| There is the possibility of taking decisions at the level of the Conference of the States Parties or the Executive Council. | Есть возможность принимать решения на уровне конференций государств-участников или Исполнительного совета. |
| A State party is, however, not precluded from taking such measures if its laws so permit. | Однако государство может принимать меры, если это позволяет его законодательство. |
| The Convention avoids taking a stand on any of the great doctrinal debates on interpretation. | Составители Конвенции не стали принимать ничью сторону в любых достаточно спорных теоретических вопросах толкования. |
| They decided to give the project another try before taking a final decision on its future. | Они постановили сделать еще одну попытку в связи с этим проектом прежде, чем принимать окончательное решение о его судьбе. |
| The individual authority considering the application was responsible for taking opposing interests into account. | Был создан отдельный орган, который при рассмотрении заявления призван принимать во внимание такие интересы. |
| I would counsel against a resolution or presidential statement taking action on the Secretary-General's report at this stage. | Я бы не советовал на данном этапе принимать резолюцию или заявление Председателя по докладу Генерального секретаря. |
| Hence, the injured State was not barred from taking provisional and urgent countermeasures, even during negotiations. | Соответственно, потерпевшему государству не воспрещается принимать временные и безотлагательные контрмеры даже в период переговоров. |
| The Meeting might wish to consult the Commission before taking action on this matter. | Совещание может пожелать проконсультироваться с Комиссией, прежде чем принимать решение по этому вопросу. |
| The Committee reiterates its recommendation that the State party continue taking effective measures to protect children from the negative effects of the armed conflict. | Комитет подтверждает свою рекомендацию государству-участнику по-прежнему принимать эффективные меры с целью защиты детей от негативных последствий вооруженного конфликта. |
| Prior to taking any decision, the Committee must clarify the legal situation. | Прежде чем принимать любое решение, Комитету следует уточнить правовую сторону вопроса. |
| Any country drawing more than 20 per cent would have to be taking part in an IMF programme. | Любая страна, заем которой составляет более 20 процентов, должна принимать участие в программе МВФ. |
| The Russian specialists involved in the programme are taking all possible steps to ensure safe termination of operations with the space station. | Российские специалисты продолжают принимать все меры для безопасного завершения работы с комплексом. |
| To overcome the lack of cadres in gender studies the government universities started taking positive measures. | Государственные университеты начали принимать позитивные меры в целях решения проблемы недостатка кадров в области гендерных исследований. |
| UNMIK faces two simultaneous challenges: preparing for an interim administration and taking emergency measures to restore essential services. | МООНВАК должна одновременно решать две сложные задачи: вести подготовку к осуществлению временной администрации и принимать чрезвычайные меры по восстановлению системы оказания основных услуг. |