In fact, the national program's main goal should be the incorporation of agents and experts as partners in the control of sensitive goods and supervision of science. |
В сущности, основная цель национальной программы должна состоять во включении субъектов и экспертов в качестве партнеров в рамках контроля товаров двойного назначения и надзора за наукой. |
With regard to the causes of audit issues, the analysis showed that non-compliance and lack of guidance or supervision remained the main causes of these audit issues. |
Что касается главных причин, вызвавших такие замечания, то, согласно проведенному анализу, ими по-прежнему являются несоблюдение установленных требований и отсутствие контроля или надзора. |
IFAD business has diminished, as the organization is building its own capacity for loan administration and fund supervision, but IFAD intends to maintain the current level in 2008 and 2009. |
Объем заказов со стороны МФСР уменьшился, поскольку организация наращивает свой собственный потенциал в области административного обслуживания ссуд и контроля за расходованием средств, однако МФСР планирует сохранить текущий уровень в 2008 и 2009 годах. |
The Department explained that the United Nations would not be able to recruit and form a technically qualified contract supervision and quality management team within the required time frames. |
Департамент пояснил, что Организация Объединенных Наций не успеет в требуемые сроки набрать квалифицированных экспертов по техническим вопросам и сформировать группу надзора за исполнением контрактов и контроля и регулирования качества. |
The Engineering Technician posts are required to supervise all construction activity and to assist in the scheduling and supervision of construction, repairs and maintenance. |
Должности сотрудников по инженерно-техническим вопросам необходимы для осуществления надзора за всеми строительными работами и оказания содействия в подготовке графика строительства, ремонта и обслуживания и обеспечении контроля за его выполнением. |
Comment: the texts cited above explicitly establish that the intention is to entrust authorization, execution, direct control and supervision to the private sector. |
Комментарий: из вышеприведенного текста явно следует, что полномочия на разрешение и осуществление космических полетов и осуществление контроля и надзора над ними предполагается передать частному сектору. |
Objective of the Organization: To ensure that the security of the Fund's assets is maximized by accurate and timely settlement, recording and reconciliation of all transactions including supervision of the master record-keeper. |
Цель Организации: обеспечение максимального уровня сохранности активов Фонда путем своевременного осуществления, учета и выверки всех транзакций, включая осуществление контроля со стороны генерального регистратора. |
Nordic cooperation extends to legislation, food supervision, toxicology (assessment of health risks), food hygiene, diet and nutrition, etc. |
Сотрудничество Северных стран касается законодательства, контроля над продовольствием, токсикологии (оценка рисков для здоровья), гигиены питания, рациона питания, питательной ценности продуктов и т.д. |
Serious problems persist in the supervision and control of the environment because of the demand for concessions of property in the public domain coupled with insufficient institutional resources. |
Имеют место серьезные проблемы в плане надзора и контроля за природной средой, связанные с требованиями концессий на имущество в государственном владении, в дополнение к недостаточным институциональным ресурсам. |
This threat has been noted several times by the Monitoring Team, and the Team continues to believe that the only logical response is for Member States to ensure adequate preventive measures, such as proper supervision of national stockpiles of radioactive material and the prevention of theft. |
Такая угроза неоднократно отмечалась Группой, и Группа продолжает считать, что единственным логическим реагированием государств-членов должно быть принятие адекватных превентивных мер, в частности установление надлежащего контроля за национальными запасами радиоактивных материалов и предотвращение их хищения. |
The Chair stated that it was a challenge to transform the supervision of cases by the Executive Board into a common understanding of methodologies, tools, their application and quality standards. |
ЗЗ. Председатель отметил, что обеспечение Исполнительным советом в рамках процедуры контроля заявлений единого понимания методологий, инструментов, методов их применения и стандартов качества представляет собой сложную задачу. |
Similarly, the introduction of this rule established consistency between two levels of supervision - by procurators and by the courts - of compliance with human rights during preliminary investigations. |
Тем самым введение этих норм обеспечивает соотношение двух форм контроля - прокурорского и судебного контроля за соблюдением защиты прав человека на стадии предварительного следствия. |
This handbook makes practical and methodological recommendations for members of parliament on ways to realize and defend children's rights both in the drafting of legislation and in the process of parliamentary supervision. |
Данное пособие представляет собой конкретные практические и методические рекомендации для депутатов парламента по механизмам обеспечения и защиты прав детей как при разработке законов, так и в процессе парламентского контроля. |
Acquiring such products is possible only under strict measures of supervision and after a complicated and bureaucratic process of granting licences, case by case, by the numerous institutions of the United States Government. |
Приобретение таких продуктов возможно лишь при осуществлении строгих мер контроля и после сложной бюрократической процедуры выдачи лицензий, в каждом конкретном случае, многочисленными правительственными учреждениями Соединенных Штатов. |
The Order also criminalises begging or any illegal activities; acts of leaving a child without reasonable supervision; and trafficking in children. |
Указ также предусматривает уголовную ответственность за принуждение к попрошайничеству и любой противоправной деятельности, оставление ребенка без достаточного контроля и торговлю детьми; |
Please provide information on the measures envisaged to ensure that all arrests and detentions under anti-terrorism legislation are carried out under independent and impartial judicial supervision immediately upon the deprivation of liberty. |
Просьба представить информацию о мерах, которые планируется принять для обеспечения того, чтобы все решения об арестах и лишении свободы на основании антитеррористического законодательства становились предметом независимого и беспристрастного контроля судебных органов сразу же после лишения свободы. |
The financial crisis has also demonstrated the risks of excessive use of leverage, and disclosed weaknesses and gaps in the regulation and supervision of the financial sector. |
Финансовый кризис также продемонстрировал риски, связанные с чрезмерной долей заемного капитала, и обнаружил слабые стороны и недоработки механизмов регулирования и контроля в финансовом секторе. |
These areas call for immediate remedial measures through new and improved procedures, systems, controls, supervision and administration, and are discussed in more detail under the appropriate headings below. |
В этих областях необходимо принять безотлагательные меры по исправлению сложившейся ситуации на основе использования новых и усовершенствованных процедур, систем и методов контроля, надзора и управления, которые более подробно рассматриваются в соответствующих разделах ниже. |
Some argued that, due to the decentralization of activity of the organizations, it is impossible to exercise any control over the requests (except some quality controls, such as the formulation of job descriptions and TORs, or the availability of proper supervision). |
Одни утверждали, что из-за децентрализации деятельности организаций невозможно как-либо контролировать поступающие заявки (за исключением некоторых мер контроля качества, таких как составление описаний должностных функций или КВ или обеспечение должного руководства). |
The League has recently been involved in confrontational street politics, and has been implicated in the supervision, disciplining and even re-recruitment of children informally released from the cantonments. |
В последнее время Лига участвовала в конфронтационных мероприятиях «уличной» политики и причастна к осуществлению мер контроля, применению наказаний и повторной вербовке детей, неофициально отпущенных из районов расквартирования. |
Azerbaijan reported that special supervision by the banks' internal control systems should be applied to the opening of corresponding accounts of non-resident banks and to transactions involving such accounts. |
Азербайджан сообщил, что в отношении открытия корреспондентских счетов банков-нерезидентов и в отношении операций, связанных с такими счетами, должен осуществляться специальный надзор со стороны систем внутреннего контроля банков. |
The Algerian Government clarified the provision on the use and supervision of police custody procedures under article 51 of the Code of Criminal Procedure. |
Правительство Алжира дало разъяснения в связи с положением, касающимся содержания под стражей и контроля за ним в соответствии со статьей 51 Уголовно-процессуального кодекса. |
These factors were made acute by major failures in financial regulation, supervision and monitoring of the financial sector, and inadequate surveillance and early warning. |
Обострение этих факторов было обусловлено крупными упущениями в области финансового регулирования, надзора и контроля за деятельностью финансового сектора и отсутствием надлежащей системы наблюдения и раннего предупреждения. |
Moreover, in late 2003 the Ministry of Commerce and Industry, given its particular sphere of competence and owing to its supervision of a large number of institutions and corporations, both financial and non-financial, was particularly intent on establishing a special office to combat money-laundering operations. |
Кроме того, в конце 2003 года министерство торговли и промышленности, с учетом особой сферы его полномочий и функций контроля за финансовой и нефинансовой деятельностью большого числа учреждений и корпораций, проявило особый интерес к созданию специального подразделения по борьбе с отмыванием денег. |
In respect of institutions, the Central Government and local governments have set up work safety supervision and management bodies and have continuously enhanced a work safety supervision, management and control system that integrates vertical and stratified management by undertaking targeted rectification actions. |
Что касается учреждений, то центральное правительство и местные правительства учредили органы инспекции и охраны труда и постоянно укрепляют систему надзора, управления и контроля, которая состоит из вертикального и многоуровневого управления путем принятия целенаправленных контрольных мер. |