The Chamber's control over government business is not limited to financial matters but also takes the form of powers of supervision granted to it by the Constitution and by certain special laws on political and administrative matters. |
Контрольные функции палаты депутатов по отношению к правительству не ограничиваются сферой финансов - Конституция и некоторые специальные законы предоставляют в ее распоряжение средства контроля и надзора за деятельностью правительства также в области политики и управления. |
With financial and labour markets inherently volatile, the need for regulation and supervision is obvious, but the institutions necessary for such oversight are clearly not yet adequate to the challenges of globalization. |
С учетом имманентной нестабильности финансового рынка и рынка рабочей силы очевидна необходимость регулирования и контроля, однако учреждения, призванные обеспечить такой надзор, отнюдь не отвечают задачам глобализации. |
Exceptionally, a Convention might provide that the State party was obliged to introduce, nationally, a supervision system to ensure that private persons respected the obligations of the State enshrined in the treaty. |
В исключительных случаях та или иная конвенция может предусматривать, что государство-участник обязано создать на национальном уровне систему контроля для обеспечения того, чтобы частные лица уважали обязательства государства, закрепленные в договоре. |
The system of general education is assessed through State supervision by regular inspections, by external assessment through final examinations of gymnasiums, by national achievement tests, research, analyses, etc. |
Оценка деятельности системы общего образования осуществляется в рамках государственного контроля посредством регулярных инспекций, проведения внешней оценки в форме выпускных экзаменов в гимназиях, организации национальных академических проверок, научных и аналитических исследований и т.д. |
The recent volatility in stock prices in the region has led many exchanges and their regulatory authorities to take a new look at the rules governing supervision of trading. |
Проявившаяся в последнее время неустойчивость цен на акции в регионе заставила многие биржи и регулирующие их деятельность органы пересмотреть правила контроля торговых сделок. |
Both factors (that is, colonial domination and institutional capacity) were to be considered, under Article 22 of the Covenant, in determining the degree of supervision that was appropriate to particular territories and peoples. |
Оба фактора (т.е. колониальное господство и уровень общественных установлений) подлежали рассмотрению в соответствии со статьей 22 Устава при определении степени контроля, необходимого для конкретных территорий и народов. |
The Lao commission for drug control and supervision was restructured and the national drug control master plan was adjusted. |
Проведена реорганизация Лаосской комиссии по контролю и наблюдению за наркотиками и были внесены коррективы в национальный генеральный план контроля над наркотиками. |
Established by a decree of 29 June 1995, APENA, under the direction of the Minister of Justice, is responsible for the management and supervision of Haitian prisons. |
Это Управление, учрежденное в соответствии с указом от 29 июня 1995 года, подчинено министру юстиции и занимается вопросами руководства, пенитенциарными учреждениями Гаити, их функционирования и контроля за их деятельностью. |
The Administration has taken action to restructure the Procurement Division to enhance supervision and provide for appropriate delegation of authority and to improve internal controls in general. |
Администрация приняла меры по реорганизации Отдела материально-технического обеспечения (ныне Отдел закупок) в целях укрепления управленческого надзора и обеспечения условий для надлежащего делегирования полномочий и улучшения системы внутреннего контроля в целом. |
States parties should include in their reports information concerning the system for supervising penitentiary establishments, the specific measures to prevent torture and cruel, inhuman or degrading treatment, and how impartial supervision is ensured. |
Государствам-участникам следует включать в свои доклады информацию, касающуюся системы контроля за пенитенциарными учреждениями, конкретных мер по недопущению пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, а также средств обеспечения беспристрастного надзора. |
Another major task is to extend supervision by the judicial and civil authorities over the work of the law enforcement agencies and to establish a system of independent institutions for rapid and effective follow-up of complaints regarding the use of torture and other degrading treatment or punishment. |
Существенной задачей также является расширение судебного и гражданского контроля за деятельностью правоохранительных органов, создание системы независимых учреждений, быстро и эффективно расследующих жалобы на применение пыток и других унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
The Secretary-General is satisfied with the considerable progress made with the reform procedures and directives in place as well as the structure and organization of the Procurement Division, which enhance necessary internal supervision, strengthen control mechanisms and provide appropriate lines of responsibility, authority and accountability. |
Генеральный секретарь удовлетворен значительным прогрессом, достигнутым в деле проведения реформы действующих процедур и руководящих принципов, а также структуры и организации Отдела закупок, благодаря которой повышается эффективность необходимых функций внутреннего надзора, укрепляются механизмы контроля и обеспечивается надлежащее распределение обязанностей и полномочий и подотчетность. |
25.13 The Director of the New York Office assists the Under-Secretary-General in the overall direction, supervision and management of the New York Office. |
25.13 Директор Нью-Йоркского отделения оказывает помощь заместителю Генерального секретаря в области общего руководства и управления Нью-Йоркским отделением, а также контроля за его деятельностью. |
It provided for constant supervision of activities and procedures relating to the inspection, monitoring and control of migrants by officials of the National Migration Institute, and of migrants' rights. |
Она предусматривает постоянное наблюдение за деятельностью и процедурами, касающимися инспекции, мониторинга и контроля за положением и правами мигрантов со стороны сотрудников Национального института по вопросам миграции. |
Corruption usually occurs during the allocation of government contracts, granting of licences, supervision of the private sector, sale and lease of state and community-owned land and other procedures. |
Коррупция обычно имеет место при распределении правительственных контрактов, выдаче лицензий, осуществлении контроля за частным сектором, продаже и аренде государственных и общественных земель, а также при других процедурах. |
The Group notes the progress made by Rwanda in strengthening the Department of Inspectors under the Civil Aviation Authority to ensure adequate supervision of aircraft and compliance with resolution 1596, which resulted in the aforementioned irregularities being uncovered. |
Группа отмечает прогресс, достигнутый Руандой в укреплении департамента инспекторов при управлении гражданской авиации, с целью обеспечения надлежащего контроля за воздушными судами и соблюдением положений резолюции 1596, в результате чего были выявлены вышеупомянутые недостатки. |
The Bank and other agencies that play key roles in developing multilateral PPPs cannot get too deeply involved in the internal control and supervision of national basic data collection in participating countries. |
Банк и другие учреждения, играющие ключевую роль в расчетах многосторонних ППС, не могут слишком активно вовлекаться в осуществление внутреннего контроля и наблюдения за сбором национальных базовых данных в странах-участницах. |
A significant part of the sixth meeting of chairpersons, held in September 1995, was devoted to the exploration of ways of more effectively monitoring the human rights of women within the treaty supervision system. |
Значительная часть состоявшегося в сентябре 1995 года шестого совещания председателей была посвящена изысканию путей более эффективного наблюдения за осуществлением прав женщин в рамках системы контроля за выполнением договоров. |
(k) Establishment and supervision of public education utilities, within the framework of federal plans; |
к) создание в рамках федеральных планов государственных учебных заведений и осуществление контроля за их функционированием; |
In connection with article 25 of the Covenant and the participation of Senegalese citizens in political life, the delegation had mentioned newly-established procedures for the supervision of elections. |
Говоря о статье 25 Пакта и об участии граждан Сенегала в политической жизни, делегация отметила недавно установленные процедуры контроля за проведением выборов. |
The regime on reservations was part of a system of collective guarantees which included not only supervisory bodies but also a right of supervision by each party with respect to the conduct of other parties. |
Режим договоров фактически вписывается в систему коллективных гарантий, включающую не только надзорные органы, но также право контроля всеми сторонами поведения прочих сторон. |
This is the case even in countries with relatively advanced systems of supervision, as for example in the United States of America and the European Union. |
Это происходит даже в тех странах, в которых имеются относительно передовые системы контроля, как, например, в Соединенных Штатах Америки и в странах Европейского союза. |
The latter should deal with those issues of insurance regulation and supervision that are of critical importance in the context of the further evolution and/or structural transformation of developing countries' insurance markets. |
На этой сессии будут рассматриваться те вопросы регулирования и контроля в области страхования, которые имеют важнейшее значение в контексте дальнейшего развития и/или структурной перестройки рынков страхования развивающихся стран. |
The Board made recommendations that the procedures resulting from the double supervision by the United Nations and the World Trade Organization be reviewed, that project management be improved and that CMIS be further developed. |
Комиссия вынесла рекомендации относительно пересмотра процедур, возникших в силу двойного контроля со стороны Организации Объединенных Наций и Всемирной торговой организации, улучшения управления проектами и дальнейшей разработки КМИС. |
The earlier Act, passed in 1995, contained a good many provisions that were not wholly consistent with the principles of equal opportunities for all participants in elections and democratic supervision over the preparations for and conduct of electoral campaigns and the evaluation of their outcome. |
Дело в том, что прежний закон, принятый в июне 1995 года, содержал немало положений, не отвечавших в полной мере принципам равенства возможностей всех участников выборов, демократического контроля за подготовкой и проведением избирательных кампаний и подведением их итогов. |