In taking that decision, the General Assembly would allow the Secretary-General to continue to take the measures necessary to ensure the implementation of the Integrated Management Information System (IMIS) project. |
Изложив свою точку зрения, Генеральная Ассамблея даст возможность Генеральному секретарю продолжать принимать необходимые меры по обеспечению осуществления проекта создания комплексной системы управленческой информации. |
It had been agreed in informal consultations that the independence in question meant that the Secretary-General was entitled to request the Office to initiate an activity within its mandate but could not prevent it from taking a particular initiative. |
В ходе неофициальных консультаций было достигнуто взаимопонимание относительно того, что эту независимость следует понимать таким образом, что Генеральный секретарь имеет право предлагать Управлению принимать те или иные меры в рамках своего мандата, но не имеет права запрещать осуществление каких-либо инициатив. |
The Act would not prevent Parliament from adopting other legislation nor the public authorities from taking measures to ensure that persons from a specific ethnic minority could obtain employment on equal terms. |
Этот закон не будет препятствовать парламенту принимать другие законы и органам государственной власти осуществлять меры, направленные на предоставление возможностей лицам, принадлежащим к определенной этнической группе, устраиваться на работу в условиях равенства. |
His delegation did not believe it was helpful for the General Assembly to adopt resolutions which amounted to taking the side of one of the parties in that process, and had therefore abstained in the vote. |
Делегация его страны считает, что Генеральной Ассамблее не следует принимать резолюции, которые можно рассматривать как поддержку позиции одной из сторон этого процесса, именно по этой причине она воздержалась при голосовании. |
Those new prospects had created new requirements: there must be better policy coordination, and the developed countries must no longer reach macroeconomic decisions by taking only their own national interests into account. |
Вместе с указанными новыми перспективами возникли и новые потребности: фактически необходимо обеспечить улучшение координации в области политики, а развитые страны впредь не должны принимать свои решения в области макроэкономики только с учетом своих внутренних интересов. |
By pooling their ample reserves of expertise and identifying some of the main human rights issues warranting cooperation, they could put pressure on United Nations policy-making bodies that had the means of taking binding decisions. |
Объединив свой большой опыт и определив некоторые основные правозащитные проблемы, требующие сотрудничества, они могли бы оказывать давление на руководящие органы Организации Объединенных Наций, которые вправе принимать обязательные решения. |
Like Mr. Diaconu, he stressed that the general provisions ensuring the equality of all citizens contained in the Constitution did not exempt States parties from the obligation of taking the special and concrete measures provided for in article 2 (2) of the Convention. |
Он, как и г-н Диакону, настаивает на том факте, что общие положения Конституции, обеспечивающие равенство всех граждан, не освобождают государств-участников от обязательства принимать специальные конкретные меры, предусмотренные в пункте 2 статьи 2 Конвенции. |
Nothing in this Agreement shall be construed as preventing a Contracting Party from taking such action, compatible with the provisions of the Charter of the United Nations and limited to the exigencies of the situation, as it considers necessary for its external or internal security. |
Никакое положение настоящего Соглашения не должно толковаться как препятствующее какой-либо из Договаривающихся сторон принимать совместимые с Уставом Организации Объединенных Наций и ограничиваемые существующим положением меры, которые она считает необходимыми для обеспечения своей внешней или внутренней безопасности. |
The Committee is nevertheless of the opinion that the Secretariat should be encouraged to take a more proactive approach in developing initiatives to assist Member States in taking a decision. |
Консультативный комитет тем не менее считает, что следует рекомендовать Секретариату действовать более активно при разработке инициатив, которые помогали бы государствам-членам принимать решения. |
A process of national reconciliation is beginning to take shape, and an increasing number of Iraqis from all segments of society are taking part in the political process. |
Процесс национального примирения уже начинает обретать конкретную форму, и все большее число иракцев, представляющих все слои населения, начинает принимать участие в политическом процессе. |
The conflict in the country had forced many citizens to go abroad, and the Government was taking over responsibility for border patrols, a further burden on the national budget. |
Из-за вспыхнувшего в стране конфликта многие ее граждане вынуждены были покинуть ее территорию, и правительство теперь вынуждено принимать меры по обеспечению патрулирования на границах, что влечет за собой дополнительные расходы из государственного бюджета. |
Making inspection visits to verify compliance with the legal provisions for which it has supervisory responsibilities and taking appropriate measures as required by law; |
организовывать инспекционные миссии с целью проверки выполнения нормативных положений, относящихся к его компетенции, и принимать надлежащие меры в соответствии с Законом... |
With reference to the German proposal to delete the second paragraph of the section on crimes against humanity, her delegation would prefer to await the views of the Working Group on General Principles of Criminal Law before taking a decision. |
Что касается предложения Германии опустить пункт 2 раздела, посвященного преступлениям против человечности, то ее делегация, прежде чем принимать решение, предпочла бы выслушать мнение Рабочей группы по общим принципам уголовного права. |
In response to the statement by the representative of Australia, his delegation called on that country to stop taking steps to limit the scope of international human rights treaties to which it was party. |
В ответ на заявление представителя Австралии делегация Кубы призывает эту страну прекратить принимать меры по ограничению сферы действия международных договоров о правах человека, стороной которых она является. |
"we will not be taking any decisions on this item at this stage of its consideration." |
"мы не будем принимать никаких решений по этому пункту на данном этапе его рассмотрения". |
I repeat, we will be taking an active part and we call for specific proposals to be tabled so that we can move ahead on each and every one of the issues on our agenda. |
Повторяю: мы будем принимать активное участие и мы приглашаем вносить конкретные предложения, с тем чтобы мы могли продвигаться по всякой и каждой из проблем нашей повестки дня. |
In this regard, the Committee recommends that the State party continue taking effective measures on an urgent basis to protect Mexican migrant children, to strengthen law enforcement and to implement the State party's national programme of prevention. |
В этой связи Комитет рекомендует государству-участнику продолжать принимать в срочном порядке эффективные меры для защиты мексиканских детей-мигрантов, обеспечения более строгого соблюдения законодательства и осуществления общенациональной профилактической программы государства-участника. |
The Government of Burundi is committed to taking further legislative, legal and administrative measures to combat all forms of discrimination so as to ensure dignity and equality among its citizens. |
Бурундийское правительство обязуется и впредь принимать меры законодательного, судебного и административного характера в целях борьбы против любой формы дискриминации, с тем чтобы обеспечить достойные условия жизни и равенство среди своих граждан. |
His delegation welcomed the fact that its point of view concerning the obligation of the injured State to attempt to settle a dispute prior to taking countermeasures had been reflected in the reformulated version of article 48, paragraph 1. |
С другой стороны, австрийская делегация выражает удовлетворение по поводу того, что позиция, которую она отстаивала в отношении обязанности пострадавшего государства стремиться сначала урегулировать споры, а потом уже принимать контрмеры, отражена в новом варианте пункта 1 статьи 48. |
But it is no less vital that the Secretary-General himself should be allowed to carry out his functions effectively, taking day-to-day decisions on the deployment of staff and resources without having to wait for prior approval from the General Assembly, this Council or their various committees. |
Однако не менее важно, чтобы сам Генеральный секретарь имел возможность эффективно осуществлять свои функции, принимать каждодневные решения относительно развертывания персонала и ресурсов, не дожидаясь предварительного одобрения Генеральной Ассамблеи, Совета или их различных комитетов. |
Concepts need to be defined and classified in a more universal way so that they are relevant to a broader analysis of causes of pollution and to policy measures operating across media and taking account of the complete product life-cycle. |
Необходимы более общие концепции, определения и классификации, которые бы позволяли проводить более широкий анализ причин загрязнения и принимать политические меры в отношении всех элементов окружающей среды с учетом полного жизненного цикла продуктов. |
We eagerly look forward to taking our place, contributing to this world maneaba and participating in the shaping of international and global dynamics that will have an impact on our economies and people. |
Мы с нетерпением ожидаем занять свое место, чтобы вносить свой вклад в деятельность этой всемирной Организации и принимать участие в определении направлений развития международных отношений, которые будут оказывать воздействие на экономику наших стран и благополучие наших народов. |
The employer is responsible for taking measures to protect workers' health and safety, and is also required to take all possible steps to ensure optimum working conditions. |
Работодатель несет ответственность за соблюдение правил гигиены и безопасности труда, а также призван принимать все необходимые меры для обеспечения наилучших условий труда. |
I am taking the floor today above all in order to provide to this Conference some information on the expert meeting on anti-personnel landmines which my Government will be hosting in Vienna from 12 to 14 February. |
Сегодня я беру слово прежде всего для того, чтобы представить настоящей Конференции кое-какую информацию относительно экспертного совещания по противопехотным наземным минам, которое будет принимать мое правительство в Вене 12-14 февраля. |
In particular, since it began to host this category of workers, the State of Kuwait has spared no effort to improve their situation by taking measures designed, inter alia, to protect their rights. |
В частности, начав принимать в страну эту категорию работников, Государство Кувейт прилагает все усилия для улучшения их положения посредством принятия мер, направленных, среди прочего, на защиту их прав. |