Moldovan citizens living there were being deprived of their right to participate in the country's elections and in the privatization process and economic reforms, and of their rights to appeal to judicial bodies and to study their mother tongue. |
Проживающие там молдавские граждане лишены права на участие в проводящихся в стране выборах, в процессах приватизации и экономических реформ, а также права обращаться в судебные органы и изучать свой родной язык. |
At the same time, the international community should study the root causes of international terrorism and the social basis for its existence and development, with the aim of gradually reducing and eliminating it through joint efforts. |
В то же время международному сообществу следует изучать коренные причины международного терроризма и социальную основу его существования и развития в целях его постепенной ликвидации и искоренения при помощи совместных усилий. |
Such individuals, by living in the countries or regions they seek to assist, are not only well placed to study the problems and determine possible actions but can provide direct assistance to criminal justice officials. |
Благодаря проживанию в странах и регионах, которым они должны оказывать помощь, подобные лица могут не только изучать проблемы и принимать решения о возможных мерах содействия, но и оказывать непосредственную помощь должностным лицам системы уголовного правосудия. |
Encourages Member States to continue to give active consideration to the recommendations contained in the concluding chapter of the study and to assist the Secretary-General in their implementation where appropriate; |
призывает государства-члены продолжать внимательно изучать рекомендации, содержащиеся в заключительной главе этого исследования, и, где это необходимо, содействовать Генеральному секретарю в их осуществлении; |
But what happened, and what happens every year, is that they delay your A level results in such a way that you cannot get into what you want to study. |
Что из этого получилось и что происходит ежегодно, это то, что они затягивают получение результатов уровня А таким образом, что ты не можешь изучать то, что хочешь. |
To date, the countries upon which the Representative has been able to focus attention, through country visits, have been those that acknowledge the problem and are cooperative insofar as they permit the Representative to study it first-hand. |
До настоящего времени странами, на положении в которых Представителю удалось, посредством их посещения, сосредоточить внимание, были страны, которые признают наличие такой проблемы и проявляют готовность к сотрудничеству, поскольку разрешают Представителю изучать эту проблему на месте. |
Moreover, the view was expressed that such an evaluation should also study the feasibility of formulating expected accomplishments for all programmes, given the nature of the activities carried out under those programmes, and should include proposals in that regard whenever appropriate. |
Кроме того, было выражено мнение о том, что в ходе такой оценки следует также изучать возможность формулирования ожидаемых достижений в отношении всех программ, учитывая характер осуществляемой в рамках этих программ деятельности, и, в соответствующих случаях, включать предложения на этот счет. |
11.4 The author has further claimed that he was not allowed to study Hungarian while in police custody and that he was not allowed to correspond with his family and friends. |
11.4 Автор далее утверждает, что во время нахождения под стражей в полицейском учреждении он был лишен возможности изучать венгерский язык и не имел права переписываться со своей семьей и друзьями. |
As the Special Rapporteur awaits the response of the Government of Myanmar to his request for a visit to the country, he continues to study the general situation of human rights in Myanmar. |
Ожидая от правительства Мьянмы ответа на свою просьбу о посещении страны, Специальный докладчик продолжает изучать общее положение в области прав человека в Мьянме. |
The Federal Ministry also initiated the Austrian Visitors' Programme for Studying Exemplary Family Benefits and Family Services, which offers an opportunity for representatives of developing countries to study family issues and programmes in Austria for one week. |
Министерство также приступило к осуществлению программы стажировок для иностранных граждан Австрии по изучению типов пособий и услуг, предоставляемых семьям, которые позволяют представителям развивающихся стран в течение одной недели изучать роль семьи и программы в области охраны семьи в Австрии. |
An indigenous representative suggested that it could undertake a study on the effects on indigenous peoples of developments carried out on their lands by multinational companies. |
Один из представителей коренных народов предположил, что он мог бы изучать последствия для коренных народов деятельности многонациональных компаний на землях коренных народов. |
Protected forest areas, of appropriate size, conserve viable ecosystems to enable the study of ecological processes and the flow of ecosystems services, including maintaining water and air quality, the availability of soil nutrients and the role of such areas as carbon sinks. |
Охраняемые лесные районы, имеющие соответствующую площадь, сохраняют жизнеспособные экосистемы, что позволяет изучать экологические процессы и динамику жизнеобеспечения экосистем, включая поддержание качества воды и воздуха, наличие в почве питательных веществ и роль таких районов как поглотителей углекислого газа. |
With regard to the difficulties referred to in paragraphs 27 et seq., he urged the Italian Government to continue to study the situation and to take adequate measures that showed due regard for the provisions and the spirit of the Convention. |
Что касается трудностей, упомянутых в пункте 27 и последующих пунктах, то в этой связи он обращается к правительству Италии с призывом продолжать изучать ситуацию и принимать адекватные меры, соблюдая положения и дух Конвенции. |
1.3 To study, in coordination with the various entities concerned, existing laws and draft laws and regulations on the status of women, in order to ensure that they do not discriminate against women. |
1.3 Изучать действующие законы и проекты законов и постановлений, касающиеся положения женщин, в сотрудничестве с различными заинтересованными учреждениями с целью обеспечить, чтобы эти тексты не содержали дискриминационных положений в отношении женщин. |
Requests received: The Regional Advisers were asked to recommend solutions to specific problems, prepare technical or administrative documents, take part in bilateral negotiations between governments and other bodies, study technical documents prepared by national experts and to provide short-term training on issues related to transport. |
Полученные заявки: Региональные консультанты были призваны рекомендовать решения конкретных проблем, заниматься подготовкой технических и административных документов, принимать участие в двусторонних переговорах между правительствами и другими органами, изучать технические документы, подготовленные национальными экспертами, и проводить краткосрочную подготовку кадров по связанным с транспортом вопросам. |
My delegation will study carefully the proposals of others, including those of the European Union, suggestions offered by Canada, comments from South Africa and the statement this morning from the Non-Aligned Movement. |
Моя делегация будет внимательно изучать предложения других делегаций, в том числе Европейского союза, предложения, выдвинутые Канадой, замечания со стороны Южной Африки и заявление, сделанное сегодня утром от имени Движения неприсоединения. |
He asked why individual members of particular ethnic groups were obliged to study their national language, since the exercise of rights relating to ethnic origin should be the personal choice of the individual. |
Он спрашивает, почему отдельные члены конкретных этнических групп обязаны изучать свой национальный язык, поскольку осуществление прав, касающихся этнического происхождения, должно быть делом личного выбора того или иного лица. |
In my letter of reply, I welcomed the Saudi proposal and suggested that the two working groups which the Kingdom proposes conduct a study of the political and defence aspects of the subject be sub-groups of the working group referred to in the summit resolution. |
В своем ответном письме от З июня 2007 года я приветствовал предложение Саудовской Аравии и предложил, чтобы две рабочие группы, которые по предложению Королевства будут изучать политические и оборонные аспекты, были подгруппами рабочей группы, о которой шла речь в резолюции саммита. |
We will study these initiatives within the general framework of the revitalization of the General Assembly and the reform of the United Nations with the objective of consolidating an effective multilateralism in which the Organization plays a central role. |
Мы будем изучать эти инициативы в рамках общего оживления работы Генеральной Ассамблеи и реформы Организации Объединенных Наций в интересах укрепления эффективного многостороннего процесса, в котором наша Организация играет центральную роль. |
Similarly, another representative encouraged the Commission to continue to study the general and specific rules applicable to the various types of unilateral acts and to build upon that in order to draft a complete and coherent set of rules on the matter. |
Аналогичным образом еще один представитель призвал Комиссию продолжать изучать общие и конкретные нормы, применимые к различным видам односторонних актов и развивать свою работу на этой основе, с тем чтобы выработать полный и целостный свод норм, касающихся этого вопроса. |
The question was raised under point 2 of the questionnaire distributed by the Rapporteur and the general view in the commission that examined the topic was that it was not appropriate for it to study the issue. |
Вопрос был поставлен в пункте 2 вопросника, распространенного Докладчиком, р. 452), и, по общему мнение комиссии, которая исследовала эту тему, для нее было бы нецелесообразно изучать этот вопрос. |
Today, there are six Saami elementary schools where children can study the subjects offered in the provincial elementary schools, as well as receive education in the Saami language and culture. |
Сегодня существуют шесть саамских начальных школ, где дети могут изучать предметы, включенные в программу местных начальных школ, а также обучаться саамскому языку и культуре. |
I ask myself why they have the opportunity to travel, to study, to take vacations, when I cannot go abroad even to learn medicine. |
И я спрашиваю себя: «Почему же у них есть возможность путешествовать, учиться, ездить в отпуск, в то время как я не могу поехать за границу даже для того, чтобы изучать медицину?» |
Systematic ongoing education of police officers was also of vital importance: police officers must have social skills, learn constitutional values and be acquainted with the situation and culture of minorities (study programmes in the countries of origin of certain minorities were planned). |
Важнейшее значение имеет также постоянное и систематическое повышение квалификации сотрудников полиции: полицейские должны обладать необходимыми социальными знаниями, изучать заложенные в Конституции ценности и иметь представление о жизни и культуре меньшинств (предусмотрены программы обучения в странах происхождения некоторых меньшинств). |
The study recommended that factors that cause different amounts of work to be done should be examined, and the resulting cost and time differences calculated, to assist in the identification of opportunities to reduce costs by eliminating rework and removing work from the conference-servicing processes. |
В исследовании рекомендуется изучать факторы, влияющие на объем работы, которую необходимо выполнять, и рассчитывать соответствующую разницу в затратах средств и времени с целью содействия выявлению возможностей для сокращения расходов посредством устранения повторной работы и исключения работы из процессов конференционного обслуживания. |