If you are 80 why taking a shower? |
Если тебе 80 лет, зачем же принимать душ? |
Yes, and if he kept taking his anticonvulsant medication, he could go back on tour and play the piano. |
Да, и если он продолжит принимать антисудорожные препараты, он сможет поехать в гастроли и играть на пианино. |
Yes, Roz. I won't be taking any calls until after Mr. Gates has left. |
Роз, я не буду принимать звонки, пока не уйдёт мистер Гейтс. |
And as to why a naval officer was taking part in the assault? |
А зачем офицеру флота принимать участие в нападении? |
Commander Resnick said that they are forbidden from taking any kind of vasodilator, because of the affects it has on the vessels in their eyes. |
Коммандер Резник сказала, что им запретили принимать любые сосудорасширяющие средства, потому что они влияют на сосуды в их глазах. |
Since when did your friend start taking this? |
А когда ваш друг начал их принимать? |
I'm Willie Pep... and Willie Pep never liked taking punches. |
Я Вилли Пеп... и Вилли Пеп никогда не любил принимать удары. |
Were you aware he'd stopped taking his anti-psychotics? |
Вы знаете, когда он перестал принимать антипсихотические средства? |
When are they taking us to the airport? |
Когда они принимать нас в аэропорт? |
If I wasn't such a bad person, I'd stop taking my medicine and let you get on with your life. |
Если бы я не была таким плохим человеком, я бы прекратила принимать лекарства и дала бы тебе жить своей жизнью. |
You really don't like taking advice, do you? |
Ты не очень-то любишь принимать советы, да? |
The International Community committed to taking concrete steps to promote private investment and trade by mobilizing relevant development finance institutions, export credit authorities, and other governmental and non-governmental tools to encourage human and financial capital investments in Afghanistan. |
Международное сообщество взяло на себя обязательство принимать конкретные меры по поощрению частных инвестиций и торговли посредством мобилизации соответствующих учреждений, занимающихся финансированием развития, органов экспортного кредитования и прочих правительственных и неправительственных механизмов в целях поощрения инвестиций человеческого и финансового капитала в экономику Афганистана. |
It was particularly disturbing that private military and security companies are not prohibited from taking direct part in hostilities, in the light of their ever-increasing role in armed conflict situations. |
Особенно тревожно то, что частным военным и охранным компаниям не запрещено принимать непосредственное участие в боевых действиях с учетом их постоянно расширяющейся роли в ситуациях вооруженного конфликта. |
Today it is necessary to form a cyber incident response organization that will work effectively at the national level for detecting the newly emerging cyber threats, taking measures necessary to reduce or suppress the effects of potential cyber incidents and sharing information. |
На данном этапе необходимо создать организацию по реагированию на киберинциденты, которая будет эффективно функционировать на национальном уровне в части обнаружения вновь возникающих киберугроз и принимать необходимые меры к сокращению или подавлению воздействия потенциальных киберинцидентов и обмену информацией. |
The Committee invites the State party to continue taking steps to expedite and ensure the effectiveness of procedures for sending and receiving remittances and to lower their cost. |
Комитет предлагает государству-участнику и далее принимать меры для более оперативного и эффективного проведения операций, связанных с передачей и получением денежных переводов, и снижения их стоимости. |
In accordance with resolutions 2014 (2011) and 2051 (2012), the Security Council will therefore remain fully engaged, working closely with other international partners and taking appropriate measures to help Yemen's transition to succeed. |
Поэтому в соответствии с резолюциями 2014 (2011) и 2051 (2012) Совет Безопасности будет и впредь в полной мере действовать в тесном контакте с другими международными партнерами и принимать надлежащие меры по содействию успешному завершению переходного процесса в Йемене. |
The project outcomes will assist the textile industry in practising sound chemicals management and taking appropriate measures to reduce the use of less desirable chemicals in their products. |
Результаты осуществления этого проекта помогут применять практику рационального регулирования химических веществ в текстильной промышленности и принимать соответствующие меры по сокращению использования менее желательных химических веществ в ее продукции. |
In the case of any Government-run organizations which function or carry out transactions outside the national territory, this responsibility requires taking measures to discourage demand while individuals employed by the Government are based in another country. |
Что касается всех государственных организаций, которые действуют или осуществляют сделки вне национальной территории, то они также обязаны принимать меры по противодействию спросу, хотя нанятые государством лица и работают в другой стране. |
Continue taking comprehensive and effective measures with a view to eradicating all forms of race-centred crimes (Republic of Korea); |
140.138 продолжать принимать комплексные и эффективные меры с целью искоренения всех форм преступлений по расовым мотивам (Республика Корея); |
Meanwhile, the Indian High Court had made an order purportedly setting aside the award and restrained the Luxembourg company from taking any step to enforce the award. |
В то же самое время индийский суд вынес приказ, отменявший арбитражное решение и запрещавший люксембургской компании принимать какие-либо меры для его приведения в исполнение. |
Did you prevent this patient from taking prescribed medication? |
Это вы помешали этой пациентке принимать преписанное лекарство? |
It's just taking a while to go away. |
Мне нужно немного времени, чтобы перестать их принимать. |
The Board considers, however, that it is still possible for the Entity to implement IPSAS successfully by taking stock of the remaining issues and addressing them with specific plans and strong managerial engagement. |
Однако Комиссия считает, что эта структура все же сможет добиться успеха в переходе на МСУГС, если обратится к оставшимся проблемам и разработает конкретные планы их решения, а руководство будет принимать активное участие в их реализации. |
When taking decisions, the Cooperative is obliged to take into consideration the preservation of the Sami culture, in accordance with section 17, subsection 3, of the Finnish Constitution, and article 27 of the Covenant. |
При вынесении решений Кооператив обязан принимать во внимание аспекты сохранения саамской культуры в соответствии с пунктом З статьи 17 Конституции Финляндии и со статьей 27 Пакта. |
Consumer policies aim to improve consumers' capabilities to make well-informed decisions and to protect consumers' interests by addressing situations where there is consumer detriment and taking measures to reduce it. |
Политика в области защиты прав потребителей направлена на расширение их возможностей принимать обдуманные решения и защиту их интересов путем разрешения ситуаций, в которых интересам потребителей наносится ущерб, и принятия мер с целью уменьшения этого ущерба. |