The incumbent advises the chief of Service on personnel policy, procedural and substantive matters, as well as strategic and policy issues. |
Сотрудник на этой должности консультирует начальника Службы по вопросам, касающимся кадровой политики, процедурным вопросам и вопросам существа, а также по вопросам, касающимся стратегий и политики. |
The Chairman welcomed the pledge of support made by the Executive Director, indicating that the Ad Hoc Committee was counting on the continuation of the very good substantive and technical support it had received thus far. |
Председатель приветствовал заявление о поддержке, сделанное Директором-исполнителем, указав, что Специальный комитет рассчитывает на сохранение весьма широкой поддержки по вопросам существа и по техническим вопросам, которой он пользовался до настоящего времени. |
The Ad Hoc Steering Group adopted targeted decisions on substantive agenda items relating to the "assessment of assessments", the start-up phase of the regular process for the global reporting and assessment of the state of the marine environment. |
Специальная руководящая группа приняла предметные решения по входящим в повестку дня вопросам существа, связанным с "оценкой оценок", по начальным этапам регулярного процесса глобального освещения и оценки состояния морской среды. |
The Officer would continue to coordinate and contribute to research related to relations with regional organizations and to assist in the organization and substantive preparation of expert meetings, seminars, international, regional and national meetings on substantive-related issues. |
Эта сотрудница будет продолжать координировать исследования, посвященные взаимоотношениям с региональными организациями, и вносить в них свой вклад, а также оказывать содействие в деле организации и субстантивной подготовки заседаний экспертов, семинаров, международных, региональных и национальных совещаний по вопросам существа. |
In particular, the decision to concentrate on the substantive questions and to set aside the institutional implications of fragmentation as well as the decision to focus work on the Vienna Convention on the Law of Treaties had seemed acceptable to the members of the Sixth Committee. |
В частности, Шестой комитет, как представляется, с одобрением воспринял решение об уделении главного внимания вопросам существа без рассмотрения институциональных последствий фрагментации, а также решение сосредоточить работу на Венской конвенции о праве международных договоров. |
Another chart showed the proposed structure of reports consisting of a common core document and a treaty-specific document, which grouped the congruent substantive provisions of the treaties into four categories: non-discrimination and equality; effective remedies; procedural guarantees; and participation. |
В другой таблице приводится предлагаемая структура докладов, состоящих из общего базового документа и документа по конкретному договору, где совпадающие положения по вопросам существа в договорах разбиты на четыре категории: недопущение дискриминации и равенство; эффективные средства правовой защиты; процедурные гарантии; и участие. |
The office provides substantive input and advice to the UNRWA senior management on developments and issues of concern to the Agency, both at the United Nations, particularly in intergovernmental bodies and the Secretariat, and in the United States in general. |
Отделение представляет старшему руководству БАПОР материалы по вопросам существа и информирует его о событиях и проблемах, представляющих для него интерес, которые происходят в Организации Объединенных Наций, особенно в межправительственных органах и Секретариате, а также в Соединенных Штатах в целом. |
Therefore, a decision on the final form of any instrument that might emerge from discussions could be made only once agreement was attained on the substantive issues. |
Таким образом, решение относительно окончательной формы любого документа, который может быть выработан в ходе обсуждений, может быть принято лишь после достижения согласия по вопросам существа. |
A number of delegations, while recognizing the improvement of the annual reports of the Security Council in the recent past, called for more comprehensive, substantive and analytical annual reports. |
Ряд делегаций, признав повышение качества ежегодных докладов Совета Безопасности за последнее время, призвали к подготовке таких ежегодных докладов, которые имели бы более обстоятельный и аналитический характер и содержали бы больше информации по вопросам существа. |
Eighty-eight per cent of the conclusions and policy recommendations contained in the supporting substantive reports were incorporated into the resolutions and agreed conclusions adopted by the Commission and the General Assembly. |
Восемьдесят восемь процентов выводов и рекомендаций по вопросам политики, которые содержались во вспомогательных докладах по вопросам существа, были включены в резолюции и согласованные выводы, принятые Комиссией и Генеральной Ассамблеей. |
Ambassador Rasi stated that the deep commitment of the business sector to moving forward the financing for development process was illustrated by the richness of the substantive ideas and suggestions put forward by business representatives. |
Посол Раси отметила, что решимость деловых кругов заниматься вопросами финансирования процесса развития подтверждается разнообразием идей и предложений по вопросам существа, изложенных их представителями. |
If the Disarmament Commission continues to be unable to even agree upon topics, much less upon a substantive report, many countries will lose interest in attending its meetings, and its role and relevance will diminish. |
Если Комиссия по разоружению вновь не сумеет прийти к согласию в отношении обсуждаемых тем, не говоря уже о докладе по вопросам существа, многие страны утратят интерес к участию в ее заседаниях, и ее роль и значение ослабнут. |
The substantive contribution of the ITU membership and the report on ITU activities were appended to the report of the Secretary-General of ITU submitted as an official document of the second meeting of the Preparatory Committee. |
Подготовленный членами МСЭ документ по вопросам существа и доклад о деятельности МСЭ приводится в приложении к докладу Генерального секретаря МСЭ, представленному в качестве официального документа второго совещания Подготовительного комитета. |
We regret to note the inability of the third session of the Preparatory Committee for the 2005 NTP Review Conference to agree on an agenda or substantive recommendations for the Conference. |
С сожалением отмечаем, что на третьей сессии Подготовительного комитета Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора так и не удалось согласовать повестку дня и рекомендации по вопросам существа. |
It is appropriate that the first substantive section of the draft resolution, section VII, addresses the overarching issue of capacity-building, as resource and capacity issues remain a significant impediment to the full implementation of the Convention in many areas. |
Вполне уместно, что в первом разделе проекта резолюции, посвященном вопросам существа - разделе VII - освещается первостепенный по своему значению вопрос о наращивании потенциала, ибо проблемы, связанные с ресурсами и потенциалом, остаются существенным препятствием на пути полного осуществления Конвенции во многих районах. |
Speaking in explanation of vote before the voting, he said that despite the flexibility and constructive spirit which had permitted the inclusion of substantive amendments in the draft resolution, numerous remaining concerns had prompted his delegation's request for a recorded vote. |
Выступая с разъяснением мотивов голосования до голосования, он говорит, что, несмотря на проявленные гибкость и конструктивный дух, которые позволили включить в текст проекта резолюции поправки по вопросам существа, большое число оставшихся нерешенными проблем побудили его делегацию просить провести заносимое в отчет о заседании голосование. |
My delegation, like other delegations, is awaiting with interest the various reports that we will be receiving in the months to come, and their contents clearly will determine the substantive debates we shall be having from now until September 2005. |
Как и другие делегации, моя делегация с интересом ожидает целого ряда докладов, которые будут поступать в ближайшие месяцы и содержание которых, будет, безусловно, определять содержание дискуссии по вопросам существа, что продлится с этих пор до сентября 2005 года. |
It also provides an opportunity for members of the Council to listen to the views of the general membership with regard to both the substantive and procedural conduct of its work. |
Перед членами Совета также открывается возможность выслушать мнения всех государств-членов о том, что касается его работы как по вопросам существа, так и по процедурным вопросам. |
In the absence of negotiations on the core political issues of the conflict, the dialogue on security matters is currently the only opportunity for the sides to engage in a substantive exchange. |
В отсутствие переговоров по основным политическим вопросам конфликта диалог по вопросам безопасности дает в настоящее время сторонам единственную возможность для обмена мнениями по вопросам существа. |
The Working Group noted that a task force that had been established by the International Chamber of Commerce had submitted substantive comments on the scope and purpose of the draft convention. |
Рабочая группа отметила, что специальная группа, учрежденная Международной торговой палатой, представила комментарии по вопросам существа, связанным со сферой применения и целью проекта конвенции. |
The current session must be used to generate agreement on key procedural issues and substantive recommendations to the Review Conference, which in turn must produce a clear commitment by all States parties to comply fully with all their obligations under the NPT. |
Текущая сессия должна быть использована для достижения договоренности по ключевым процедурным вопросам и рекомендациям по вопросам существа для Конференции по рассмотрению действия Договора, которая, в свою очередь, должна привести к выражению всеми государствами-участниками ясного намерения полностью выполнять все свои обязательства по ДНЯО. |
The number of substantive contributions made by the intergovernmental organizations to the Secretary-General's annual reports to the General Assembly on oceans and the law of the sea, including special reports, grew from 69 in 2007 to 101 in 2009. |
Количество материалов по вопросам существа, представленных международными организациями для включения в годовые доклады Генерального секретаря, посвященные Мировому океану и морскому праву, включая специальные доклады, увеличилось с 69 в 2007 году до 101 в 2009 году. |
Conference delegates are exposed to substantive briefings through a series of video chats, which are placed on the conference website as a training tool for conference delegates and students everywhere. |
Направляемые на конференцию делегаты участвуют в брифингах по вопросам существа посредством серии видеочатов, которые размещаются на веб-сайте конференции в качестве учебного пособия для делегатов и студентов со всего мира. |
The Heads of State and Government emphasized the holding of the Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons in May 2010 and the adoption of a final substantive document, after years of stagnation. |
Подчеркиваем важность проведения в мае 2010 года Конференции участников Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) по рассмотрению действия Договора и принятия заключительного документа по вопросам существа после нескольких лет застоя. |
All substantive comments and suggestions were reviewed by the editorial subgroup of the Technical Advisory Panel in December 2010 and by the full Panel at its final meeting in February 2011, and the draft text was revised accordingly. |
В декабре 2010 года редакционная подгруппа Технической консультативной группы изучила все замечания и предложения по вопросам существа, а в феврале 2011 года они были рассмотрены на заключительном совещании Группы, которая внесла в текст проекта соответствующие изменения. |