The renewal of the state of emergency during this period, which reportedly gave free rein to the security forces without supervision or accountability, is said to have been an aggravating factor in the disappearances. |
По сообщениям, одним из факторов, содействовавших исчезновениям, явилось возобновление чрезвычайного положения, которое развязало руки силам безопасности, действовавшим без какого-либо надзора или контроля. |
In addition, the regulations provide for supervision of the arrangements for school meals, health care and protection of the pupils' and students' labour in educational establishments. |
Кроме того, законодательно предусмотрено осуществление контроля за организацией питания, охраны здоровья и охраны труда учащихся в образовательных учреждениях. |
In their role as chairpersons of local commissions for the supervision of identification, the sous-préfets serve as guarantors of the credibility of the process. |
Выполняя функции председателей местных комиссий по выборам для осуществления контроля за процессом идентификации, заместители префектов обеспечивают тем самым гарантии доверия к этому процессу. |
At the outset, the Chief of Police pointed out that it was not surprising if a certain price had had to be paid for the hasty training of 5,300 officers in 1994 for four months and their subsequent deployment across the country without supervision or "encadrement". |
В начале беседы начальник полиции отметил, что вполне естественно, стране приходится расплачиваться за поспешную четырехмесячную подготовку 5300 сотрудников полиции в 1994 году, которые впоследствии были распределены по всей территории страны без какого-либо надзора или контроля. |
The instrument panels for the control and supervision of the equipment referred to in article 22b. shall be placed individually in the wheelhouse at a clearly marked location. |
Щиты с инструментами, предназначенными для контроля и наблюдения за оборудованием, упомянутым в статье 22b., должны устанавливаться в рулевой рубке отдельно в четко обозначенном месте. |
Lack of supervision and corruption make it easier to bring in weapons of various types, including firearms and grenades, and the way certain groups of inmates wield power further fuels prison violence. |
Отсутствие строгого контроля вкупе с коррупцией приводит к тому, что в тюрьмы попадает много оружия и некоторым группам заключенных удается навязать свою власть, усугубляя тем самым обстановку насилия. |
All local internal affairs agencies have taken steps to eliminate shortcomings in detainees' living conditions and sanitary facilities, and in the provision of equipment to and supervision of the work of duty details. |
Во всех территориальных органах внутренних дел приняты меры по устранению недостатков материально-бытового и санитарного обеспечения содержащихся под стражей лиц, технической оснащенности и контроля за несением службы дежурными нарядами. |
A proceeding in which the debtor retains some measure of control over its assets, albeit under court supervision, such as a debtor-in-possession, would satisfy this requirement. |
Этому требованию будет отвечать производство, в котором должник сохраняет определенную степень контроля над своими активами, хотя и под надзором суда, например сохранение за должником права владения. |
For the purpose of internal supervision, the Judicial Investigation Department has a Supervisory Unit and an Office of Internal Affairs, in order to ensure full respect for the human rights of any person apprehended by the OIJ. |
Для проведения внутренних расследований в Судебно-следственном комитете (ССК) существует отдел надзора и управление внутреннего контроля, которые следят за неукоснительным соблюдением прав человека всех лиц, задержанных судебной полицией. |
The relevant ministries and bodies are responsible for the provision and supervision of specialist training to meet the requirements of the national economy and market needs. |
За организацию подготовки кадров специалистов с учетом потребностей национальной экономики и рынка, а также за осуществление контроля над этой деятельностью отвечают компетентные министерства и ведомства. |
When the Secretariat delegated authority, it must safeguard supervision, verification and accountability and must continually seek to improve the professional and ethical standards of field staff. |
Инициативы Секретариата в сфере делегирования полномочий должны осуществляться при дальнейшем укреплении мер контроля, надзора и подотчетности, а также при постоянном совершенствовании профессиональных и этических навыков персонала на местах. |
She appointed an outside monitor to oversee major changes, including reforms in policies, training and supervision, and she ordered a pilot program to test body-worn cameras in some precincts where most stops occur. |
Она назначила внешнего контролера для надзора за масштабными изменениями, которые включают в себя реформы в области политик, обучения и контроля, а также постановила запустить пилотную программу по тестированию закрепляемых на теле видеокамер в тех полицейских участках, где происходит большинство задержаний. |
Concerning Djamel Bouchareb (ibid., para. 448), the Government indicated that, on 2 November 1998, a police officer was charged with using unlawful violence although no judicial supervision measures were ordered. |
В отношении Джамеля Бушареба (там же, пункт 448) правительство сообщило, что со 2 ноября 1998 года по делу одного из полицейских проводилось расследование в связи с совершением им незаконных насильственных действий, не вызванных необходимостью осуществления судебного контроля. |
And without any supervision I've been doing it all on my own with no help and basically I've been white-knuckling it this whole time. |
И без какого-либо контроля я делаю все это сам, без помощи, и, собственно говоря, я нахожусь в постоянном напряжении. |
The new structure not only concentrates expertise where it belongs - on designated commodities - but, concomitantly, reduces the layers of supervision and releases personnel for actual procurement functions. |
Новая структура позволяет не только концентрировать усилия специалистов на работе по закупке соответствующих товаров, но и, наряду с этим, упрощать структуру контроля и высвобождать сотрудников для осуществления собственно закупок. |
If this statement is true even of countries with state-of-the-art financial regulation and supervision, it is likely to apply a fortiori to most developing and transition economies. |
Если данное утверждение применимо даже к странам с высокоразвитыми системами финансового регулирования и контроля, то говорить о большинстве развивающихся стран и стран с переходной экономикой вообще не приходится. |
The conditions of lender-of-last-resort financing, namely, lending in unlimited amounts and without conditions except for penalty rates, would require much tightened global supervision over borrowers to ensure their solvency, an unlikely development. |
Условия финансирования по принципу "кредитора последней инстанции", а именно кредитование в неограниченных объемах и без условий, за исключением штрафных ставок, потребуют значительно более жесткого глобального контроля за заемщиками для обеспечения их платежеспособности, а добиться этого представляется маловероятным. |
The Techo y Piso programme promoted by FONAPAZ did not get established on a firm footing. In many cases, the delivery of materials was incomplete and their distribution disorganized, without technical advice or supervision. |
Осуществляемая при содействии ФОНАПАС программа "Очаг и кров" не получила дальнейшего развития, так как во многих случаях распределение материалов осуществлялось непоследовательно и неорганизованно, без оказания технической помощи и без какого-либо контроля. |
The first project will enable new public defenders to be trained and appointed; the second aims to reduce the number of unresolved cases by designing effective mechanisms for follow-up and supervision. |
Первый из названных проектов позволит подготовить новых государственных защитников и заключить с ними договоры; второй направлен на сокращение количества дел, по которым не вынесены судебные решения, посредством разработки эффективных механизмов надзора и контроля. |
He mentioned three basic points that had to be grasped in order to understand corporate governance, namely the need for adequate, accurate and timely information, the importance of supervision by the board, and the need for protection of minority shareholders. |
Он отметил три основные вопроса, которые необходимо изучить для улучшения понимания корпоративного управления: потребность в надлежащей, точной и своевременной информации, важность контроля со стороны совета и необходимость в защите акционеров, не имеющих контрольного пакета акций. |
The research work "Scientific-practical development of aspects of the quality control system: manufacturing, control and realization of medical means according to the requirements of GMP at the pharmaceutical enterprise" under scientific supervision of Professor Zagoriy V.A. |
На кафедре промышленной фармации выполняется научно-исследовательская работа "Научно-практические разработки аспектов системы обеспечения качества: производства, контроля и реализации лечебных средств в соответствии с требованиями GMP на фармацевтическом предприятии" под научным руководством профессора Загория В.А. |
However, at police and gendarmerie stations and other similar institutions, consideration should be given to having some kind of supervision to prevent abuse and ill-treatment of children detained in custody. |
Вместе с тем следует уделить внимание осуществлению контроля с целью недопущения ряда злоупотреблений и случаев жестокого обращения с детьми в период содержания под стражей в полицейских участках, жандармериях и других аналогичных учреждениях. |
The antiquated legal practices, slow proceedings, absence of modern office management systems and lack of supervision of officials and employees of the judicial branch breed corruption and inefficiency. |
Анахроничность судебных процедур, медлительность разбирательств, отсутствие современных систем связи, а также контроля за сотрудниками и служащими судебных органов способствуют коррупции и подрывают эффективность. |
In particular, persons suspected of crimes or of possessing information relevant to the detection of crime are left in the hands of their interrogators without access to the outside world or other authoritative external supervision. |
В частности, лица, подозреваемые в совершении преступлений или в обладании информацией, могущей привести к обнаружению преступников, находятся во власти тех, кто производит допрос, не имея связи с внешним миром и без авторитетного контроля со стороны. |
Some detainees are held in prison accommodation, usually because their behaviour or past history indicates that they need a greater level of control or supervision than can be provided in immigration-detention accommodation. |
Некоторые задержанные содержатся в тюремных камерах, обычно если их поведение или прошлое указывают на необходимость более высокого уровня контроля или наблюдения, чем тот, который обеспечивается в центрах задержания Иммиграционной службы. |