One of the Mission's goals is capacity-building, thereby enhancing the skills of the Timorese workforce; it is therefore important that Timorese staff be given the opportunity to study English, one of the official working languages of the country. |
Одна из целей Миссии заключается в наращивании потенциала и повышении благодаря этому навыков тиморской рабочей силы, и в этой связи важно обеспечить, чтобы персонал Тимора-Лешти имел возможность изучать английский язык - один из официальных рабочих языков этой страны. |
In 2001, schools of general education are starting a bilingual instruction project, which will enable pupils to study their mother tongue and the State language in all types of schools of general education. |
В 2001 году в общеобразовательных школах началось осуществление проекта по двуязычному преподаванию, который позволит учащимся изучать свой родной язык и государственный язык во всех типах общеобразательных школ. |
The Committee understands that the exercise of the right to study and to be taught in the mother tongue means that a specific number of members of a minority must be present in a particular geographical area. |
Комитет понимает, что осуществление права изучать родной язык и обучаться на нем означает, что конкретное число представителей какого-либо меньшинства должно быть представлено в конкретной географической области. |
In order to fulfil its mandate, the Group had developed and integrated into its work a system of individual communications that enabled it to study allegations of possible human rights violations. |
В целях осуществления своего мандата Группа разработала и внедрила в свою деятельность систему индивидуальных сообщений, которая позволяет ей изучать заявления о предполагаемых |
Its aims are to develop and encourage a spirit of solidarity and initiative, to encourage the unemployed to form cooperatives or groups as a means of assisting them, to identify, study and seek sources of financing, and to monitor their projects. |
Ее цели состоят в том, чтобы развивать дух солидарности, способствовать инициативности, организовать безработных в кооперативы или группы для оказания им помощи, выявлять, изучать и искать источники финансирования и следить за осуществлением их проектов. |
The Commission's task is to study problems of health and safety in the workplace and to make suggestions and provide opinions concerning regulation of these issues, and on the general pattern and implementation of the national policy for the prevention of occupational risks. |
Этой комиссии поручается изучать проблемы, связанные с гигиеной и безопасностью труда, и высказывать предложения и мнения, касающиеся законодательства в данной области, а также направления и проведения национальной политики предотвращения профессиональных рисков. |
The school curriculum be free of bias and stereotyping and open to the study of the contributions and achievements of all peoples; |
школьная программа свободна от предрассудков и стереотипов и позволяет изучать вклад и достижения всех народов; |
At its eighteenth session, by resolution 1970 of 16 December 1963, the General Assembly decided to dissolve the Committee on Information from Non-Self-Governing Territories and requested the Special Committee to study the information transmitted under Article 73 e of the Charter of the United Nations. |
На своей восемнадцатой сессии в резолюции 1970 от 16 декабря 1963 года Генеральная Ассамблея постановила распустить Комитет по информации о несамоуправляющихся территориях и предложила Специальному комитету изучать информацию, передаваемую в соответствии со статьей 73 e Устава Организации Объединенных Наций. |
To date, the countries upon which the Representative has been able to focus attention, through country visits, have been those that acknowledge the problem and are cooperative insofar as they permit the Representative to study it first-hand. |
Страны, которым Представитель смог уделить особое внимание, включая посещение этих стран, относились к странам, признавшим существование этой проблемы и до настоящего времени сотрудничающим с Представителем, позволяя ему самостоятельно изучать положение дел на местах. |
The Special Rapporteur has continued to study the nature of the conflicts which have affected and continue to affect Africa and to propose a global policy for a defence of life, personal integrity, freedom and the security of persons and respect for the sovereignty of African States. |
ЗЗ. Специальный докладчик продолжает изучать характер конфликтов, оказывавших и продолжающих оказывать воздействие на положение в Африке, и предлагать глобальные меры, направленные на защиту жизни, обеспечение личной неприкосновенности, свободы и безопасности и уважения суверенитета африканских государств. |
In particular, he referred to the programme element which mandates WP. to study problems of interface between inland and maritime transport, to work on the improvement of intermodal coordination and integration with a view to establishing a balanced European transport system. |
В частности, он сослался на элемент программы, в соответствии с которым WP. поручено изучать проблемы взаимодействия между внутренним и морским транспортом, работать над улучшением координации и интеграции между разными видами транспорта в целях создания сбалансированной европейской транспортной системы. |
In the recently adopted action plan to combat men's violence against women, the Government announced it intends to investigate and map marriages arranged against the will of a person and study the level of knowledge and competence concerning these marriages within the authorities concerned. |
В рамках недавно принятого плана действий по борьбе с насилием в отношении женщин правительство объявило о своем намерении расследовать и фиксировать принудительные браки, а также изучать степень осведомленности соответствующих органов о таких браках. |
Her delegation also considered that, although the Special Rapporteur had undoubtedly contributed to raising awareness of the phenomena she had been requested to study, she had not submitted the well-documented and full report expected of her. |
Кубинская делегация считает вместе с тем, что, хотя Докладчик г-жа Кальсетас-Сантос несомненно способствовала достижению более углубленного понимания явлений, которые ей поручено изучать, тем не менее она до сих пор не представила хорошо документированного и полного доклада, которого от нее ждут. |
The prosecutors performed their functions without limitation of the term of office, were independent and autonomous and had an obligation to follow and study questions of interest for the harmonization of judicial practice and uniform law enforcement. |
Прокуроры выполняли свои функции без ограничения сроков пребывания в должности, были независимыми и автономными и были обязаны следить за вопросами, представляющими интерес для упорядочения судебной практики и унифицирования правоприменения, и изучать их. |
UNCTAD should also further study, clarify and monitor, including through specific country and case studies, the relationship between competition and competitiveness as well as trade-related aspects of competition. |
ЮНКТАД следует также продолжать изучать, уточнять и отслеживать, в том числе с помощью конкретных страновых и тематических исследований, взаимосвязь между конкуренцией и конкурентоспособностью, а также связанные с торговлей аспекты конкуренции. |
Other important engines of ocean ecosystem sciences include the need to study the effects of intensive and extensive exploitation as well as the accumulated effects over time and combined effects over sectors. |
Среди других важных движущих сил научных исследований, посвященных океанским экосистемам, - необходимость изучать последствия интенсивной и экстенсивной эксплуатации, накопление этих последствий со временем и их совокупное воздействие на различные сектора. |
We urge them to continue to study those issues so as to make specific proposals to the Security Council at the appropriate time on measures to be taken to address them. |
Мы настоятельно призываем их и впредь изучать эти вопросы для представления Совету Безопасности конкретных предложений в надлежащее время по мерам, которые должны быть приняты для их рассмотрения. |
Of particular importance is the need to continue to study and address the linkages between migration and trafficking, with a particular focus on the need to protect women from all forms of violence. |
Особенно важно продолжать изучать и учитывать взаимосвязь между миграцией и торговлей людьми, с особым акцентом на необходимость обеспечения защиты женщин от всех форм насилия. |
Why not put it in a public institution where scientists can study it and the public can admire it in perpetuity? |
Почему не поместить ее в общественное учреждение, где ученые смогут изучать ее, а общественность вечно восхищаться ею? |
The remark was made that the Commission, in deciding to separate its study of prevention from that of liability in the true sense, had opted for an approach which on the one hand seemed fully justified and, on the other, had various far-reaching consequences. |
Отмечалось, что Комиссия, решив раздельно изучать вопрос о предотвращении и вопрос об ответственности в собственном смысле слова, выбрала подход, который, с одной стороны, представляется полностью оправданным, а с другой - имеет целый ряд далеко идущих последствий. |
By 2001, schools started providing conditions for pupils to study different subjects in their mother tongue or just their mother tongue, furnishing the possibility of meeting more diverse needs of pupils. |
К 2001 году школы начали создавать для учеников условия, позволяющие изучать различные предметы на их родном языке или просто изучать их родной язык, что дает возможность удовлетворять самые разнообразные запросы учащихся. |
During the period under review, the secretariat was requested to continue to study the legal aspects relating to the item and also to examine the issue of executive orders imposing sanctions against target States. |
В течение рассматриваемого периода секретариату было предложено продолжать изучать правовые аспекты, касающиеся этого пункта, а также изучать вопрос о распоряжениях исполнительной власти о введении санкций против определенных государств. |
On 29 November 1999, the Minister for Population and Ethnic Affairs and the Minister of Defence signed an agreement whereby all conscripts of non-Estonian origin will have the possibility to study Estonian during their first three months of military service. |
29 ноября 1999 года министр демографических и этнических дел и министр обороны подписали соглашение, по которому все призывники неэстонского происхождения будут иметь возможность изучать эстонский язык в течение первых трех месяцев воинской службы. |
Some delegations expressed the view that the Committee should continue to study the practical experiences of the International Civil Aviation Organization in its role as Supervisory Authority under the Protocol to the Convention on International Interests in Mobile Equipment on Matters Specific to Aircraft Equipment. |
Некоторые делегации высказали мнение, что Комитету следует продолжать изучать практический опыт Международной организации гражданской авиации в выполнении ее роли контролирующего органа согласно Протоколу по авиационному оборудованию к Конвенции о международных гарантиях в отношении подвижного оборудования. |
The special rapporteurs, as well as other mechanisms relevant to the Commission on Human Rights, are encouraged to study the effects of armed conflict on the fundamental rights of indigenous peoples, especially on women and children. |
Форум призывает специальных докладчиков, а также другие механизмы, имеющие отношение к Комиссии по правам человека, изучать последствия воздействия вооруженных конфликтов на основные права коренных народов, особенно женщин и детей. |