(b) To study from an international standpoint the conditions and consequences of migration in relation to individual and family life, and as a result of these studies to make recommendations or undertake any other appropriate action; |
Ь) изучать с международной точки зрения условия и последствия миграции для частной и семейной жизни и на основе таких исследований вырабатывать рекомендации или принимать иные соответствующие меры; |
In any case, pupils and students at all levels of education can opt to spend additional time learning their mother tongue, and children in secondary schools have the opportunity to choose to study their own language rather than another subject on the curriculum. |
В целом учащиеся и студенты учебных заведений любых уровней имеют возможность изучать свои родные языки в рамках факультативных курсов, а учащиеся средних школ могут изучать свои родные языки вместо какой-либо другой дисциплины, предусмотренной в учебной программе. |
In its resolution 913 (X), the General Assembly had requested the Scientific Committee to assemble, study and disseminate information on observed levels of ionizing radiation and radioactivity in the environment, and on the effects of such radiation upon man and his environment. |
В резолюции 913 (Х) Генеральная Ассамблея предложила Комитету собирать, изучать и распространять информацию о наблюдаемой степени ионизирующего излучения и радиоактивности в окружающей среде, а также о действии этого излучения на человека и окружающую его среду. |
(c) to examine and study the economic, social and cultural structure of the society and to advise the Government on areas where the participation of women should be encouraged and strengthened; |
с) изучать и исследовать экономические, социальные и культурные структуры общества и консультировать правительство в отношении тех областей, в которых следует поощрять и укреплять участие женщин; |
He invited the Conference to consider the options set out in the study, noting that the secretariat sought guidance on which options, if any, could be dismissed and which should be further examined. |
Он предложил Конференции рассмотреть изложенные в исследовании варианты, отметив, что секретариат хотел бы получить указания о том, какие варианты - если таковые имеются, - можно отвергнуть, а какие следует продолжать изучать. |
The Subcommittee urged States to continue to implement the Space Debris Mitigation Guidelines of the Committee and to study the experience of States that had already established national regulatory frameworks governing space debris mitigation. |
Подкомитет настоятельно призвал государства продолжить осуществление Руководящих принципов по предупреждению образования космического мусора Комитета и изучать опыт государств, уже создавших национальные системы регулирования деятельности по предупреждению образования космического мусора. |
If there was no need for harmonized or even uniform solutions, why have so many international, both governmental and non-governmental organizations and national legislators been mandated recently to study these issues and to propose solutions? |
Если нет никакой необходимости в использовании согласованных или даже единообразных решений, то почему в течение последнего времени было поручено столь многим международным - как правительственным, так и неправительственным - организациям и национальным законодательным органам изучать эти проблемы и вносить предложения о соответствующих решениях? |
The indigenous representative of the people of Okinawa referred to the lack of an accurate portrayal of the history of his people in textbooks and of the denial of the right to study Okinawan history, practise Okinawan culture and to speak their language. |
Представитель коренного народа Окинавы обратил внимание на тот факт, что школьные учебники неверно трактуют историю его народа и что его народ лишен права изучать подлинную историю Окинавы, следовать традициям своей культуры и говорить на своем родном языке. |
To study any matters relating to hydrography and the allied sciences and techniques and to collect the necessary papers; |
изучать все вопросы, связанные с гидрографией, а также относящиеся к ней научно-технические вопросы, и собирать необходимые документы; |
That was not to say, of course, that the Commission should not study the rights covered by diplomatic protection, including human rights, but rather that human rights and diplomatic protection should not be specifically linked in any draft articles on the topic. |
Это, разумеется, не означает, что Комиссии не следует изучать права, охватываемые дипломатической защитой, в том числе права человека, однако не следует в каком-либо проекте статей по данной теме конкретно увязывать права человека с дипломатической защитой. |
The Committee on the Peaceful Uses of Outer Space, with its Legal Subcommittee, is the only international body mandated to study and report on the legal problems which may arise from the exploration and use of outer space). |
Комитет по использованию космического пространства в мирных целях, со своим Юридическим подкомитетом, является единственным международным органом, которому поручено изучать характер юридических проблем, которые могут возникнуть при исследовании и использовании космического пространства, и представлять доклады об этом Генеральной Ассамблеи). |
UNCTAD should study, analyse and, as appropriate, contribute substantively to the work of relevant intergovernmental organizations relating to the development of uniform international legal instruments affecting international transport, including multimodal transport, and should disseminate information on the implications of these instruments for developing countries. |
ЮНКТАД следует изучать и анализировать работу соответствующих международных организаций, а также оказывать существенное содействие их деятельности, связанной с разработкой единообразных международно-правовых документов, касающихся международных перевозок, в том числе смешанных перевозок, а также обеспечивать распространение информации о последствиях применения этих документов для развивающихся стран. |
To study the various United Nations Conventions ("the Conventions") listed in the Appendix attached herewith [these of course include the Convention against Torture] to determine the obligations of the British Virgin Islands in respect of each Convention. |
Изучать различные Конвенции Организации Объединенных Наций ("Конвенции"), перечисленные в добавлении к настоящему докладу [эти Конвенции, разумеется, включают Конвенцию против пыток] для определения обязательств Британских Виргинских островов по отношению к каждой Конвенции. |
(a) To study and analyze existing international, governmental, social, and academic experience, programmes and initiatives, studies and opinions in the fields of tolerance and civil integration; |
а) изучать и анализировать существующий международный, правительственный, общественный и академический опыт, программы и инициативы, исследования и мнения в области толерантности и гражданской интеграции; |
(a) Review the geographical scope of the work, as the Terms of Reference stipulate that the Expert Group may study climate change impacts and adaptation requirements for international transport networks within and beyond the UNECE region; |
а) производить обзор географической сферы деятельности, поскольку в круге ведения предусматривается, что Группа экспертов может изучать последствия изменения климата для международных транспортных сетей в регионе ЕЭК и за его пределами, а также требования об их адаптации; |
In the report, the Committee noted that it had adopted a new programme of work, continued outreach to Member States through its Panel of Experts, and would study carefully the recommendations in the 10 November mid-term report of the Panel of Experts. |
В докладе отмечается, что Комитет утвердил новую программу работы, продолжал работу по информированию государств-членов посредством своей Группы экспертов и будет внимательно изучать рекомендации, содержащиеся в среднесрочном докладе Группы экспертов от 10 ноября. |
The scheme replaces the Government's voluntary vetting scheme and is designed to ensure that people who apply to study certain sensitive subjects in the United Kingdom do not have links to weapons of mass destruction programmes. Operative paragraph 2 |
Система оценки научно-технических достижений заменила государственную систему добровольных запретов и призвана обеспечивать, чтобы лица, желающие изучать некоторые имеющие стратегическое значение дисциплины в Соединенном Королевстве, не имели отношения к программам создания оружия массового уничтожения. |
Since 1957, the investigation and peaceful uses of outer space, including the Moon and the other celestial bodies, has led States to study space debris and near-Earth objects that are a danger to Earth. |
В 1957 году началось исследование и использование в мирных целях космического пространства, включая Луну и другие небесные тела, и в этой связи государства стали изучать проблему космического мусора и проблему объектов, сближающихся с Землей, которые представляют опасность для нашей планеты. |
The Commission and Council, as well as other United Nations human rights bodies and mechanisms, have continued to study the interaction of human rights and the environment, but their attention has been directed primarily at the relationship of the environment with already recognized human rights. |
Комиссия и Совет, а также другие органы и механизмы Организации Объединенных Наций по правам человека продолжали изучать взаимодействие прав человека и окружающей среды, однако их внимание было направлено прежде всего на взаимосвязь окружающей среды с уже признанными правами человека. |
Other initiatives worth mentioning include the introduction of an 'Access Course' which provides candidates who are unable to meet the competitive entry requirement for teacher training college, the opportunity to study for other courses to upgrade themselves for future enrollment in the training college. |
К числу других инициатив, которые стоит упомянуть, относится организация "подготовительных курсов", на которых кандидаты, не отвечающие требованиям конкурсного поступления в педагогический колледж, имеют возможность изучать другие предметы, чтобы повысить уровень своих знаний для поступления в будущем в колледж. |
Japan encourages the IAEA Secretariat to continue to study the extent to which the implementation of integrated safeguards in a State could lead to a corresponding reduction in the current level of verification efforts in that State, as well as reduction in the cost associated with such efforts. |
Япония призывает Секретариат МАГАТЭ продолжать изучать ту степень, в какой осуществление комплексных гарантий в том или ином государстве могло бы привести к соответствующему снижению нынешнего уровня усилий по проверке в данном государстве, а также к сокращению расходов, связанных с такими усилиями. |
Other delegations doubted that the Commission should study universal jurisdiction in this context, either because they considered that universal jurisdiction was not a precondition for the existence of the obligation or because they saw no direct relationship between the two notions. |
Другие делегации высказывали сомнение в том, что Комиссии следует изучать в этом контексте универсальную юрисдикцию либо потому, что они не считают универсальную юрисдикцию непременным условием наличия этого обязательства, либо потому, что они не усматривают прямой связи между этими двумя понятиями. |
Also requests the Working Group to continue to study and identify sources and causes, emerging issues, manifestations and trends regarding mercenaries or mercenary-related activities and their impact on human rights, particularly on the right of peoples to self-determination; |
просит также Рабочую группу продолжать изучать и выявлять источники и причины, а также новые проблемы, проявления и тенденции, имеющие отношение к наемникам или наемнической деятельности, и их воздействие на права человека, в частности на право народов на самоопределение; |
(p) To study and report on, in cooperation with other specialized agencies where necessary, administrative and social techniques affecting public health and medical care from preventive and curative points of view, including hospital services and social security; |
р) изучать, в сотрудничестве с другими специализированными учреждениями, когда это необходимо, административные и социальные вопросы, влияющие на общественное здравоохранение и медицинское обслуживание с точки зрения их превентивного и лечебного значения, включая госпитальное обслуживание и социальное обеспечение, и представлять о том доклады; |
In line with the suggestions of the Council of Europe, improve efforts to provide adequate opportunities for children belonging to minorities to learn their mother tongue and to study in their mother tongue in schools (Hungary); |
110.120 в соответствии с предложениями Совета Европы активизировать усилия в целях обеспечения надлежащих возможностей для детей, принадлежащих к меньшинствам, изучать свой родной язык и учиться на своем родном языке в школах (Венгрия); |