Both organizations have established a gender unit in their structure which is toddling up and taking concrete actions towards women's advancement. |
Обе эти организации создали в своей структуре подразделения по обеспечению равенства мужчин и женщин, которые начинают разворачивать свою работу и принимать конкретные меры по улучшению положения женщин. |
The surgeon told me to stop all of them but Dr. Perlstein said I could keep taking the Antril. |
Хирург сказал прекратить принимать все лекарства а доктор Перлстейн говорит, что мне нужно продолжить принимать Антрил. |
Do we have to start taking emergency measures to try and keep the temperature of the earth stable? |
Надо будет принимать чрезвычайные меры для удержания температуры земли на стабильном уровне? |
It was in that spirit that the Sudanese Government had continued to act, following the adoption of its Constitution in 1998, by taking a number of legislative measures to guarantee respect for human rights and fundamental freedoms. |
Именно поэтому после принятия в 1998 году новой конституции правительство Судана продолжало принимать различные законодательные меры, призванные обеспечить соблюдение прав человека и основных свобод. |
Srpska Lista (Serbian List) leader Oliver Ivanović and other Kosovo Serb leaders had expressed increasing frustration at Belgrade's approach and have voiced their support for a more moderate stance, speaking openly of rejoining the Assembly of Kosovo and taking part in its government. |
Иванович и другие лидеры косовских сербов выразили разочарование занятой Белградом более умеренной позицией, заключающейся в призыве присоединиться к Ассамблее Косова и принимать участие в работе местного правительства. |
For instance, in Discordianism, it can be hard to tell whether even these "serious" followers are not just taking part in an even bigger joke. |
Так, в дискордианизме, «серьёзные» последователи могут принимать участие в ещё большей шутке. |
I'm sorry. It's just these painkillers that I started taking since the surgery. |
Все эти анальгетики, которые я стала принимать после операции, |
The Public Prosecutor's Office submitted the article to the President of the court, who was responsible for taking judicial decisions on urgent applications, requesting him to order the withdrawal of the issue in question from the market. |
Прокуратура представила данную статью председателю суда, уполномоченного принимать судебные решения по срочным ходатайствам, и просила его распорядиться об изъятии этого номера газеты из продажи. |
It is empowered to provide effective remedies on the enforcement of the right to information, by ordering for making reasonable compensation to aggrieved parties and taking departmental action against defaulters. |
Она призвана служить эффективным механизмом обеспечения права на информацию и уполномочена выносить предписания о выплате разумной компенсации потерпевшим сторонам и принимать административные меры против нарушителей. |
Early in her career, Moore established a reputation for pushing boundaries, and she continues to be praised for her "fearless" performances and for taking on difficult roles. |
В начале своей карьеры Мур создала репутацию актрисы, раздвигающей границы актёрского мастерства, её по-прежнему хвалят за её бесстрашную игру и способность принимать на себя сложные роли. |
As to whether it should be adopted at the current session of the General Assembly, his delegation thought that it would be appropriate to wait until delegations' comments had been heard before taking a decision. |
Что касается его принятия на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи, то, по мнению делегации Китая, прежде чем принимать какое-либо решение, следует выслушать замечания делегаций. |
Thirdly, before taking any political decisions that had significant financial implications, an objective assessment should be made of the possibility of raising the funds needed to implement them. |
Третья причина состоит в том, что, прежде чем принимать политические решения, имеющие серьезные финансовые последствия, следует объективно оценивать реальные возможности их последующего финансирования. |
And if he ends up overdosing and killing himself or if he ends up on the rocks, he's taking her with him. |
И если начинать принимать сверхдозы это убивает или если сорваться со скалы, она сорвалась вместе с ним. |
This would not need to be applied automatically to fields where there is ample room for large differences in positions or Member States taking different approaches; (f) We cannot support placing a numerical limit on the number of resolutions submitted per year. |
Что касается какого-то количественного показателя, то следует принимать во внимание, как часто - раз в два года или раз в три года - представляются резолюции. |
That should ultimately translate into Member States taking greater responsibility in terms of financial resources and political support for efforts undertaken by the United Nations in the areas of peace, security and sustainable development. |
Следует также принимать во внимание достижения данной страны в деле укрепления демократии, выполнение ею резолюций Организации Объединенных Наций и ее приверженность процессу разоружения. |
The Committee encourages the State party to continue taking measures to review periodically the placement and treatment of children, as enshrined in article 25 of the Convention. |
Комитет призывает государство-участник продолжать принимать меры для периодической оценки практики помещения детей на попечение и их лечения в соответствии со статьей 25 Конвенции. |
Other delegations have pointed out to me, and this is a view that I share personally, that there is little point in the CD taking any decisions on a possible mandate on landmines until the outcome of the Ottawa Process is known in December. |
Другие делегации указали - я лично разделяю это мнение, - что КР мало смысла принимать какие-либо решения относительно возможного мандата по наземным минам до тех пор, пока в декабре не станут известны результаты оттавского процесса. |
Consequently, women are bound to be more broadly represented in all fields, especially in politics, which means that they will be taking a part in shaping the country's future. |
Следовательно, численность женщин и их вклад во все сферы деятельности должны возрасти, особенно в области политики, что позволит им принимать участие в разработке концепции будущего развития страны. |
The Assembly shall also be responsible for taking decisions regarding the revision of the By-laws and adopting any amendments or modifications by a two-thirds majority of the members present and voting. |
Ассамблея также уполномочена принимать решения по поправкам к уставу и утверждать любые изменения и исправления большинством в две трети голосов присутствующих и имеющих право голоса членов Движения. |
We could provide help in terms of capacity-building and training: taking in officers from national jurisdictions on attachment to us, training them and giving them the necessary experience. |
Мы могли бы оказать помощь в плане укрепления потенциала и подготовки: принимать прикомандированных сотрудников национальных судов, обучать их и обеспечить получение ими необходимого опыта. |
Before taking action on the draft resolution, the Third Committee should consider whether that approach had ever contributed to the promotion and protection of human rights or whether it had only served to further the political objectives of its initiator. |
Прежде чем принимать решение по этому проекту резолюции, Третьему комитету следовало бы задуматься над тем, был ли хоть один случай, когда такой подход способствовал поощрению и защите прав человека, или же он служит лишь достижению политических целей его инициатора. |
Several proposals were made to improve the financial situation of UNODC, such as seeking greater private sector support, taking on new commitments only with the standard programme support charge of 13 per cent and introducing general-purpose requirements in the budget of programmes. |
Были высказаны несколько предложений по улучшению финансового положения ЮНОДК, в частности предлагалось заручиться более широкой поддержкой частного сектора, принимать на себя новые обязательства только при условии стандартной 13-процентной нормы расходов на вспомогательное обслуживание программ и включить в бюджет по программам общецелевые потребности. |
In particular, the Committee regrets that article 1169 of the Civil Law relating to the as to the custody of children after divorce, which prevents the court from taking the best interests of the child into account. |
В частности, Комитет выражает сожаление в связи с тем, что статья 1169 Гражданского кодекса, касающаяся опеки над детьми после развода родителей, не позволяет суду принимать во внимание соображения, касающиеся наилучшего обеспечения интересов ребенка. |
I believe we should have similar brainstorming - and, if I may say, soul-searching - sessions on some of the other complex issues before the Council, on which the Council has difficulty taking action. |
Полагаю, что нам следует организовывать аналогичные «мозговые атаки» - и, если можно сказать, самый откровенный обмен мнениями по ряду других сложных вопросов, стоящих на повестке дня Совета, по которым Совету нелегко принимать решения. |
Diabulimia (a portmanteau of diabetes and bulimia) is an eating disorder in which people with type 1 diabetes deliberately give themselves less insulin than they need or stop taking it altogether for the purpose of weight loss. |
Диабулими́я (сочетанное заболевание диабета и булимии) - расстройство пищевого поведения, при котором люди с диабетом первого типа сознательно вводят себе меньшую дозу инсулина, чем им необходимо, или прекращают принимать инсулин вообще с целью снижения веса. |