It was regrettable that such fundamental gaps in perceptions of and approaches to substantive matters had appeared and had prevented the Conference from addressing the urgent matters before it, including issues relating to North Korea, in an effective manner. |
Заслуживает сожаления, что возникли столь принципиальные расхождения в восприятиях и подходах по вопросам существа, которые не позволили Конференции заняться поиском действенных решений стоящих перед ней неотложных проблем, в том числе вопросов, связанных с Северной Кореей. |
The Conference had provided States parties with a good opportunity to reaffirm their diverging views on substantive issues and progress had also been made with regard to article X of the Treaty. |
Конференция дала государствам-участникам хорошую возможность вновь подтвердить свои различные мнения по вопросам существа, кроме того, был достигнут прогресс по статье Х Договора. |
It decided to invite the Committee to set up a reference group to assist a consultant to develop a strategy, and highlighted the importance of involving both substantive experts and communication professionals in the work. |
Президиум постановил предложить Комитету учредить референтскую группу для оказания помощи консультанту в разработке стратегии и подчеркнул важность привлечения к этой работе как экспертов по вопросам существа, так и специалистов в области коммуникации. |
It will fail to regain its importance as the multilateral negotiating body on disarmament treaties unless Member States proceed to substantive negotiations on items relevant to the current international security environment. |
Конференция не сможет вновь стать важным многосторонним органом по согласованию договоров в области разоружения, если государства-члены не перейдут к переговорам по вопросам существа, имеющим актуальное значение для нынешней международной обстановки в плане безопасности. |
While a number of elements emerging from the thematic debate were suggested for possible inclusion in a draft final outcome document of the Review Conference, it was apparent from consultations conducted by the Chair that no agreement could be reached on substantive issues. |
Хотя несколько элементов, ставших результатом этого тематического обсуждения, были предложены для возможного включения в проект заключительного документа обзорной конференции, консультации, проведенные Председателем, четко показали, что согласия по вопросам существа невозможно достичь. |
They were also able, for the first time, to exchange views on key substantive issues; the Government and MLC had an extensive discussion on transitional arrangements, elections and the formation of a national army. |
Они впервые смогли также обменяться мнениями по ключевым вопросам существа; правительство и ДОК провели широкое обсуждение по вопросу о мероприятиях в переходный период, выборах и создании национальной армии. |
It was thus clear that the Committee had competence first to consider and rule on admissibility and then to rule on the substantive issues. |
Таким образом, ясно, что Комитет уполномочен сначала рассматривать вопросы приемлемости и выносить по ним решения, а затем принимать решения по вопросам существа. |
It has become an annual tradition in the General Assembly to adopt a substantive resolution containing references to the various activities carried out by the Agency during the period covered by its report. |
В Генеральной Ассамблее стало традицией ежегодно принимать резолюцию по вопросам существа, содержащую оценку различных видов деятельности, проведенной Агентством в течение периода, охватываемого его докладом. |
My delegation worked seriously and sincerely in the consultations to try to reach consensus on a substantive draft resolution that would take into account the concerns raised in the various documents of the IAEA. |
Моя делегация предпринимала в ходе консультаций серьезные и искренние усилия, для того чтобы достичь консенсуса по проекту резолюции, посвященному вопросам существа, в котором была бы отражена озабоченность, выраженная в различных документах МАГАТЭ. |
The secretariat also made an input into the deliberations of the WTO WGTI, taking the floor at each of its sessions on the substantive points before it. |
Секретариат также внес вклад в обсуждение РГТИ ВТО, выступая на каждой из ее сессий по вопросам существа, рассматривавшихся ею. |
As President of the Council, I must point out that Colombia does not believe that this meeting is an opportunity to reiterate national positions on substantive items discussed during the month. |
Как Председатель Совета я должен отметить, что Колумбия не считает, что данное заседание должно использоваться для очередного изложения позиций стран по вопросам существа, обсужденным в этом месяце. |
The main function of the Office would be to directly support the work of the Peacebuilding Commission by providing substantive input and analysis using information drawn from both within and outside the United Nations system. |
Главной задачей Управления будет оказание непосредственной поддержки деятельности Комиссии по миростроительству путем внесения вклада по вопросам существа и проведения соответствующего анализа на основе информации, полученной как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами. |
The report concluded that, in view of those substantive and resource considerations, it would not be in the Organization's interest to separate the functions of the Unit. |
В докладе делается вывод о том, что с учетом вышеизложенных соображений по вопросам существа и наличия ресурсов разделение функций Группы не отвечало бы интересам Организации. |
No consensus was achieved on the agenda items for its 2004 and 2005 sessions, and no substantive meetings were held in 2005. |
Не был достигнут консенсус и по пунктам повестки дня на ее сессиях в 2004 и 2005 годах, причем в 2005 году не проводилось никаких заседаний по вопросам существа. |
It provides us with an opportunity now to make progress towards substantive outcomes, of which, as many speakers this morning have commented, there have been all too few in our recent years of disarmament work. |
Она предоставляет нам теперь возможность добиться прогресса в достижении результатов по вопросам существа, которых, как сегодня утром заметили многие ораторы, в последние годы у нас было слишком мало в нашей работе в области разоружения. |
We agree that there is a need to have realistic objectives that will enable us - at this session, we hope - to lay the groundwork for a substantive discussion. |
Мы согласны с необходимостью постановки реалистичных целей, что, как мы надеемся, позволит нам на данной сессии заложить основу для дискуссии по вопросам существа. |
In that regard, her delegation considered the Council's decision to undertake a comprehensive examination of its working methods at its next substantive session most timely. |
В связи с этим Хорватия считает, что решение Совета о полной переоценке его методов работы на предстоящей сессии по вопросам существа является абсолютно своевременным. |
In her closing remarks, the Executive Director said that the session had allowed her to enter into substantive discussions with delegations on the future of the Centre and on the direction of human settlements in international development, almost five years after Habitat II. |
В своих заключительных замечаниях Директор-исполнитель сказала, что данная сессия позволила ей вступить в дискуссию с делегациями по вопросам существа о будущем Центра и о направленности работы в отношении населенных пунктов в рамках международного развития почти через пять лет после Хабитат II. |
While the General Assembly did not normally adopt a substantive resolution on the item under consideration, it might be necessary to review that practice if the Organization's financial situation did not improve. |
Хотя Генеральная Ассамблея обычно не принимает резолюции по вопросам существа рассматриваемой темы, такую практику, возможно, необходимо будет пересмотреть, если финансовое положение Организации не улучшится. |
Notes with satisfaction that this ad hoc committee has already engaged in the first step in the substantive negotiations; |
с удовлетворением отмечает, что этот специальный комитет уже предпринял первый шаг в деле проведения переговоров по вопросам существа; |
The Final Act provides that the Agreement Establishing the World Trade Organization (WTO), to which all substantive agreements and understandings are annexed, forms an integral part of the Final Act. |
Заключительный акт предусматривает, что соглашение о создании Всемирной торговой организации (ВТО), к которому прилагаются все соглашения и договоренности по вопросам существа, является неотъемлемой частью Заключительного акта. |
In postponing a substantive recommendation, I am conscious both of the fragility of the current cease-fire and of the consequent delay in starting the organized return of refugees and displaced persons. |
Откладывая вынесение рекомендации по вопросам существа, я осознаю неустойчивость нынешнего прекращения огня и то, что это обусловливает задержки с началом организованного возвращения беженцев и перемещенных лиц. |
For those reasons, I strongly hope that the Commission will be able to commence meaningful deliberations on the substantive issues this year, so as to demonstrate its continuing potential as an important, indeed vital, forum for the discussion of disarmament issues. |
По этим причинам я искренне надеюсь, что в этом году Комиссии удастся начать значимую работу по вопросам существа, с тем чтобы продемонстрировать ее неизменный потенциал важного - фактически, жизненно необходимого - форума для обсуждения проблем разоружения. |
In view of the Organization's high level of performance with regard to administrative and financial matters, he appealed to Board members to focus their deliberations at the current session on substantive and programmatic issues. |
Учитывая высокие показатели деятельности Организации в административной и финансовой областях, он призывает членов Совета основное внимание на текущей сессии уделить вопросам существа и составлению программ. |
With respect to the status of the negotiating text, the Chairman noted that it does not prejudice the position of any delegation on the substantive matters referred to therein. |
Что касается статуса текста для обсуждения, то Председатель отметил, что он не исключает иной позиции любой делегации по упоминаемым в нем вопросам существа. |