Английский - русский
Перевод слова Taking
Вариант перевода Принимать

Примеры в контексте "Taking - Принимать"

Примеры: Taking - Принимать
And already we have a water trough, and we've got a food pantry, and people are taking showers in your... hatch. У нас уже есть специальное место для воды, и у нас есть кладовая для продуктов, и люди могут даже принимать душ... в люке.
It's funny, so funny, me taking it this way Это смешно, так смешно, мне принимать его таким образом
I started taking the pills because they gave me energy but then I couldn't sleep at night and I was so tired in the daytime and... Я начала принимать таблетки, они давали мне энергию, но потом я не могла спать по ночам и так уставала днем
At the 164th meeting, the representative of the United States reassured the Committee that the host country would consult with it again before taking action on issues related to diplomatic parking or before announcing any new programme to be established in New York City. На 164-м заседании представитель Соединенных Штатов вновь заверил Комитет в том, что страна пребывания будет консультироваться с ним, прежде чем принимать меры по вопросам, связанным со стоянкой автомобилей дипломатов, или прежде чем объявлять о введении в городе Нью-Йорке какой-либо новой программы.
The local police, which had been informed at the beginning of the event, began taking precautions at approximately 1105 hours around the Consulate General and the Superintendent of the police in charge of the operations stayed continuously in contact with the Consul General. Местная полиция, которая была уведомлена в начале этого происшествия, начала принимать меры предосторожности в отношении Генерального консульства примерно в 11 ч. 05 м., и старший офицер полиции по оперативным вопросам постоянно поддерживал контакт с Генеральным консульством.
While such a decision might indeed be unavoidable, the Committee should first examine the content of the relevant reports and the urgency of the questions they raised before taking a decision. Несмотря на то, что такое решение, возможно, является неизбежным, Комитету сначала следует изучить содержание соответствующих докладов, определить срочность поставленных в них вопросов и уже затем принимать решение.
The situation has been exacerbated by the fact that the Egyptian authorities have begun taking illegal measures, characterized by lack of integrity, against the chiefs of the Sudanese tribes in Halaib, with a view to forcing them to submit to their military schemes and policies. Ситуация была усугублена тем фактом, что египетские власти, проявляя недобросовестность, начали принимать незаконные меры против вождей суданских племен в Халаибе, с тем чтобы заставить их подчиниться их военным замыслам и политике.
Very often, the critics are aiming at the wrong target, forgetting that it is Member States that prevent the United Nations either from taking decisions or by acting, by denying it the necessary resources. Зачастую критика направлена не на ту цель, забывая, что именно государства-члены мешают Организации Объединенных Наций либо принимать решения, либо своими действиями лишая ее необходимых ресурсов.
How often would such a letter have to be addressed to the country, and over what period of time, before the Committee was justified in taking such a course of action? Сколько писем должно быть направлено конкретной стране и в течение какого периода, прежде чем Комитет будет иметь основания принимать подобные меры?
The second would be to avoid taking a hasty decision on the date of a diplomatic conference and to continue the preparatory work for such a conference in order to improve the chances of its success. Второй - не принимать поспешного решения относительно даты дипломатической конференции, а продолжить подготовительную работу для ее проведения, с тем чтобы у нее было больше шансов на успех.
The Member States of the United Nations should continue taking concrete measures to redefine their mission, reform their institutions and modernize their terms of debate in order to ensure a partnership for development through trade based on mutual benefits and respect. Государствам - членам Организации Объединенных Наций необходимо принимать конкретные меры в целях пересмотра своей роли, реформы своих учреждений и перевода в практическую плоскость проводимых обсуждений, с тем чтобы добиваться объединения усилий в целях развития на основе торговой деятельности, построенной на взаимном уважении и выгоде.
As long as he keeps taking his pills... does everything we tell him to do, just the way we tell him to do it, I think he'll make a full recovery. Если он продолжит принимать таблетки... делает всё, что мы говорим и так, как мы рекомендуем, думаю, его ждёт полное выздоровление.
What, you planning on taking a bath in it? Ты же не планируешь тут ванну принимать?
Mr. SRENSEN pointed out that the Committee had several new members and, before taking a decision, it would be helpful for them to familiarize themselves with the Committee's work. Г-н СЁРЕНСЕН обращает внимание на то, что в состав Комитета вошли несколько новых членов и что, прежде чем принимать решение, было бы желательно, чтобы они ознакомились с работой Комитета.
The two proposed amendments to the Code of Penal Procedure confirmed that rule and furthermore prohibited any administrative body - and hence the police, since there was no separate criminal investigation service in Uruguay - from taking down an individual's statement and making him sign it. Оба проекта поправок к Уголовно-процессуальному кодексу подтверждают это правило, добавляя положение, запрещающее любому административному органу - а следовательно, и полиции, так как в Уругвае не существует судебной полиции - принимать заявления отдельных лиц и требовать от этих лиц подписывать эти заявления.
The Secretary-General was the depositary of treaties, and his role was to see that the mechanisms for implementing those instruments functioned satisfactorily. However States parties were responsible for taking the appropriate decisions when they noted that a State was not meeting its obligations. Генеральный секретарь является депозитарием договоров, и его роль состоит в том, чтобы наблюдать за удовлетворительным функционированием механизмов осуществления этих договоров, но принимать необходимые решения в случаях несоблюдения каким-либо государством своих обязательств надлежит государствам-участникам.
He doesn't want to be taking a side. Он точно не принимать ничью сторону.»
It is an obligation imposed on all States to take such measures in respect of their own nationals "as may be necessary for the conservation of the living resources of the high seas" or to cooperate with other States in taking such measures. На все государства возлагается обязательство принимать в отношении своих граждан такие меры, "какие окажутся необходимыми для сохранения живых ресурсов открытого моря", или сотрудничать с другими государствами в принятии таких мер.
It could also be responsible for taking evidence on, receiving, investigating and drawing up an inventory of cases involving victims which it was not possible to investigate under the Commission's mandate, so as to permit, if appropriate, compensation and better justice for all. Этой инстанции, с другой стороны, могло бы быть поручено проводить заслушивания, принимать, расследовать и заносить в определенный список случаи жертв, которые не смогли быть рассмотрены в рамках мандата Комиссии, с тем чтобы, по возможности, обеспечить компенсацию и лучшее правосудие для всех.
It wished to see the Mexican proposals before taking a decision on article 15 and would examine the information to be submitted by the United States delegation before adopting a position on article 16. Перед тем, как принять решение по статье 15, она хотела бы увидеть предложение Мексики, а прежде чем принимать какую-нибудь позицию по статье 16, хотела бы рассмотреть информацию, которая будет представлена делегацией Соединенных Штатов.
The legislative organs should take concrete action on each recommendation of a JIU report under consideration, as called for in paragraph 8 of General Assembly resolution 50/233, rather than just taking note of the report as a whole. Директивные органы должны принимать конкретные меры по каждой рекомендации, содержащейся в рассматриваемом докладе ОИГ, как это предусмотрено в пункте 8 резолюции 50/233 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, а не просто принимать к сведению доклад в целом.
The terms of reference should enable it to enact measures and sanction violations like an independent judicial tribunal, and it should be capable of taking decisions and making recommendations. Круг его полномочий должен обеспечить ему возможность принимать меры и вводить санкции в случае нарушений, подобно тому, как это делает независимый трибунал; он должен также иметь возможность принимать решения и вырабатывать рекомендации.
The expert from Germany said that the European Committee for Standardization (CEN) (Technical Committee TC 261) was working on the question and that it would be preferable to await its conclusions before taking a decision. Эксперт из Германии заявил, что Европейский комитет по стандартизации (ЕКС) (Технический комитет ТС 261) работает над этим вопросом и что было бы целесообразно дождаться результатов этой работы, прежде чем принимать какое-либо решение.
It has been shown that, with appropriate structures in place, young women and men are capable of electing their own representatives, taking decisions and providing leadership in areas of concern to them and to the communities in which they live. Опыт показывает, что при наличии надлежащих структур молодые женщины и мужчины в состоянии самостоятельно выбирать своих представителей, принимать решения и выступать в качестве руководителей в тех областях, которые представляют интерес для них и для общин, в которых они живут.
According to this principle, the obligation of ensuring equality before the law prohibits the State from taking decisions "in consideration of the person" or from favouring or discriminating against certain persons or groups of persons. В соответствии с этим принципом обязательство обеспечивать равенство перед законом запрещает государству принимать решения "исходя из личного статуса", равно как и предпочитать или дискриминировать некоторых лиц или группы лиц.