Forest degradation proceeds at accelerated levels because of illegal logging, access and uncontrolled cutting of vegetation, weak supervision, inefficient or non-existent management plans, corruption in the sector and uncontrolled forest fires. |
Быстрыми темпами происходит деградация лесов, что обусловлено незаконной рубкой, доступностью и неконтролируемым сведением растительного покрова, слабостью контроля, неэффективностью или полным отсутствием планов в области природопользования, коррупцией в этом секторе и стихийными лесными пожарами. |
Within a short period, laws to combat money-laundering and terrorist financing were adopted, banking and financial supervision services were reorganized and amendments were made to company legislation, eliminating anonymous companies. |
За короткий период времени были приняты законы по борьбе с «отмыванием денег» и финансированием терроризма, были организованы банковская и финансовая службы контроля и приняты поправки к законодательству о компаниях, благодаря чему стало невозможным существование анонимных компаний. |
Responsible for 175 local authorities in matters of administration, staffing, policy and supervision |
Курирует работу 175 местных органов власти по административным, кадровым вопросам и вопросам политики и контроля |
The Advisory Committee noted the security improvements which had allowed the return of national staff based in Amman and the closure of that office, but also stressed the need for close supervision and oversight of the project to renovate the integrated headquarters compound in Baghdad. |
Консультативный комитет отмечает улучшение положения в плане безопасности, которое позволило вернуть национальных сотрудников, базировавшихся в Аммане, и закрыть это отделение, однако подчеркивает также необходимость внимательного контроля и надзора за осуществлением проекта ремонта единого комплекса штаб-квартиры в Багдаде. |
Based on their observations, the Central Banks of both countries determined the appropriate level of supervision for e-money actors based on their activities, rather than the type of institution. |
На основе этих наблюдений центральные банки обеих стран определили надлежащий уровень контроля за участниками рынка электронных денежных переводов в зависимости от характера их деятельности, а не типа учреждения. |
In November 2006, Committee members participated in a colloquium organized by the ILO Committee of Experts on the Application of Conventions and Recommendations to review progress made in protecting labour rights through international supervision. |
В ноябре 2006 года члены Комитета приняли участие в коллоквиуме, организованном Комитетом экспертов МОТ по применению конвенций и рекомендаций для обсуждения прогресса, достигнутого в области защиты трудовых прав при помощи международного контроля. |
In addition, the Subcommittee recommends the development of a strict policy for the supervision of police officers that addresses the forms of conduct reported to the Subcommittee. |
Наряду с этим, Подкомитет рекомендует разработать политику жесткого контроля над полицейскими на предмет совершения ими поступков, о которых стало известно Подкомитету. |
Public supervision of the rights of accused persons and convicts is also dealt with in the 2009 - 2013 State programme for the development of the Azerbaijani justice system. |
Вопрос общественного контроля над обеспечением прав обвиняемых и осужденных нашел свое отражение также в Государственной программе по развитию Азербайджанской юстиции на 2009-2013 годы. |
Since 2005 a Council on Intercountry Adoption has been in operation in the Ministry of Education to strengthen supervision of the intercountry adoption procedure. |
С 2005 года при Министерстве образования Республики Беларусь для усиления контроля за процедурой международного усыновления функционирует Совет по международному усыновлению. |
Accordingly, the time had come to expand the Secretary-General's compacts with senior managers to include a section where managers pronounced themselves as to the effectiveness and adequacy of internal controls for resources under their supervision. |
Таким образом, пришло время расширить сферу действия договоров Генерального секретаря со старшими руководителями, с тем чтобы в них был включен раздел, в котором руководители заявляли бы о своей ответственности за обеспечение эффективности и надлежащего внутреннего контроля над ресурсами, находящимися в их распоряжении. |
Many of the government ministries with responsibilities relating to supervision of and revenue collection from the natural resources sector are understaffed, underfunded, and lack the technical capacity to perform their functions. |
Многие правительственные министерства, ответственные за осуществление контроля и сбор поступлений от сектора, занимающегося разработкой природных ресурсов, являются недоукомплектованными, не получают достаточного финансирования и не имеют технических возможностей для выполнения своих функций. |
To improve the situation of persons held in places of detention, supervision is constantly ensured both internally within the penal correction system and by other State bodies. This ensures that the system in carrying out its activities is in compliance with the law. |
Для улучшения положения лиц, содержащихся в местах лишения свободы,·постоянно осуществляется надзор как за самой системой исполнения наказания в рамках внутриведомственного контроля, так и за соблюдением законности в своей деятельности другими государственными органами. |
The detainees were charged with illegal currency trading and criminal association, offences allegedly committed by trading in bonds without the Central Bank of Venezuela's involvement or supervision. |
Задержанным были предъявлены обвинения в незаконном сбыте иностранной валюты и преступном сговоре в связи с проведением операций с ценными бумагами без участия или контроля со стороны Центрального банка Венесуэлы. |
This may occur through internal or external scrutiny or supervision, for example, through inspectorates, lay panels or prosecutors' associations or unions. |
Эта система может быть реализована в виде внутреннего или внешнего контроля или надзора со стороны, например, органов инспекции, общественных групп или объединений или профсоюзов работников прокуратуры. |
Poor health infrastructure, coupled with insufficient supplies of essential drugs and other preventive measures, such as nets and insecticides, and inadequate supervision of health-care providers, leads to poor service delivery. |
Слабо развитая инфраструктура здравоохранения вкупе с недостаточным обеспечением основными медикаментами и другими мерами профилактики, такими, как противомоскитные сетки и инсектициды, а также отсутствие необходимого контроля со стороны предлагающих медицинскую помощь компаний ведут к низкому качеству обслуживания. |
Moreover, there was a strong demand to establish a separate entity responsible and accountable for the supervision of the implementation of the Convention as stated in all the recommendations of international organizations and independent experts working on child rights. |
Кроме того, существовала настоятельная потребность в создании отдельного подразделения, которое несет ответственность и отчитывается за проведение контроля за осуществлением Конвенции, как об этом указывается во всех рекомендациях международных организаций независимых экспертов, занимающихся правами детей. |
During its period of activity, the two-chamber parliament has adopted 107 laws. Active steps are being taken to exercise parliamentary supervision of the application of laws and the provisions of international human rights instruments by government agencies. |
За время своей деятельности двухпалатный парламент принял 107 законов, активно осуществляются мероприятия парламентского контроля за реализацией законов и положений международных договоров по правам человека государственными органами. |
In practice, however, it has been considered that the legislature may decide, in legislation, that an institution or an executive committee is to be independent, and consequently exempted from the overall authority and supervision of the minister under whose control it would otherwise fall. |
Однако на практике было сочтено, что законодательный орган может принять законодательное решение о том, что какое-либо учреждение или исполнительный комитет должен быть независимым и соответственно выведен из сферы общей власти и контроля министра, под чьим контролем он был бы в иной ситуации. |
DOS is proceeding with the implementation of the recommendations, in particular with regard to documenting practices and procedures, staffing resources for investigations, supervision over assignments and issuance of audit reports. |
ОСН продолжает выполнять рекомендации, особенно по вопросам документального оформления используемых методов и процедур, кадровых ресурсов для проведения расследований, контроля за выполнением поставленных задач и представления докладов о ревизии. |
There are persistent allegations according to which President Lukashenka reportedly controls an even bigger "presidential shadow budget", the sources of funding and ways of utilization are unclear and not subject to democratic supervision. |
Продолжают звучать утверждения о том, что президент Лукашенко якобы контролирует даже еще более значительный "президентский теневой бюджет", источники финансирования и способы использования которого неясны и находятся вне демократического контроля. |
The country office had appointed two special advisors to monitor, control and offer support to the state offices in the areas of strategic alignment, supervision, training and guidance. |
Страновое отделение назначило двух специальных консультантов для мониторинга, контроля и оказания поддержки штатным отделениям в таких областях, как согласование стратегий, надзор, учебная и методическая работа. |
Introducing a working system for periodic supervision of the work of associations to ensure their compliance with the laws, basic regulations and regulatory decisions governing them |
Введение рабочей системы для периодического контроля за работой ассоциаций в целях обеспечения соблюдения ими законов, основных положений и нормативных решений, регулирующих их деятельность |
Any person who infringes at the time of an epidemic the rules ordered for isolation, epidemiological supervision or control, is guilty of a misdemeanor punishable by imprisonment for up to one year, community service work, or a fine. |
Любое лицо, которое нарушает во время эпидемии правила, установленные для целей карантина, эпидемиологического надзора или контроля, виновно в совершении правонарушения, наказуемого лишением свободы сроком до одного года, общественно-полезным трудом или штрафом. |
The proposed posts would be required to provide full-time supervision of tasks that have to be performed from 6.30 a.m. to 6.30 p.m. from Monday to Saturday. |
Предлагаемые должности будут необходимы для осуществления на протяжении полного рабочего дня контроля за выполнением соответствующих функций в период с 06 ч. 30 м. до 18 ч. 30 м. с понедельника по субботу. |
To operationalize an automatic intergovernmental system of information exchange on dangerous goods detected by supervision and control agencies in the CIS Member States; |
а) обеспечить эксплуатацию автоматизированной межгосударственной системы оперативного обмена информацией об опасной продукции, выявленной органами надзора и контроля государств - участников СНГ; |