In Dahl Manor, Nygma has begun taking pills, which causes him to have hallucinations of Cobblepot (Robin Lord Taylor), who torments him for his behavior. |
В поместье Даля Нигма начал принимать таблетки, из-за которых у него появились галлюцинации Кобблпота (Робин Лорд Тейлор), который мучает его за своё поведение. |
After I was diagnosed, I started taking medicine, and... and it made the voices stop, and I haven't heard them since. |
После того, как мне поставили диагноз, я начала принимать лекарства, и... и голоса прекратились, с тех пор, я ничего не слышала. |
I have to get on and you have to stop taking the testosterone, yes? |
Мне нужно подумать, а вы должны прекратить принимать тестостерон, хорошо? |
Why don't I just start taking my smart pills now? |
Я начну принимать таблетки для ума. |
Antidepressants only suppress symptoms, and that is why you basically have to keep taking them for the life of the disease, which is often the length of your own life. |
Антидепрессанты только подавляют симптомы, из-за чего вам приходится принимать их в течение всего срока болезни, зачастую равного вашей жизни. |
First of all, I'm not the one who decided to stop taking her meds when we got released. |
Во-первых, это не я решила что надо перестать принимать таблетки после выписки |
Due consideration should also be given to the possibility that regional organizations taking part in United Nations peace operations with coordinated forces could participate in consultations with the Council and troop-contributing countries. |
Необходимо также должным образом рассмотреть вопрос о предоставлении региональным организациям, принимающим участие в многоаспектных операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, возможности принимать участие в консультациях с Советом и странами, предоставляющими войска. |
Those people who do not want to take part in matches can still reflect on the techniques they learn in kata by taking part in randori practice. |
Те люди, которые не хотят принимать участие в соревнованиях, все равно могут применять свои техники, которые они выучили в ката, принимая участи в практике рандори. |
Parker's long service on the bench proved to be an advantage in his nomination, as he had avoided taking stands on issues that divided the party, particularly that of currency standards. |
Долгая служба Паркера в должности судьи оказалась преимуществом для его выдвижения, так как он избегал принимать решения по вопросам, которые могли бы разделить партию, особенно в отношении валютных стандартов. |
Women who have already had a baby with spina bifida or other type of neural tube defect, or are taking anticonvulsant medication, should take a higher dose of 4-5 mg/day. |
Женщины, которые уже родили ребёнка с расщеплённым позвоночником или другим типом дефекта нервной трубки, или принимают противосудорожное лекарство, должны принимать более высокую дозу: 4-5 мг в день. |
Secondly, the international community should act decisively and without double standards in dealing with criminal acts of terrorism, while simultaneously monitoring compliance with the relevant international instruments and taking punitive measures against parties which violated them. |
Во-вторых, сталкиваясь с уголовными актами терроризма, международному сообществу следует действовать решительно и без двойных стандартов, а одновременно с этим следить за соблюдением соответствующих международных документов и принимать меры к наказанию нарушающих их сторон. |
If we are to achieve better management of fisheries, our Agreement must go beyond the concept that the flag State is the only authority for the taking of enforcement measures in all circumstances. |
Для обеспечения более рационального управления рыбным хозяйством наше соглашение должно выйти за пределы концепции, согласно которой государство флага является единственной властью, полномочной принимать меры по обеспечению соблюдения при любых обстоятельствах. |
In the light of the above, the current procedures need to be revised so as to avoid situations whereby the Secretary-General is prevented from taking prompt action because of delays and/or financial constraints that the resolution on unforeseen and extraordinary expenses was intended to avoid. |
С учетом вышеизложенного возникает необходимость пересмотра ныне действующих процедур с целью избежания ситуаций, когда Генеральный секретарь оказывается не в состоянии принимать оперативные меры из-за отсрочек и/или затруднений финансового характера, на устранение которых направлена резолюция о непредвиденных и чрезвычайных расходах. |
Ms. ABAKA said that the Committee must be sure that its requirements could be met in Geneva before taking a decision. |
Г-жа АБАКА говорит, что, прежде чем принимать решение, Комитет должен быть уверен в том, что его требования будут удовлетворены в Женеве. |
However, the same factors of insecurity referred to above considerably hamper the work of these organizations or associations, and frequently prevent their members from taking part in planned activities. |
Тем не менее те же причины нестабильности, о которых говорилось выше, существенно сдерживают деятельность этих организаций и ассоциаций, зачастую препятствуя их членам принимать участие в намеченных мероприятиях. |
Thus the schools have been taking in fewer and fewer students, which has resulted in the cost of training going up without the quality of education improving. |
В результате этого учебные заведения стали принимать все меньше и меньше студентов, что привело к повышению стоимости профессиональной подготовки без улучшения качества образования. |
This lacuna restricts the possibility either of taking specific measures to deal with the more frequent and more serious problems, or of evaluating the degree of success achieved. |
Этот недостаток ограничивает возможность принимать меры, направленные на решение наиболее часто встречающихся и наиболее серьезных проблем, или оценивать достигнутые успехи. |
We must acknowledge that, just six months from now, we will be taking, together, the most fateful single vote affecting world peace in the remainder of this century and for years to come. |
Мы должны осознавать, что через шесть месяцев мы будем сообща принимать самое важное решение, затрагивающее мир во всем мире в оставшуюся часть этого века и в последующие годы. |
The Code of Conduct of public officers in Malta precludes them from taking an active part in political discussions or other political activity during working hours or on the premises. |
Кодекс поведения государственных должностных лиц Мальты запрещает им принимать активное участие в политических дискуссиях или иной политической деятельности в течение их рабочего дня или на рабочем месте. |
If recourse to countermeasures could not be eliminated outright, it was at least indispensable to devise a system to prevent States from taking countermeasures without previous determination by an independent third party that the action was justified. |
Если принятия контрмер невозможно избежать вовсе, крайне важно по меньшей мере разработать систему, не позволяющую государству принимать контрмеры без предварительного определения независимой третьей стороной того, что меры оправданы. |
Governments, for their part, should proceed very responsibly when taking political or administrative measures that might benefit one national or ethnic group to the detriment of another. |
Со своей стороны, правительства должны крайне осторожно принимать политические или административные меры, которые были бы на пользу одной национальной группе в ущерб другой. |
Furthermore, the new realities of international society have allowed the Council to carry out continuous activities, taking decisions which increasingly and intensively affect all Members of the Organization. |
Кроме того, новые реалии международной жизни позволяют Совету неуклонно осуществлять деятельность и принимать решения, которые все больше и более активно влияют на всех членов Организации. |
Start taking it all for granted... the suits, the ships, the little bubbles of safety... as they protect us from the void... |
Начинаем принимать всё как должное скафандры, корабли, крошечные пузырьки безопасности защищающие нас от пустоты... |
The Commission encourages States, individually and through the International Maritime Organization (IMO) and other relevant United Nations organizations and programmes, to continue taking measures to address the environmental effects of shipping. |
Комиссия призывает государства на индивидуальной основе и при посредничестве Международной морской организации (ИМО) и других соответствующих организаций и программ Организации Объединенных Наций продолжать принимать меры, направленные на ликвидацию экологических последствий судоходства. |
It was a matter of concern to his delegation that developing countries might have difficulty in meeting their obligations to take preventive measures; accordingly, provisions taking account of the special situation of those countries should be incorporated into the relevant draft articles. |
Делегация Туниса испытывает озабоченность в связи с тем, что развивающиеся страны могут столкнуться с трудностями в плане соблюдения своих обязательств принимать меры по предотвращению; поэтому в соответствующие проекты статей следует включить положения, учитывающие особое положение этих стран. |