Further to Sir Nigel Rodley's remarks, she emphasized the obligation for every site to be visited by independent monitoring bodies; otherwise, there would always be problems in overseeing personnel engaged in the act of detention, regardless of the supervision procedures employed. |
Дополняя слова сэра Найджела Родли, она подчеркивает, что все такие места должны в обязательном порядке посещаться независимыми надзорными органами; в противном случае неизбежно будут возникать проблемы контроля за сотрудниками службы содержания под стражей вне зависимости от применяемых процедур надзора. |
The Committee urges the State party to rigorously enforce labour legislation in the maquila industries, including supervision and monitoring, in particular regarding workplace safety and hygiene measures; and it requests that this aspect to be covered in the next report. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник со всей строгостью применять трудовое законодательство в секторе макилас, в том числе в отношении требований в области безопасности и гигиены труда и контроля за их соблюдением, и просит включить соответствующую информацию в свой следующий доклад. |
Its investigation of the New Jersey state police led to a lawsuit and consent decree emphasizing non-discrimination in policy and practices as well as improved data collection, training, supervision and monitoring of officers. |
Проведенное министерством расследование действий полиции штата Нью-Джерси закончилось судебным разбирательством, в результате которого суд вынес решение по урегулированию конфликта, где подчеркивалась недопустимость дискриминации в политике и практике, а также необходимость улучшения сбора данных, подготовки персонала, надзора и контроля за работой полицейских. |
There are persistent allegations according to which President Lukashenka reportedly controls an even bigger "presidential shadow budget", the sources of funding and ways of utilization are unclear and not subject to democratic supervision. |
Для вознаграждения бюрократического аппарата, милиции, КГБ и армии и контроля за ними, распространения президентской пропаганды, социального подкупа послушных белорусов и изоляции или заключения в тюрьмы остальных используются, главным образом, государственные ресурсы. |
States parties should include in their reports information concerning the system for supervising penitentiary establishments, the specific measures to prevent torture and cruel, inhuman or degrading treatment, and how impartial supervision is ensured. |
Комитет также считает, что в докладах необходимо точно указывать конкретные меры, принятые компетентными органами для осуществления контроля за применением на практике правил, имеющих отношение к обращению с лицами, лишенными свободы. |
Despite the work done through the National Programme for Educational Self-Management, primary education coverage did not meet the target set for it and there are concerns about its quality because it lacks intercultural bilingual elements and there is little supervision by the Ministry. |
Несмотря на усилия, приложенные в рамках национальной программы самоуправления в целях развития системы образования, при охвате населения начальным образованием не удалось достичь поставленной цели и существует опасение в отношении его необходимого качества ввиду отсутствия в нем двуязычных межкультурных аспектов и недостаточного контроля со стороны министерства. |
This fact may suggest that this issue is not under the exclusive responsibility of the also suggests strong esprit de corps because it covered up for police offenders, and inability to accept the supervision duties of the Committee. |
Это обстоятельство наводит на мысль о том, что данная проблематика не входит в исключительную компетенцию государства и что в полицейской среде существует мощная круговая порука, позволяющая освобождать виновных сотрудников от ответственности и не приемлющая контроля со стороны Комитета. |
Concerning recruitment, GRECO recommended steps such as: strengthening supervision of the selection process, checking applicants' conviction records and professional disqualifications and, in particularly vulnerable sectors, performing ethics or integrity tests. |
Что касается набора персонала, то ГРЕКО рекомендовала такие шаги, как усиление контроля в процессе отбора, выяснение наличия или отсутствия криминального прошлого и факта профессиональной дисквалификации кандидатов и, в особо уязвимых секторах, тестирование по вопросам этики или проверка на благонадежность. |
The purpose must have been to provide a real protection for those rights; but no such rights of the peoples could be effectively safeguarded without international supervision and a duty to render reports to a supervisory organ (pp. 136137). |
Должна преследоваться цель обеспечить реальную защиту этих прав; но такие права нардов на деле не могут быть защищены без международного контроля и обязанности представлять доклады контрольному органу» (стр. 136 и 137 текста оригинала). |
The earlier-than-planned completion results from increased supervision of battle area clearance activities by personnel from the Mine Action Coordination Centre and continuous monitoring of the results achieved by the contractor. |
Завершение работ ранее, чем планировалось, будет обеспечено благодаря усилению контроля со стороны персонала Координационного центра по разминированию за процессом расчистки района боевых действий и постоянному наблюдению за работой подрядчика. |
However, the share of weak guidance or supervision as a reason for NGO/NEX audit observations decreased from 35 per cent to 22 per cent in fiscal year 2005. |
В то же время доля ненадлежащего руководства и контроля как причины вынесения замечаний в ходе ревизий проектов по линии НПО/НИ снизилась в 2005 финансовом году с 35 до 22 процентов. |
From 2003 onwards the team of Intervida professionals in the area incorporated the four components of UNICEF's "Good Start" programme into their work: research, training, communication and educational information and community supervision. |
Начиная с 2003 года, группа специалистов Фонда «Интервида» в этой области неизменно строит свою работу, опираясь на четыре основных компонента программы «Хорошее начало» ЮНИСЕФ: исследовательская работа; профессиональная подготовка; коммуникация и информация в сфере образования; организация контроля на уровне общин. |
To this end, it has reached out to the most remote rural communities and a system of ongoing supervision has been put in place. Its strategy has been to use programmes that respect Maya beliefs and forms of cultural and religious expression. |
В этом направлении проводилась работа с сельскими общинами в наиболее отдаленных районах страны; была внедрена система постоянного контроля; обеспечивается реализация стратегии обучения на основе программ, учитывающих верования, а также культурные и религиозные традиции этих групп населения. |
Providing close medical supervision and monitoring to more than 220,000 children below 3 years of age per year, including immunisation against vaccine-preventable diseases and treatment of anaemia among children 6-24 months of age. |
1.88 Обеспечение тщательного медицинского контроля и наблюдения для более чем 220000 детей в возрасте до трех лет в год, включая иммунизацию от болезней, профилактика которых возможна с помощью вакцин, и лечение анемии у детей в возрасте от 6 до 24 месяцев. |
The Committee notes that, under the General Population Act and its regulations, only officials of the National Institute for Migration and the Federal Preventive Police are empowered to carry out appropriate duties related to immigration control and supervision of foreign men and women in the country. |
Комитет отмечает, что в соответствии с Общим законом о народонаселении и регламентом его осуществления лишь сотрудники Национального института по миграции и Федеральной превентивной полиции могут осуществлять функции контроля и надзора за иностранцами, находящимися на территории страны. |
The Ministry of Foreign Affairs has referred the Committee's updated list to the national immigration, consular, financial supervision and police authorities for inclusion in the relevant files and for action as necessary. |
Министерство иностранных дел направляет подготавливаемый Комитетом обновленный список национальным органам власти, таким, как органы миграционного контроля, консульские службы, органы финансового надзора, а также полицейским властям на предмет его включения в соответствующие реестры и принятия требуемых мер. |
This role, assigned to him by law, is reinforced and consolidated by the supervision he exercises over the executor (ibid., arts. 288 ff.) following the decease. |
Эта роль, которой судьи наделены в силу закона, повышается и укрепляется благодаря осуществлению ими функций контроля за действиями ликвидатора наследственного имущества (статья 288 и далее) после кончины завещателя. |
The Committee encourages the State party to take appropriate steps to exercise supervision over the discretionary element of the powers vested in the prison authorities, and the corresponding risk of arbitrary action. |
Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику принять надлежащие меры для обеспечения контроля за соблюдением пределов дискреционных полномочий и за возможными проявлениями произвола, которые логически вытекают из тех прерогатив, которыми была наделена пенитенциарная администрация. |
A number of measures are being implemented on an ongoing basis to improve government supervision and oversight of compliance with labour protection legislation in order to maintain this declining trend. |
В целях сохранения тенденции снижения уровня производственного травматизма в Российской Федерации на постоянной основе реализуется комплекс мер по совершенствованию государственного надзора и контроля за соблюдением законодательства об охране труда. |
The wide spectrum of different sentences for CST crimes reflects the different approaches that States have taken in dealing with offenders, ranging from long-term imprisonment to risk management within the community through the provision of treatment, control and supervision. |
Широкий спектр различных по суровости приговоров, вынесенных за преступления в форме ДСТ, отражают расхождение в подходах, использовавшиеся государствами для определения наказания преступников, варьируюсь от длительных сроков тюремного заключения до устранения факторов риска в общине путем обеспечения регулирования, контроля и надзора. |
Where the refugee cannot be returned to his country of origin or to a third country, a compulsory residence order may be issued under close supervision as necessary. |
В случае, если беженец не может быть возвращен в ту страну, из которой он прибыл, или в какую-либо третью страну, может быть вынесено решение об ограничении его местожительства и свободы передвижения, возможно, дополняемое положениями об установлении за ним непосредственного контроля. |
Decree 3665/00 of 20 November 2000 regards the supervision of activities carried out by individuals and legal persons (weapon stores/distributors) which involve products controlled by the Army. |
Указ 3665/00 от 20 ноября 2000 года касается контроля за деятельностью, которая осуществляется физическими лицами и юридическими лицами (магазины розничной торговли оружием/фирмы, занимающиеся оптовой торговлей оружием) и которая касается предметов, контролируемых Вооруженными силами. |
There had been some recommendations for reforms to improve the performance of the judiciary and deal with corruption, including fixed terms of service, merit-based promotion, better staff supervision and improving the working environment. |
Были высказаны некоторые рекомендации в отношении проведения реформ в целях повышения качества функционирования судебной системы и борьбы с коррупцией, которые касаются, в частности, установления фиксированного срока службы, продвижения по службе с учетом трудовых заслуг, повышения эффективности контроля за работой персонала и улучшения условий труда. |
It was felt that the ratio of UNVs to Mission appointees was adequate, with the proper balance between international Professionals in charge of supervision and direction and civilian police and UNVs in field assignments. |
Высказывалось мнение, что доля добровольцев Организации Объединенных Наций в рамках штатной структуры Миссии является адекватной, и при этом поддерживается надлежащее равновесие между количеством сотрудников категории специалистов, отвечающих за осуществление контроля и руководства, сотрудниками гражданской полиции и добровольцами Организации Объединенных Наций на местах. |
The Banco Central do Brasil played a central role in Brazil in determining economic policy through the regulation and supervision of the financial system as well as standards of accounting and auditing. |
Центральный банк Бразилии играет в стране центральную роль в определении экономической политики на основе регулирования финансовой системы и надзора над ней, а также контроля за соблюдением стандартов учета и отчетности. |