| The key standards and codes cover such areas as transparency in government, financial sector supervision, corporate governance, and appropriate legal and institutional frameworks. | Основные стандарты и кодексы охватывают такие области, как транспарентность в сфере управления, надзор за финансовым сектором, корпоративное управление и надлежащие правовые и институциональные рамки. |
| But supervision performed by State Prosecuting Attorneys in the intent of the amendment mentioned above does not apply to the investigation of complaints of delinquent behaviour by law enforcement officials unconnected with restriction of personal liberty. | Вместе с тем надзор, осуществляемый государственными прокурорами в рамках указанной выше поправки, не применяется к случаю расследования жалоб на делинквентное поведение сотрудников правоохранительных органов, которое не влечет ограничения личной свободы. |
| In practice, however, it is nearly always the Child Protection Board that makes an application for a family supervision order once it has carried out an independent investigation. | Однако на практике ходатайство о принятии постановления о постановке семьи под надзор почти всегда подается Советом по защите детей после проведения им независимого расследования. |
| The Superintendent of Banks is responsible for the supervision and risk identification of the many banking institutions in Panama and for the promotion of the stability and competitiveness of the Panamanian banking system, through the "know your client" policy. | В обязанности Управления по делам банков входят надзор за деятельностью многочисленных банковских учреждений в Панаме и выявление факторов риска в этой сфере, а также обеспечение стабильности и конкурентоспособности банковской системы Панамы в соответствии с принципом "знай своего клиента". |
| 7.2 Supervision over safety and health protection at work | 7.2 Надзор за выполнением правил техники безопасности и охраны труда на производстве |
| National authorities should establish strict lines of command within armed forces, security forces and armed groups so as to ensure effective supervision. | Национальным властям следует установить строгую структуру подчинения в вооруженных силах, силах безопасности и вооруженных группах, с тем чтобы обеспечить эффективное руководство. |
| Organization and supervision of the training of subordinate headquarters' staff and the units and sub-units of the Collective Peace-keeping Forces and the Group of Military Observers; | организация и руководство подготовкой подчиненных штабов, частей и подразделений Коллективных сил по поддержанию мира и Группы военных наблюдателей; |
| MINUSMA staff assigned to those units are financed from the MINUSMA budget, and overall supervision of both MINUSMA and UNOCI staff is provided by the Chief Budget and Finance Officer of UNOCI; | Должности сотрудников МИНУСМА, приписанных к этим подразделениям, финансируются из бюджета МИНУСМА, а общее руководство работой сотрудников как МИНУСМА, так и ОООНКИ осуществляет главный сотрудник по бюджетно-финансовым вопросам ОООНКИ; |
| Supervision of doctoral theses (10 read). | Руководство подготовкой докторских диссертаций (десять защищенных работ). |
| Project supervision and managementb Travel costsc | Надзор и руководство осуществлением проектаЬ |
| Temples are reported to be under army supervision and some of them are searched several times a day. | Как сообщается, за храмами ведут наблюдение подразделения вооруженных сил, а в некоторых из них проверки проводятся по несколько раз в день. |
| Today's operations are comprehensive and complex undertakings that may involve the disarmament, demobilization and social reintegration of combatants, the supervision of elections, the monitoring of human rights, the training of local police forces, and so on. | Сегодняшние операции являются всеобъемлющими и сложными кампаниями, которые могут включать в себя разоружение, демобилизацию и реинтеграцию в общество бывших комбатантов, наблюдение за выборами, мониторинг соблюдения прав человека, подготовку местных полицейских сил и так далее. |
| In this framework, the country has accepted the supervision of control organs established by the human rights treaties and, in this regard it has regularly been submitting the periodical reports required. | В этом контексте страна согласилась на наблюдение со стороны контрольных органов, учрежденных договорами по правам человека, и регулярно представляет соответствующие периодические доклады. |
| The creation of the mine action component as part of UNMIK can be found in Security Council resolution 1244 (1999), in which the Council charges the Secretary-General with the establishment of civil administration and includes supervision of demining as one of its principal responsibilities. | Основанием для создания компонента разминирования в рамках МООНВАК может служить резолюция 1244 (1999) Совета Безопасности, в которой Совет поручил Генеральному секретарю создать гражданскую администрацию, одной из основных обязанностей которой является наблюдение за деятельностью по разминированию. |
| Supervision of vehicles [11321] | Наблюдение за транспортными средствами [11321] |
| In Cuba, all programmes related to the nuclear, chemical and biological spheres are under the permanent and rigorous control of national authorities and are subject to supervision of competent international bodies. | На Кубе все программы, имеющие отношение к ядерной, химической и биологической сферам, находятся под постоянным и строгим контролем национальных властей и подлежат наблюдению со стороны компетентных международных органов. |
| The registration and regulation of these institutions should be multi-layered, ranging from self-regulation to formal regulation and supervision by the central bank; | Процесс регистрации этих учреждений и управления ими должен быть многоярусным, начиная с самоуправления и кончая формальным управлением и контролем со стороны центрального банка; |
| In that year, we supported a paper calling on "the parties to undertake to provide, under international supervision, for equitable transfers, in successive increments, of fissionable material from previous production to non-weapons purposes". | В этом году мы поддержали документ, призывающий "стороны взять на себя обязательство обеспечить под международным контролем справедливое переключение последовательными нарастающими количествами расщепляющегося материала с прежнего производства на неоружейные цели". |
| In December 2003 it had submitted a draft resolution to the Security Council calling for the declaration of the Middle East as a zone free of weapons of mass destruction, especially nuclear weapons, under international supervision, which would strengthen efforts for disarmament at the international level. | В декабря 2003 года Сирия предложила Совету Безопасности проект резолюции, в которой Ближний Восток предлагалось объявить зоной, свободной от оружия массового уничтожения, в частности ядерного оружия, под международным контролем, что в целом внесло бы позитивный вклад в глобальные усилия по разоружению. |
| In summary, the Panel's objective was to resolve the claims in the sixth instalment by establishing the principles for a consistent and objective methodology for individual business losses, based on a detailed review of a large number of claims under the close supervision of the Panel. | Таким образом, задача Группы заключалась в урегулировании претензий шестой партии путем разработки принципов последовательной и объективной методологии оценки коммерческих потерь, понесенных отдельными лицами, на основе подробного анализа большого числа претензий под постоянным контролем Группы. |
| The Directorate of Labour has taken special measures to exercise supervision of workplaces where foreign workers are employed. | Управление по вопросам труда приняло специальные меры по осуществлению контроля за рабочими местами, где заняты иностранные рабочие. |
| The emphasis lies on joint actions to fight fraud in sensitive sectors, on strengthening the supervision of the transit of goods and on the development of automated systems to assist customs checks. | Особый упор делается на совместные действия по борьбе с мошенничеством в критических секторах, укрепление контроля за транзитом товаров и разработку автоматизированных систем содействия таможенному контролю. |
| In addition, the Constitutional Court now has six months to take a decision on a constitutional action; (c) The competence of the Constitutional Court has been broadened; this is reflected in the establishment of the formal institution of constitutional supervision. | Определен также шестимесячный срок, в течение которого Конституционный Суд должен принять решение по конституционному иску; с) Расширена компетенция Конституционного Суда, что выразилось в учреждении формального института конституционного контроля. |
| Conduct of 4 awareness meetings with national police and gendarmerie officials at the planning, supervision and execution levels on gender mainstreaming, in order to encourage recruitment of female officers to the law-enforcement agencies, especially the gendarmerie | Проведение 4 информационных заседаний с участием сотрудников национальной полиции и жандармерии по вопросам планирования, исполнения и контроля в области интеграции гендерной проблематики, с тем чтобы стимулировать набор в правоохранительные органы, особенно в жандармерию, женщин |
| On the subject of external supervision of deportation operations, article 8 (6) of Directive 2008/115/EC of 16 December 2008 requires each member State to provide for an effective forced-return monitoring system. | Что касается внешнего контроля за осуществлением мероприятий по высылке, то пункт 6 статьи 8 Директивы 2008/115 от 16 декабря 2008 года обязывает государства создать эффективную систему принудительного возращения. |
| Under the direction of the Chief Administrative Officer, responsible for supervision of all support services and staff and overall administrative responsibility in the mission area. | Под руководством главного административного сотрудника осуществляет контроль за деятельностью всех вспомогательных служб и сотрудников и выполняет общие административные функции в районе миссии. |
| The Committee urges the State party to provide safeguards for the exercise of the power to intercept mail and tap telephones, with independent supervision of such activities. | Комитет настоятельно призывает государство-участник предоставить гарантии в отношении осуществления полномочий по перлюстрации корреспонденции и прослушиванию телефонных разговоров и установить независимый контроль за такого рода деятельностью. |
| In the area of Internet-based trade, the required regulations would cover the rights and obligations of parties in e-contracts, protection of private banking and personal data, information content, protection of intellectual property rights, effective supervision and control of Internet use. | В области торговли через Интернет необходимые регламентации могли бы охватывать права и обязанности сторон э-контрактов, защиту частных банковских и личных данных, информационное содержание, защиту прав интеллектуальной собственности и действенное наблюдение и контроль за использованием Интернета. |
| (b) Is the supervision of people and cargo in the United States undertaken by separate agencies (immigration and customs) or is it undertaken by one and the same body? | Ь) Осуществляется ли контроль за людьми и грузами в Соединенных Штатах отдельными учреждениями (иммиграционными и таможенными), либо он осуществляется одним и тем же органом? |
| The adoption of the Constitution brought with it a new institution for the protection of human rights - the office of Human Rights Commissioner of the Supreme Council of Ukraine, who exercises parliamentary supervision of observance of the human and civil rights established in the Constitution. | С принятием Конституции Украины создан новый институт защиты прав человека - Уполномоченный Верховного Совета Украины по правам человека, который осуществляет парламентский контроль за соблюдением конституционных прав и свобод человека и гражданина. |
| Poor supervision or Webber or Bailey. | Плохой присмотр, или никакого от Вебера или Бейли. |
| In Turkmenistan there is a network of children's homes offering pastoral care and administering pre-school and school programmes. They also provide supervision, care and opportunities for recreation. | В Туркменистане функционируют детские дома, которые обеспечивают воспитание детей, реализуют программы дошкольного и школьного образования, обеспечивают присмотр, уход и оздоровление детей. |
| Minors may also be released subject to supervision by their parents, tutors or guardians, or the director of a children's institution, if the minor has been referred to one. | Несовершеннолетний может быть также отдан под присмотр родителей, опекунов, попечителей или руководителя детского учреждения, если он в нем воспитывается. |
| There are institutions, services and special agencies responsible for child care or supervision. | В Украине существуют учреждения, службы и специальные органы, ответственные за заботу о детях или за уход и присмотр за ними. |
| He has a serious medical condition and needs constant supervision and medication. | У него серьёзное медицинское заболевание и ему нужен постоянный медицинский присмотр и лекарства. |
| He explains that he was forced to undergo administrative supervision 650 kilometres from his family home, in other words placed under house arrest, which was not stipulated in his sentence. | При этом заявитель поясняет, что он был подвергнут административному надзору за 650 км от своего дома и, следовательно, находился под запретом на выезд, что не было предусмотрено в его приговоре. |
| Please see an explanation of application of article 17 in the section on supervision over detention below. | Просьба ознакомиться с разъяснениями порядка применения статьи 17, содержащимися ниже в разделе, посвященном надзору за содержанием по стражей. |
| This means that a social worker from a family supervision agency is appointed to the family. | Это означает прикрепление к семье социального работника из агентства по надзору за положением в семьях. |
| (m) Assurances Supervision Commission rules (December 2008) on preventing and combating money-laundering and financing of terrorist acts through assurance markets. | м) положение комиссии по надзору за рынком страховых услуг (декабрь 2008 года) «О предотвращении отмывания денежных средств через рынки страховых услуг и противодействии этому виду деятельности». |
| Greenfields also incorporates a close supervision unit for young persons who are in crisis or awaiting a court appearance. | В общежитии "Гринфилдс" работает группа по надзору за подростками, находящимися в кризисной ситуации или ожидающими судебного разбирательства. |
| The Committee had been pleased to note a general trend towards greater involvement of many intergovernmental bodies in the review of the role of their subsidiary machinery, the related programme of work and the Secretariat structures under their supervision. | Комитет с удовлетворением отметил общую тенденцию расширения участия многих межправительственных органов в рассмотрении роли их вспомогательного механизма, соответствующей программы работы и находящихся в их ведении структур Секретариата. |
| An employer has the right to hire workers according to the needs of the work unit under the employer's supervision, but priority must be given to Lao citizens (art. 6). | Работодатель имеет право нанимать работников в соответствии с потребностями находящегося в его ведении предприятия, однако приоритет при этом должны иметь лаосские граждане (статья 6). |
| The Acting Director explained that the increase was due to the upgrading of one post and the redeployment of other posts to the unit, which were assigned to the sub-unit on documentation, placed under the direct supervision of the Director. | Исполняющая обязанности Директора пояснила, что это увеличение объясняется повышением уровня одной должности и переводом других должностей в данное подразделение, которое находилось в ведении подразделения по документации, работающего под непосредственным руководством Директора. |
| The Regulations on housework, supervision and care in the home or household of a private employer contain special provisions governing working hours, etc. for persons under 18 years of age which correspond to the provisions of the Working Environment Act, cf. above. | В Нормативных положениях о домашней работе, ведении хозяйства и обеспечении ухода в домах или домашних хозяйствах частных работодателей содержатся специальные положения, регулирующие рабочее время и другие условия для лиц моложе 18 лет, которые соответствуют положениям Закона об условиях труда, см. выше. |
| The presiding judge of the Family Court, who shall undergo training in dealing with child and family relations cases, shall have direct control and supervision of the youth detention home that the LGU shall establish to separate the youth offenders from the adult criminals. | Председательствующий судья по семейным делам, который должен иметь подготовку в ведении дел, касающихся ребенка и семьи, обладает правом осуществления непосредственного контроля и надзора за деятельностью центров содержания под стражей несовершеннолетних лиц, которые создаются ОМС в целях разделения несовершеннолетних и взрослых правонарушителей. |
| In the supervision of the course of the resocialization process of the juveniles constant attention is given to and thorough analysis is undertaken of the rights of these persons. | В ходе наблюдения за процессом социальной реинтеграции несовершеннолетних их права являются предметом постоянного внимания и тщательного анализа. |
| Implementation of medical and organizational supervision in the health care of mother and child, | Осуществление медицинского и организационного наблюдения за процессом охраны здоровья матери и ребенка. |
| The Act also included the National Institute for Cooperatives and the Social Economy as a body required to comply, and Unit decision 165/2011 regulated its duty to cooperate with the Unit as regards the supervision of measures against money-laundering and the financing of terrorism. | На основании этого Закона Национальный институт по вопросам кооперативов и социальной экономики также отнесен к числу органов, которые обязаны соблюдать Закон, и решение 165/2011 Группы определяет его обязанность сотрудничать с Группой в том, что касается наблюдения за мерами по борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма. |
| With the end of the year, the mandate of the Provisional Election Commission for supervision of the municipal elections will come to an end. | По истечении этого года завершится действие мандата Временной избирательной комиссии в отношении наблюдения за муниципальными выборами. |
| He nevertheless wonders whether it was appropriate to have turned the management and supervision of the centre over to the private security firm Group 4. | Вместе с тем он выражает сомнение в целесообразности передачи управления этим центром и наблюдения за ситуацией в нем частной охранной компании "Группа 4". |
| Structure of Bank supervision of Central Bank is set out in the diagram below. | Структура Департамента по контролю за банками Центрального банка показана на диаграмме ниже. |
| (a) Adopt the attached draft decision which would, inter alia, make amendments to the Regulations on Prospecting and Exploration in order to institute a fixed overhead charge that will cover the expenditures related to the administration and supervision of contracts between the Authority and contractors; | а) принять прилагаемый проект решения, в котором содержатся, в частности, поправки к Правилам поиска и разведки, предусматривающие фиксированный сбор за накладные расходы, за счет которого будут покрываться издержки, относящиеся к административному обслуживанию и контролю за исполнением контрактов между Органом и контракторами; |
| As the officers of the Bank Supervision division are still under going training in Anti-Money Laundering and terrorist related financing, the Central Bank is encouraging the Seychelles Police to send officers on such overseas training courses. | Поскольку сотрудники отдела по контролю за банками продолжают проходить подготовку по вопросам отмывания денег и финансирования терроризма, Центральный банк призывает полицию Сейшельских Островов направлять своих сотрудников для прохождения такой подготовки за рубежом. |
| The view was expressed that the introduction of residual liability of a State would of itself encourage closer supervision of preventive measures by a flag State or port State where the operator or owner of a ship actually conducted activities. | Было выражено мнение о том, что установление остаточной ответственности государства будет само по себе стимулировать к более строгому контролю за превентивными мерами со стороны государства флага или государства порта, в котором оператор или владелец судна реально осуществляет деятельность. |
| The UNOCI Electoral Office of the Assistance Division met twice monthly with the Office of the Prime Minister, the National Office for Identification and the National Commission for the Supervision of Identification, as required, on identification issues | Представители Отдела по оказанию помощи в проведении выборов ОООНКИ надлежащим образом два раза в месяц встречались для обсуждения вопросов идентификации с представителями канцелярии премьер-министра, Национального управления по идентификации и Национальной комиссии по контролю за идентификацией |
| A significant part of the collection, analysis and dissemination of the data was the responsibility of the various units and sections independent of any direct supervision of the Officer. | Значительную часть работы по сбору, анализу и распространению данных проделывали различные группы и секции, не находившиеся в прямом подчинении у этого сотрудника. |
| Effective in 2006, and for an initial period of two years, all chiefs of branch will be required to include among their goals quantified geographical distribution targets for the branches under their supervision. | Начиная с 2006 года, и первоначально в течение двухлетнего периода, все руководители секторов должны будут включать в свои планы целевые показатели географического распределения в количественном выражении по секторам, находящимся в их подчинении. |
| Manages, guides, develops and trains staff under hi/her supervision; foster teamwork and communication among staff in the Subregional and national offices and across organizational boundaries. | управлять и руководить работой сотрудников, находящихся у него в подчинении, а также обеспечивать их рост и профессиональную подготовку; оказывать содействие коллективной работе и профессиональному общению между сотрудниками субрегиональных и национальных отделений, а также различных организаций; |
| Although the CIB operates under the supervision and in accordance with the directives of the National Human Rights Commission, it remains under the administrative control of the Commissioner of Police. | Хотя БРЖ функционирует под надзором и в соответствии с директивами Национальной комиссии по правам человека, оно остается в административном подчинении комиссара полиции. |
| The Special Representative of the Secretary-General has, under his or her supervision, the Force Commander, the Chief Administrative Officer, and the principals of the other substantive offices who work and direct their operations in cooperation with each other. | В его или ее подчинении находятся Командующий Силами, Главный административный сотрудник и руководители всех других основных подразделений, которые функционируют и руководят своими операциями в сотрудничестве друг с другом. |
| An affected State's discretion to determine the most appropriate form of assistance is an aspect of its primary role in the direction, control, coordination and supervision of disaster relief and assistance under draft article 12 [9], paragraph 2. | Усмотрение пострадавшего государства при определении наиболее целесообразной формы помощи является одним из проявлений его главной роли в руководстве, контроле, координации и надзоре за чрезвычайной помощью и содействием в соответствии с пунктом 2 статьи 12 [9]. |
| As to IAEA-brokered arrangements, these could mean an IAEA participation in the supervision of an international consortium for reprocessing services. | Что же касается договоренностей при посредничестве Агентства, то они могут означать участие Агентства в надзоре за международным консорциумом, осуществляющим услуги по переработке. |
| The labour supervision regulations that the Ministry uses lack a gender approach and do not reflect in any sense the guidelines outlined by ILO in its ABC of Women Workers' Rights and Gender Equality. | В используемом Министерством положении о надзоре за условиями труда отсутствует гендерный подход, и в нем никак не отражены руководящие принципы, сформулированные МОТ в «Основных понятиях о правах работающих женщин и гендерном равенстве». |
| The functions of the regional offices are the same as the functions of the Chancellor of Justice himself, i.e. supervision over the constitutionality of legislation as well as fulfilling the function of the ombudsman in supervising the work of state agencies. | Функции региональных отделений мало чем отличаются от функций самого канцлера юстиции и заключаются в надзоре за конституционностью законодательства и выполнении обязанностей омбудсмена при надзоре за деятельностью государственных учреждений. |
| The Swiss Financial Market Supervisory Authority had become operational on 1 January 2009 with the entry into force of the Financial Market Supervision Act. | Швейцарский орган по надзору за финансовым рынком приступил к работе 1 января 2009 года после вступления в силу Закона о надзоре за финансовым рынком. |
| It is also necessary to instruct the police to cooperate fully with prosecutors and, where necessary, to work under their supervision. | Кроме того, у полиции должны быть четкие инструкции оказывать прокурорам безоговорочное содействие и, в случае необходимости, действовать под их началом. |
| The incumbent of the position would oversee the functions of the Budget and Administrative Unit of the Engineering Section, under the direct supervision of the Chief Engineer. | Сотрудник на этой должности будет руководить работой Административно-бюджетной группы Инженерной секции под непосредственным началом главного инженера. |
| The Unit, which currently operates under the immediate supervision of the Chief Civilian Personnel Officer of UNLB, verifies the employment and educational credentials of candidates selected for mission appointments, up to and including the D-2 level. | Группа, работающая в настоящее время под непосредственным началом главного сотрудника по вопросам гражданского персонала БСООН, проверяет данные о послужном списке и уровне образования кандидатов, выбранных для назначения на работу в миссии на должности до уровня Д-2 включительно. |
| The sense of a professional ethic is conveyed by clauses in the oath that require managers to "develop both myself and other managers under my supervision so that the profession continues to grow and contribute to the well-being of society." | Чувство профессиональной этики выражается классами в клятве, которая требует от менеджеров «развивать себя и других менеджеров под моим началом таким образом, чтобы профессия продолжала способствовать благосостоянию общества и увеличивать его». |
| 8.3 The national reconciliation commission shall be placed under the supreme authority of the President of the Republic and under the direct supervision of the Prime Minister. | 8.3 Национальная комиссия по примирению будет функционировать под высшим началом президента Республики и под непосредственным руководством премьер-министра. |
| The protocol should also refer to the promulgation of criminal legislation under which parents would be held accountable for any negligence in the upbringing of their children and for any remissness in providing them with guidance and supervision in their daily lives. | В протокол следовало бы также включить ссылку на необходимость промульгации таких норм уголовного права, в соответствии с которыми родители несли бы ответственность за любую небрежность, допущенную в процессе воспитания своих детей, а также за любую небрежность в повседневном присмотре и контроле за детьми. |
| If they find any shortcomings or defects they can proceed against the employer in accordance with the Act on State Specialist Supervision of Work Safety. | При обнаружении каких-либо недостатков или нарушений они могут предпринять в отношении работодателя действия в соответствии с Законом о государственном контроле за безопасными условиями труда. |
| He wondered how these projects would be implemented and whether the Committee would have a role in their supervision. | Он хотел бы знать, как эти проекты будут практически осуществляться и будет ли Комитет играть определенную роль в контроле за такой практикой. |
| It follows that developing countries must be given an appropriate role in the humanitarian reform agenda and be assured of broader participation in decision-making and policy supervision of humanitarian affairs. | Отсюда следует, что развивающиеся страны должны получить возможность играть свою роль в осуществлении повестки дня в области реформы гуманитарной деятельности и принимать более широкое участие в процессе принятия решений и контроле за осуществлением политики в гуманитарной области. |
| The need for more global supervision of financial markets will need to be addressed as well. | Необходимо подумать и о более жестком глобальном контроле за финансовыми рынками. |