Fulfilment of this commitment will be the responsibility of CCAD, and the action will be taken gradually by establishing decentralized supervision and monitoring machinery and encouraging the participation of the civil society. |
Поручить осуществление этой договоренности ЦКОСР и обеспечить ее последовательное практическое осуществление, а также принять меры с целью создания децентрализованных механизмов контроля и наблюдения и расширения участия гражданского общества в этих процессах. |
UNICEF continues to provide essential drugs and supplies to maternity health-care centres, health posts and other facilities, with increased emphasis on supervision and monitoring of programme activities to ensure efficiency and promote capacity-building. |
ЮНИСЕФ продолжает снабжать медицинские центры по охране здоровья матери и ребенка, медицинские пункты и другие учреждения основными медикаментами и предметами снабжения, уделяя повышенное внимание вопросам контроля и наблюдения за программными мероприятиями в целях обеспечения их эффективности и содействия созданию потенциала. |
Provision should be made for closer supervision of the movement of vessels by the police and other supervisory agencies, and River Information Services should be introduced to help to ensure the security of vessels. |
Следовало бы предусмотреть усиление контроля за движением судов полицейских и других органов надзора и ввести в действие речные информационные службы, которые будут одним из элементов обеспечения безопасности судов. |
The implementation of EPI guaranteed effective planning and management, adequate quantities of good quality vaccines, a proper "cold chain" system and methods for monitoring, supervision and evaluation of the programme. |
Выполнение программы РПВ гарантировало эффективное планирование и управление, наличие достаточного количества высококачественных вакцин, создание надлежащей системы холодного хранения и применение соответствующих методов контроля, наблюдения и оценки программы. |
JS7-COPI recommended that the State should set up the mechanism for intersectoral coordination, planning, supervision, monitoring, civil participation and civil enlistment for the protection of families and children and establish transparent processes for budgets related to children. |
Авторы СП7-КНЗД рекомендовали государству ввести в действие механизм межведомственной координации, планирования и надзора, контроля, участия граждан и подотчетности обществу в интересах защиты семей и детей и предусмотреть транспарентные процедуры в отношении расходования бюджетных средств, выделяемых на нужды детей. |
To increase this capacity as well as the need for Professional staff to undertake supervision of major contracts, it is proposed that the existing P-2 post borrowed from the Office of Political Affairs be regularized as a new P-2 Associate Procurement Officer post. |
Для расширения этих возможностей, а также с учетом необходимости в сотрудниках категории специалистов для осуществления контроля за основными контрактами предлагается существующую заимствованную из Отделения по политическим вопросам должность класса С-2 узаконить как новую должность младшего сотрудника по закупкам класса С-2. |
The view was expressed that space debris mitigation practices were not limited by the licensing of a space system but continued with the treaty-derived need for supervision and control, which was necessary throughout the operational and disposal phases of a space system. |
Было высказано мнение, что практические меры предупреждения образования космического мусора не должны ограничиваться только лицензированием космических систем, а должны основываться также на предусмотренных договором требованиях в отношении осуществления наблюдения и контроля, которые необходимо обеспечивать на протяжении всех этапов эксплуатации и удаления космической системы. |
A series of training sessions have been given to officials, local engineers and community members on supervision, quality control and a community-based maintenance programme that creates local employment while keeping the cost low. |
Для официальных представителей, местных инженеров и членов общин была организована серия учебных занятий по вопросам надзора, контроля за качеством и осуществления на уровне общин программы обслуживания различных объектов, которая создает рабочие места на местах и позволяет поддерживать расходы на низком уровне. |
The Compliance and Monitoring Unit, under the direct supervision of the Senior Administrative Officer, has primary responsibility for monitoring and promoting the implementation of the recommendations of the Board of Auditors, including the management and processing of claims and property-survey-related matters within the Force. |
Основные обязанности Группы по обеспечению соблюдения требований и контроля, находящейся под непосредственным руководством старшего административного сотрудника, включают контроль и содействие осуществлению рекомендаций Комиссии ревизоров, включая регистрацию и обработку требований и вопросы инвентаризации имущества в составе Сил. |
Would it be the home country FSA, with its responsibility for consolidated supervision, even though it would have only limited powers? |
Будут ли это органы финансового контроля отдельных стран, несущие ответственность за общий контроль над головной и дочерними компаниями, даже если их полномочия ограничены? |
Since then, these countries have taken measures to safeguard the stability of their financial systems against volatile external shocks, strengthen financial supervision and regulation, and develop more effective macroeconomic frameworks, including better macro-prudential regulation and capital-control measures. |
С тех пор эти страны предприняли меры по обеспечению стабильности своих финансовых систем от нестабильных внешних шоков, укрепив финансовый надзор и регулирование, а также разработав более эффективные макроэкономические структуры, в том числе лучшее макропруденциальное регулирование и меры контроля над капиталом. |
Indeed, any reasonable reading of the resolution - especially in the context of the conflict-ridden Balkans over the past two decades - would acknowledge that independence would satisfy the resolution's intent and the purpose of sustaining UN supervision of the province for the past eight years. |
Действительно, любой благоразумный человек, прочтя эту резолюцию, особенно в контексте конфликтов на Балканах в течение последних двух десятилетий, признал бы, что независимость Косово отвечает целям резолюции и сохранения контроля ООН над этой провинцией на протяжении последних восьми лет. |
While formerly a system of controlled tariffs had been used, this had now been replaced by a commission responsible for the regulation and supervision of the insurance industry; the commission had the power to liquidate insolvent or mismanaged companies which did not observe the rules. |
Ранее действовала система контроля над тарифами, однако теперь эта система отменена и создана комиссия, на которую возложены функции по регулированию деятельности в страховой отрасли и осуществлению соответствующих надзорных функций; Комиссия наделена полномочиями ликвидировать неплатежеспособные или неудовлетворительно управляемые компании, не соблюдавшие установленные правила. |
With regard to supervision of administrative detention, any citizen appealing against punishment by administrative detention may, according to Chinese law, ask for a review by an administrative organ or initiate administrative proceedings before a people's tribunal. |
Что касается контроля за системой административного задержания, то любой гражданин, который в соответствии с законом обжалует такой вид наказания, может потребовать пересмотра соответствующего решения административным органом или возбудить административную процедуру в народном суде. |
The embargo has resulted in a decline in students' morals and their will to learn and in parental supervision, as well as a decline in apprenticeship to various trades. |
Эмбарго повлекло за собой падение нравственности, снижение интереса к учебе среди учащихся и ослабление контроля за ними со стороны родителей, а также сокращение масштабов практического обучения. |
The autonomy accorded to the Senior Administrative Officer by the UNCTAD Administrative Service foreclosed the normal checks and balances that both supervision and separation of functions would have afforded UNCTAD. |
Независимый статус, предоставленный старшему административному сотруднику Административной службой ЮНКТАД, лишил ЮНКТАД возможности проводить обычные проверки и согласования, которые были бы возможны при наличии контроля и разделении функций. |
"Shelter and investigation", whereby the police could detain a person for 30 days without any supervision, has been abolished. |
была отменена процедура задержания для проведения расследования, которая позволяла полиции содержать под стражей лиц в течение 30 дней без какого-либо контроля. |
The proposed cutbacks in the powers of the Constitutional Court, particularly its power to review the declaration of a state of emergency, could have the effect of weakening judicial supervision and making the principles of lawfulness and the rule of law dependent on political decisions or instruments. |
Ограничения, предлагаемые для деятельности Конституционного суда, в частности в том, что касается пересмотра положения об объявлении чрезвычайного положения, могут привести к ослаблению судебного контроля и подчинению принципов законности и правового государства решениям или инструментам политического характера. |
Consequently, it is proposed to reclassify the post of the Chief, Africa Unit, to the P-4 level to strengthen supervision and technical leadership in the Unit, which is required because three of the five current large peacekeeping operations are in the region. |
В связи с этим предлагается реклассифицировать в сторону повышения должность начальника Африканской группы до уровня С4 в целях укрепления контроля и технического руководства Группой с учетом того обстоятельства, что три из пяти действующих крупных операций по поддержанию мира осуществляются в этом регионе. |
The community participates in the reform and re-education of convicts, and also in exercising public supervision over the activity of the institutions and bodies which implement the courts' sentences of loss of liberty. |
В исправлении и перевоспитании осужденных, а также в осуществлении общественного контроля за деятельностью учреждений и органов, исполняющих приговоры судов к лишению свободы и исправительным работам без лишения свободы, участвует общественность. |
The Court thus refused to intervene on the question of the appointment of arbitrators, since the parties had excluded recourse to court supervision by acceding to the CACNIQ arbitration rules, which provided for an appointment procedure in the event of a lack of agreement between the parties. |
Исходя из вышеизложенного, суд отказался вмешиваться в вопрос о назначении арбитров, поскольку стороны исключили применение судебного контроля и согласились с арбитражным регламентом КАСНИК, в котором предусматривается соответствующий порядок назначения арбитров на тот случай, если сторонам не удастся прийти к соглашению по данному вопросу. |
Other speakers stressed the need for much better regulation and supervision of the financial system in all countries, on the basis of a common set of norms and standards, as well as the need for better information and transparency and more effective surveillance. |
Другие выступавшие подчеркнули необходимость значительного повышения эффективности регулирования и контроля за функционированием финансовой системы во всех странах на основе общего комплекса норм и стандартов, предоставления более полной информации и обеспечения транспарентности и более эффективного надзора. |
It allowed the public security organs to detain on administrative grounds, i.e. without judicial supervision, persons suspected of minor offences or of itinerant delinquency, moving from one province to another, or whose identity could not be established. |
Она позволяла органам общественной безопасности задерживать в административном порядке, т.е. без контроля со стороны судебных органов, лиц, обвиняемых в совершении малозначительных правонарушений, лиц, подозреваемых в совершении преступлений в различных провинциях, а также граждан, личность которых не удается установить. |
"Declares also that arrangements pursuant to the present resolution shall remain in force up until the provisions for the cessation of hostilities, separation of forces and supervision of heavy weaponry as envisaged in the peace plan for the Republic of Bosnia and Herzegovina, are implemented". |
"заявляет также, что меры, принятые во исполнение настоящей резолюции, будут оставаться в силе до тех пор, пока не будут выполнены положения о прекращении военных действий, разъединении сил и контроля за тяжелым оружием, предусмотренные в мирном плане для Республики Боснии и Герцеговины". |
The funding enables the families and organized groups accepted for the rural programmes to meet the costs of project design, the hiring of construction companies, works supervision or self-build, and technical and legal services. |
Эта программа помогает семьям и организованным группам, участвующим в этих жилищных программах, покрывать расходы на услуги по технической помощи на этапах разработки проектов, установления договорных отношений со строительными предприятиями-подрядчиками, контроля за качеством работ или самостоятельного строительства и помощи в технико-юридических вопросах. |