Both consent decrees enhance the Police Department's policies, as well as require the supervision, accountability, and training necessary to implement and sustain the policies. |
Оба приказа на основе мировых соглашений укрепляют политику управления полиции, а также требуют необходимого контроля, отчетности и профессиональной подготовки для целей реализации и поддержки соответствующей политики. |
3 Vehicle Technicians (FS), located in Khartoum, are required to provide supervision and coordination of technical support to the additional staff and vehicles located in the 64 remote locations. |
3 автомеханика (ПС), находящиеся в Хартуме, необходимы для обеспечения контроля и координации оказания технической помощи дополнительному персоналу и обслуживания транспортных средств в 64 отдаленных точках. |
China has strengthened its literacy supervision and monitoring system whereby higher-level government bodies evaluate the performance of those at lower levels in order to ensure that literacy targets have been met. |
Китай укрепил свою систему контроля и мониторинга грамотности, в которой государственные органы более высокого уровня оценивают работу государственных органов более низкого уровня, с тем чтобы обеспечить достижение запланированных показателей в области распространения грамотности. |
Such programmes can serve multiple functions, including providing structured supervision for children outside the home, providing tutorial services if needed and allowing children access to services their parents could not otherwise afford. |
Такие программы могут выполнять целый комплекс задач, включая обеспечение эффективного контроля за детьми вне дома, организацию, при необходимости, учебных консультаций с преподавателем и предоставление детям доступа к услугам, которые их родители не могут себе позволить. |
Another critical area is the strengthening of the logistics system to ensure sustainability of contraceptive supplies coupled with support to strengthen the supervision and monitoring system. |
Другим важным направлением является укрепление систем материально-технического обслуживания для устойчивого снабжения контрацептивами наряду с укреплением систем контроля и надзора. |
The Committee notes the difficulties local authorities and the NAPCR are facing due to the lack of proper information, data, planning and follow-up mechanisms in prevention, decision-making, implementation, and supervision. |
Комитет принимает к сведению трудности, с которыми сталкиваются местные органы власти и НАЗПР из-за отсутствия соответствующей информации, данных, механизмов планирования и организации последующей деятельности в области профилактической работы, принятия решений, осуществления и контроля. |
The Chief of General Services (P-4), located in Kuwait, is responsible for providing supervision and specialist advice on the above matters and will be supported by one Administrative Assistant (Local level). |
Находящийся в Кувейте начальник Секции общего обслуживания (С4) отвечает за осуществление контроля и вынесение специальных рекомендаций в связи с вышеупомянутыми вопросами, и поддержку ему будет оказывать один помощник по административным вопросам (местный разряд). |
With its current staffing, the Unit is also not able to manage helipad 7-2, although the level of activity at that location requires adequate management and supervision. |
При существующем штатном расписании Группа также не в состоянии управлять обслуживанием вертолетной площадки 7-2, хотя осуществляемый там объем деятельности требует надлежащего управления и контроля. |
The Committee expresses its concern at the numerous complaints that the directives of the Ministry of Defence which grant incentives and payment of rewards without internal oversight or supervision have contributed to executions of civilians. |
Комитет выражает озабоченность в связи с многочисленными жалобами на то, что расправам над гражданскими лицами способствовали директивы Министерства обороны о мерах стимулирования и премиальных выплатах, которые осуществлялись без обеспечения внутреннего контроля или надзора. |
The proposal is part of the move to strengthen internal controls by reducing the conflict of interest caused by the fact that all units are under same supervision, and to increase accountability. |
В основу этого предложения была заложена идея укрепить механизмы внутреннего контроля путем устранения коллизии интересов, которая обусловлена тем, что все подразделения находились под одним и тем же руководством, и повысить уровень отчетности. |
In addition, the Agreement did not specify any mechanism of supervision and control by the Colombian authorities of private military and security companies hired by the Government of the United States to operate in Colombia. |
Кроме того, в Соглашении не предусмотрено никакого механизма надзора и контроля со стороны колумбийских властей за частными военными и охранными компаниями, нанимаемыми правительством Соединенных Штатов Америки для работы в Колумбии. |
(c) Upgrading the management and supervision of maternal and child services in the KSHP. |
с) совершенствование управления службами охраны здоровья матери и ребенка КСХП и контроля за их работой; |
Regarding the question of adequate legal oversight of civilian private security services, there was the question of which authority had the responsibility of control and supervision. |
В связи с проблемой надлежащего правового надзора за деятельностью гражданских частных служб безопасности возник вопрос о том, какой орган несет ответственность за обеспечение контроля и надзора. |
In my view, it is now time to expand these compacts to include a section where managers pronounce themselves as to the effectiveness and adequacy of internal controls for resources under their supervision. |
По-моему, настало время дополнить эти договоры, включив в них раздел, в котором руководители брали бы обязательство по обеспечению эффективности и адекватности механизмов внутреннего контроля за использованием ресурсов, находящихся в их ведении. |
b) Too little supervision or monitoring of the efforts of civil servants through feedback from the impact of public action. |
Ь) ограниченность применения мониторинга и контроля за исполнением своих обязанностей государственными служащими с точки зрения результативности их деятельности. |
A supervision and monitoring programme was also set up, with closed-circuit television and a monitoring team in prisons. |
Помимо этого, осуществляется программа мониторинга и контроля ситуации в пенитенциарных учреждениях с использованием систем локального видеонаблюдения и групп контроля. |
In the latter, the parties were not linked to the banking system and therefore did not fall under the scope of competent supervisory authorities, but rather under different types of control and supervision applicable to non-traditional payment service providers. |
В последнем случае стороны не привязаны к банковской системе и не подлежат надзору соответствующих компетентных органов; вместо этого на них распространяются иные виды контроля и надзора, действующие в отношении поставщиков нетрадиционных платежных услуг. |
ILO should enable effective representation by indigenous peoples in its decision-making, and especially with regard to the implementation and supervision of ILO Conventions and policies relevant to indigenous peoples. |
МОТ следует создать условия для эффективного представительства коренных народов в процессах принятия ее решений, особенно в контексте осуществления и контроля за реализацией конвенций и политики МОТ, имеющих отношение к коренным народам. |
Equipment and spare parts patented by United States companies, which are essential to the development and maintenance of Cuban telecommunications companies, are acquired on the international market under strict control and supervision measures and are priced considerably higher. |
Оборудование и запасные части, запатентованные американскими компаниями и совершенно необходимые для развития и функционирования кубинских телекоммуникационных предприятий, приобретаются на международном рынке в условиях жесткого контроля и надзора, не говоря уже о значительно большей цене. |
Furthermore, the current staffing of the Unit prevents staff from taking leave, since operations require supervision seven days a week, and regularly more than 15 hours per day. |
Более того, при существующем штатном расписании Группы сотрудники не имеют возможности взять отпуск, так как эта деятельность требует постоянного ежедневного контроля, как правило, в течение более 15 часов в сутки. |
The SCO member States advocate further reform of international financial regulation, and strengthening policy coordination and cooperation in the area of financial regulation and supervision. |
Государства - члены ШОС выступают за дальнейшую реформу международного финансового регулирования, за усиление координации политики и сотрудничества в области финансового регулирования и контроля. |
It also expressed its concern that under domestic law, reduction of the diet of a detainee for up to three weeks without medical supervision may be and had been imposed as a punishment for violation of prison regulations. |
Он также выражал обеспокоенность в связи с тем, что, согласно внутреннему законодательству, сокращение нормы питания заключенных на срок до трех недель без обеспечения при этом медицинского контроля может использоваться и используется в качестве меры наказания за нарушение тюремного режима. |
The crisis has demonstrated the urgent need to significantly improve financial regulation and supervision in order to ensure that financial leverage levels do not endanger the stability of the system as a whole. |
Кризис наглядно продемонстрировал настоятельную необходимость значительного совершенствования финансового регулирования и контроля для обеспечения того, чтобы масштабы привлечения заемных средств не создавали угрозу для стабильности системы в целом. |
Member of the United Nations International Civilian Mission in Haiti, with responsibility for supervision and observance of the Haitian Constitution; |
Сотрудник по вопросам контроля за соблюдением Конституции Гаити Международной гражданской миссии Организации Объединенных Наций в Гаити. |
The guaranteed supervision of intercountry adoption procedures by foreign State agencies (or their authorized bodies) is thus a prerequisite for cooperation in this field. |
Таким образом, гарантия контроля государственных органов иностранных государств (либо уполномоченных ими организаций) за процедурой международного усыновления является обязательным условием сотрудничества в этой сфере. |