The manufacturer must ensure through adequate supervision that the parent materials and pressed parts used to manufacture the containers are free from defects likely to jeopardize the safe use of the containers. |
1.7.1.2 На основе соответствующего контроля завод-изготовитель должен обеспечить, чтобы основные металлы и прессованные детали, используемые для изготовления баллонов, не имели дефектов, которые могли бы отрицательно отразиться на безопасной эксплуатации баллонов. |
It was also recalled that in discussing the debtor's rights and obligations the Working Group had considered issues related to the operation of the debtor's business, including supervision and sale of assets, which could be addressed in paragraph (5). |
Было также напомнено о том, что при обсуждении темы о правах и обязательствах должника Рабочая группа рассмотрела вопросы, связанные с функционированием предприятия должника, включая вопросы контроля и продажи активов, которые могут быть затронуты в пункте 5. |
The Committee points out that the State, by delegating NGOs to provide services and care to children, cannot avoid its own obligations both to provide the necessary resources and to exercise appropriate supervision. |
Комитет отмечает, что государства, делегируя НПО полномочия по предоставлению услуг и обеспечению заботы о детях, не должны забывать о собственных обязательствах как в деле предоставления необходимых ресурсов, так и в области осуществления надлежащего контроля. |
We also demand a resumption of the peace negotiations according to the timetable already agreed, in accordance with the recommendations of the Mitchell report and the Tenet document, together with the implementation of a mechanism of supervision. |
Мы также призываем к возобновлению мирных переговоров в соответствии с согласованным графиком и рекомендациями, содержащимися в докладе Митчелла и плане Тенета, и к созданию механизма контроля. |
Overcrowding also had a direct impact on prison administration, the same number of staff having to deal with a larger number of inmates, leading to less supervision and the weakened ability of institutions to engage in constructive programmes and activities conducive to reintegration. |
Кроме того, переполненность тюрем прямо затрагивала управление тюрьмами, поскольку одной и той же численности тюремного персонала приходилось иметь дело с возросшим числом заключенных, что вело к ослаблению контроля и снижению способности этих учреждений к участию в конструктивных программах и мероприятиях, способствующих возвращению заключенных в общество. |
To further strengthen the control and supervision of nuclear activities, the government of the ROK established an independent body, the National Nuclear Management and Control Agency in October 2004. |
В целях дальнейшего усиления контроля и надзора за ядерной деятельностью правительство Республики Корея учредило в октябре 2004 года независимый орган - Национальное агентство по управлению и контролю в ядерной области. |
It was recently asserted by a senior adviser to the President that, while the management of national development is the main economic challenge facing the Government, there is confusion in economic management and no serious supervision of approved programmes. |
Недавно один из старших советников Президента утверждал, что, хотя главной экономической задачей правительства является управление национальным развитием, нет ясности в сфере управления экономикой и нет серьезного контроля за осуществлением утвержденных программ. |
The problem of the housing sector is not just insufficient resources, but also the absence of institutional mechanisms for implementing housing programmes, and for their monitoring and supervision by the Ministry of Communications, Infrastructure and Housing. |
Проблема с жильем состоит не только в недостаточном объеме выделяемых ресурсов, но и в отсутствии институциональных механизмов осуществления программ в области обеспечения жильем и контроля и наблюдения за ее осуществлением со стороны Министерства по вопросам связи, инфраструктуры и жилищного строительства. |
As a means of supervision over laws enacted by the legislature and their compatibility with the constitution, article 173 of the constitution lays the groundwork for the Constitutional Court, with a mandate to settle disputes relating to the constitutionality of laws and regulations. |
Являясь средством надзора за законами, принятыми законодательной властью, и контроля за их совместимостью с положениями Конституции, статья 173 Конституции служит основой для функционирования Конституционного суда, наделенного полномочиями по урегулированию споров, вызванных вопросом о конституционности законов и норм. |
The two other significant causes were the absence or inadequacy of written procedures or instructions to guide staff in the performance of their duties and inadequate or no supervision. |
Двумя другими серьезными причинами являлись отсутствие или неадекватность закрепленных в документах процедур и инструкций, которыми персонал мог бы руководствоваться при выполнении своих обязанностей, и неадекватность или отсутствие контроля за осуществлением служебной деятельности. |
On the subject of project supervision, project managers were aware of the comments of the Board of Auditors and were maximizing their effort to ensure that contractor performance met required standards. |
Что касается контроля за осуществлением проектов, то руководители проектов учитывают замечания Комиссии ревизоров и прилагают максимальные усилия, чтобы обеспечить соответствие выполняемых подрядчиками обязательств предъявляемым требованиям. |
Under the first, dolphin by-catch in tuna fisheries had been reduced by 98 per cent in the past 10 years through the use of special equipment, the carrying out of manoeuvres and the supervision of 100 per cent of fishing trips. |
Благодаря первой из них за последние десять лет показатель прилова дельфинов при промысле тунца был сокращен на 98 процентов посредством использования специального оборудования, маневрирования и контроля за всеми промысловыми судами. |
Aspects of historical study, standardization, inscription of foreign names, management of geographical names and the supervision and control of geographical names were also covered in the document. |
В докладе была представлена также информация о различных аспектах, касающихся проведения исторических исследований, стандартизации, написания иностранных названий, присвоения и использования географических названий, а также осуществления надзора и контроля в отношении географических названий. |
The panellists spoke of the need to establish mechanisms for the regulation and supervision of national financial systems with a view to prudential liability management and to provide support for regional institutions' contingency mechanisms so that they can act swiftly when emergencies arise during crisis situations. |
Члены дискуссионной группы отметили необходимость создания механизмов регулирования национальных финансовых систем и контроля над ними для обеспечения пруденциального управления обязательствами, а также необходимость поддержки чрезвычайных механизмов региональных учреждений, с тем чтобы они могли оперативно реагировать на чрезвычайные ситуации, возникающие в периоды кризисов. |
Act No. 1 of 2001 grants the Ministry of Social Affairs and Labour and its offices in the Capital Secretariat and the governorates broad legal powers for the exercise of legal supervision and control over the circumstances and activities of non-governmental associations and institutions. |
Закон Nº 1 от 2001 года наделяет министерство социальных дел и труда и его отделения в Главном секретариате и губернаторствах широкими юридическими полномочиями по осуществлению юридического надзора и контроля за обстоятельствами деятельности и работой йеменских неправительственных ассоциаций и учреждений. |
These include recent legislation governing pre-trial detention, supervision of the media, terrorism, border control, the rights of detainees and restrictions on the sale of private property in minority areas. |
К ним относятся недавно принятые законы, регулирующие вопросы досудебного содержания под стражей, контроля за средствами массовой информации, терроризма, пограничного контроля, прав заключенных и ограничений на продажу частной собственности в районах проживания меньшинств. |
In the field of economic, social and cultural rights, ILO standards and the experience acquired in their supervision are most relevant in further defining the content of related United Nations standards and in applying the concept of progressive realization of these rights. |
Что касается экономических, социальных и культурных прав, то стандарты МОТ и опыт, накопленный ею в деле контроля за их соблюдением, имеют самое непосредственное отношение к дальнейшей конкретизации связанных с этими правами стандартов Организации Объединенных Наций, а также с применением концепции прогрессивной реализации этих прав. |
The Committee is concerned, in addition, at the number of children working in potentially dangerous conditions and at the lack of monitoring and supervision of the conditions in which they work. |
Кроме того, у Комитета вызывает беспокойство количество детей, работающих в потенциально опасных условиях, и отсутствие контроля и надзора за условиями их работы. |
UNRWA informed the Board that the Audit and Inspection Department will further improve its quality assurance process by documenting and retaining appropriate evidence of supervision, including internal quality assurance on a regular basis. |
БАПОР информировало Комиссию о том, что Департамент ревизии и инспекции продолжит работу по совершенствованию процесса контроля качества путем документальной регистрации и архивирования соответствующих данных проверок, включая регулярно проводимые внутренние проверки контроля качества. |
The Public Information Act guarantees the publicity of information intended for general use and everyone's access to information by creating possibilities for public supervision of the exercise of public functions. |
Закон об общественной информации гарантирует публичную доступность информации, предназначенной для общего пользования, и всеобщий доступ к информации посредством обеспечения возможностей общественного контроля за осуществлением публичных функций. |
(a) A United Nations reference manual for use in the field be prepared, with the emphasis on planning, management and supervision; |
а) подготовить справочник Организации Объединенных Наций для использования в полевых условиях, в котором основное внимание уделялось бы вопросам планирования, управления и контроля; |
Most ESCWA member countries, particularly Jordan, Lebanon and Oman, also made significant progress in strengthening their respective financial systems by increasing the paid-up capital of their financial institutions, and achieving improvements through prudent regulations and supervision. |
В большинстве стран - членов ЭСКЗА, особенно Иордании, Ливане и Омане, был также достигнут заметный прогресс в укреплении их соответствующих финансовых систем путем увеличения доли выплаченного капитала их финансовых учреждений и повышении эффективности за счет продуманных мер регулирования и контроля. |
The Committee points out that NGOs in their provision of services to children should ensure that the State does not avoid its own obligations by delegating NGOs to provide services and care to children without providing both the necessary resources and appropriate supervision. |
Комитет указывает на то, что НПО, оказывающие соответствующие услуги детям, должны следить за тем, чтобы государство не уклонялось от выполнения своих обязанностей путем передачи НПО функций по оказанию услуг и обеспечению ухода за детьми без выделения необходимых ресурсов и обеспечения надлежащего контроля. |
In order to strengthen the monitoring and supervision of the use of atomic energy, the Republic of Uzbekistan has signed an Additional Protocol to its safeguards agreement, pursuant to which it provides wider access for international inspections of facilities of significance to IAEA. |
Для усиления системы надзора и контроля в области использования атомной энергии Республика Узбекистан подписала Дополнительный протокол к Соглашению о гарантиях, согласно которому Узбекистан предоставляет дополнительный доступ для осуществления международных инспекций на объекты, представляющие интерес для МАГАТЭ. |
Despite counsel's reliance on the author's practice in public hospitals, the State party notes that at all relevant times, the author's practice has been circumscribed by strict supervision and limited practice requirements commensurate with his status as a conditional registrant. |
Несмотря на ссылки адвоката на опыт работы автора в государственных больницах, государство-участник указывает, что в то время, когда он действительно работал там, на него распространялись требования строгого контроля и ограничения практической работы, соразмерные с его положением врача, ожидающим регистрации. |