| In particular, the Process will need to be steadfast in taking timely and effective action to address emerging crises. | В частности, Процесс должен последовательно принимать своевременные и эффективные меры для устранения возникающих кризисов. |
| In short, we should stop taking pills and eat more fruits and vegetables. | Короче говоря, надо перестать принимать таблетки и начать есть больше фруктов и овощей. |
| Georgia continues taking measures to build confidence between the parties by elaborating mutually profitable economic projects and pursuing a policy of reconciliation. | Грузия продолжает принимать меры в интересах укрепления доверия между сторонами, в частности, на основе разработки взаимовыгодных экономических проектов и проведения политики примирения. |
| It also assists Member States in taking a final decision on providing personnel and preparing for their timely deployment. | Это также помогает государствам-членам принимать окончательное решение о предоставлении персонала и готовиться к его своевременному развертыванию. |
| He urged Member States not to rush into taking a decision on the proposal. | Оратор призывает государства-члены не принимать поспешного решения по данному предложению. |
| However, Mauritania remains fully committed to taking all necessary measures with a view to the implementation of the Convention's provisions. | Вместе с тем Мавритания в полной мере привержена своему обязательству принимать все необходимые меры по обеспечению осуществления положений Конвенции. |
| Article 48, in conjunction with draft article 54, requires an injured State to seek negotiations before taking countermeasures. | Статья 48 вместе с проектом статьи 54 требует того, чтобы потерпевшее государство, прежде чем принимать контрмеры, провело переговоры. |
| The Committee should not be taking a decision on a matter that had not been discussed in any other forum within the General Assembly. | Комитету не следует принимать решения по вопросу, который не обсуждался на любом другом форуме в рамках Генеральной Ассамблеи. |
| He was pleased to note that management had begun taking action on the recommendations and OIOS would continue to monitor their implementation. | Он с удовлетворением отмечает, что руководство начало принимать меры в отношении рекомендаций, и УСВН будет продолжать контролировать их осуществление. |
| Parts of the world that never considered counter-terrorism before are now taking action. | Те регионы, которые никогда прежде не сталкивались с борьбой с терроризмом, теперь начинают принимать меры в этой области. |
| Discussions on the definition of genocide should never stop us from taking action when it is called for. | Дискуссии по вопросу определения понятия геноцида ни в коем случае не должны мешать нам принимать меры, когда они необходимы. |
| Illinois courts have begun taking steps to limit the use of stun belts during state trials. | Суды штата Иллинойс начали принимать меры по ограничению применения электрошоковых поясов на судебных заседаниях штата. |
| However, a few weeks after her discharge from hospital, her state of health deteriorated as she stopped taking her medication. | Однако через несколько недель после выписки из клиники ее состояние здоровья ухудшилось в результате того, что она прекратила принимать предписанные ей лекарства. |
| Please indicate whether such measures have been taken and whether the State party envisages taking measures to strengthen health infrastructures. | Просьба указать, приняты ли такие меры и предполагает ли государство-участник принимать меры по развитию инфраструктуры здравоохранения. |
| In this and the other cases, my Office is continuously taking measures to protect our witnesses. | По этому и другим делам моей Канцелярии постоянно приходится принимать меры по защите наших свидетелей. |
| However, nothing prevents countries from taking mitigation measures at least voluntarily at the national and regional levels. | В то же время ничто не мешает странам принимать меры по смягчению последствий, по крайней мере в добровольном порядке, на национальном и региональном уровнях. |
| The Human Rights Directorate of the Ministry of the Interior was responsible for receiving and taking action on complaints concerning police abuse. | Управлению по правам человека Министерства внутренних дел поручено получать жалобы о злоупотреблениях со стороны полиции и принимать по ним меры. |
| It shared Bhutan's views on the importance of first evaluating domestic feasibility before taking a decision to establish a national human rights institution. | Он разделяет мнение Бутана о необходимости вначале оценить национальные возможности и лишь затем принимать решение об учреждении национального правозащитного учреждения. |
| Liberia has started taking positive steps towards implementing realistic and achievable components of the TRC recommendations. | Либерия начала принимать решительные меры для осуществления реалистичных и достижимых элементов, содержащихся в рекомендациях КИП. |
| Unfortunately, Denmark still faces challenges which may obstruct citizens from taking part in society on an equal footing. | К сожалению, перед Данией все еще стоят проблемы, которые могут мешать гражданам принимать участие в жизни общества на равной основе. |
| Accepted-in-part: Australia is committed to taking action to address climate change in accordance with its international commitments. | Принимается частично: Австралия заявляет о своей готовности принимать меры в связи с изменением климата в соответствии со своими международными обязательствами. |
| This should not deter States from taking steps to achieve the best possible outcomes for older patients in any given situation. | Но это не должно мешать государствам принимать меры по достижению наилучших, по возможности, результатов для пожилых пациентов в любой конкретной ситуации. |
| It is expected though that many countries will begin taking steps towards fiscal consolidation in 2011. | Вместе с тем ожидается, что в 2011 году многие страны начнут принимать меры в целях улучшения состояния своих государственных бюджетов. |
| The plenary discussion affirmed the importance of States, the international community and civil society taking seriously the obligation to actively prevent trafficking and related exploitation. | В ходе пленарной дискуссии подтвердилось важное значение того серьезного отношения государств, международного сообщества и гражданского общества к обязательству принимать активные меры по предотвращению торговли людьми и связанной с ней эксплуатации. |
| All stakeholders will need to be fully involved, from conceptual stages through implementation, taking full advantage of relevant information technology. | Всем заинтересованным сторонам необходимо будет принимать постоянное участие - от этапа обсуждения концепций до их осуществления, в полной мере используя соответствующие информационные технологии. |