These contributions, allocated mainly through various non-governmental organizations, had been directed to relief supplies, emergency preparedness, political prisoners, children, students, elderly people and hospitals. |
Эти средства, переданные главным образом по каналам различных неправительственных организаций, были предназначены для закупок предметов чрезвычайной помощи, обеспечения готовности к чрезвычайным ситуациям и помощи политзаключенным, детям, учащимся, престарелым и больницам. |
At a meeting called by the military commissioners on 9 March the students were told that they must not attend the classes because the content helped the guerrillas. |
На собрании, созванном 9 марта военными уполномоченными, эти пособники вооруженных сил запретили учащимся посещать курсы, заявив, что их программа направлена на поддержку партизанской борьбы. |
The Guam Community College reported that, in 1993, the number of students enrolled in courses increased to 2,732 compared to 2,241 in 1992. |
По сведениям гуамского общинного колледжа, в 1993 году для обучения было принято 2732 учащихся по сравнению с 2241 учащимся в 1992 году. |
In conclusion, the delegation referred to the project conducted with assistance from civil society, particularly the Monegasque Red Cross, to sensitize college and lycée students to international humanitarian law through games. |
В заключение делегация рассказала об инициативе, которая была успешно осуществлена с помощью гражданского общества, в частности Красного Креста Монако, в целях разъяснения в игровой форме учащимся колледжей и лицеев основ международного гуманитарного права. |
The Government, as part of its commitment to provide free secondary education for all students, had undertaken two pilot projects to train women in non-traditional areas, including masonry, plumbing, technical drawing and electrical installation. |
В рамках своего обязательства обеспечить предоставление бесплатного среднего образования всем учащимся правительство приступило к осуществлению двух экспериментальных проектов по обучению женщин нетрадиционным профессиям, включая профессии каменщика, сантехника, чертежника и электрика-монтажника. |
On the contrary, certain population groups are supported by discounts, e.g. children and young people, students, seniors, families with children, etc. |
Напротив, некоторым группам населения, например детям и молодежи, учащимся, пожилым лицам, семьям с детьми и т.д., предоставляются льготы при приобретении билетов. |
The Ministry of Education, Science, Sports and Culture will decide to ease the requirements for taking the University Entrance Qualification Examination in September 1999 so that students studying in foreign schools in Japan can institutionally have a chance to enter Japanese universities. |
В сентябре 1999 года министерству образования, науки, спорта и культуры предстояло принять решение о смягчении требований, предъявляемых к поступающим в университет на приемных экзаменах, с тем чтобы позволить учащимся иностранных школ Японии поступать в японские университеты. |
CONAE is also participating in the Space Experiment Module programme, through an agreement with NASA, which gives students an opportunity to send their experiments into space. |
Кроме того, на основе соглашения с НАСА КОНАЕ участвует в реализации программы космического экспериментального модуля, которая дает учащимся возможность отправлять в космос созданную ими экспериментальную аппаратуру. |
The Ministry also endeavours to foster relationships between teacher and student by directing teachers to allow for a bigger student participation in learning and to renounce conventional methods which led to passivity of students and perpetuated rote learning. |
Министерство также выступает за развитие тесных взаимосвязей между преподавателем и учащимися, рекомендуя преподавателям разрешать учащимся активнее участвовать в процессе обучения и отказываться от традиционных методов, порождающих у учащихся пассивное отношение к предмету и закрепляющих практику механического зазубривания. |
In addition, career workshops have been initiated in member States to disseminate information on the benefits of nuclear sciences and the career potential of this field of study to students at pre-university and undergraduate levels. |
Кроме того, в государствах-членах начали проводиться практикумы по вопросам развития карьеры для распространения информации о преимуществах изучения ядерной физики и возможностях для получения специальности в этой научной сфере, предоставляемых поступающим в университеты и учащимся последних курсов высших учебных заведений. |
The documents of basic and secondary education guarantee equal opportunities for all students to choose elective subjects, subject modules, engage in afterschool activities, stand for election to school self-government bodies. |
Документы о базовом и среднем образовании гарантируют учащимся равные возможности выбирать для изучения не входящие в обязательную программу предметы, предметные модули, участвовать во внешкольных занятиях, выставлять свои кандидатуры на выборах в школьные органы самоуправления. |
The Commonwealth-funded Literacy, Languages and Special Learning Needs Programmes, provide support for students from groups who are currently disadvantaged in their access to education and require additional support to maximize their educational outcomes. |
В рамках финансируемых федеральным правительством программ по обучению грамоте, изучению языков и учету особых потребностей учащихся оказывается поддержка учащимся, принадлежащим к группам, которые в настоящее время имеют ограниченный доступ к образованию и нуждаются в дополнительной помощи для повышения их успеваемости. |
These include changes in the eligibility requirements, increased assistance for the most needy students, and measures to streamline the system and alleviate the burden for the taxpayer. |
К таковым относятся изменение требований в отношении права на получение ссуды, увеличение размера помощи наиболее нуждающимся учащимся и меры по оптимизации этой системы и снижению бремени для налогоплательщиков. |
At the same time, UNICEF first Goodwill Ambassador to Oman, the rally driver Hamed Al Wahaibi, has been educating students in road safety from a professional perspective. |
Тем временем первый посол доброй воли ЮНИСЕФ в Омане Хамед аль-Вахаиби, который был главным организатором собраний общественности, дает учащимся соответствующую информацию как специалист в этой области. |
In this radio hour, we reunited friends who had been separated due to living in distant neighbourhoods, and we helped young students with their schooling and forwarded simple but important complaints from our listeners to the proper government agencies. |
В ходе этой часовой радиопередачи мы предоставляли возможность людям, потерявшим связь друг с другом из-за проживания в отдаленных районах, пообщаться со старыми друзьями, помогали в учебе учащимся младших классов и доводили простые, но важные жалобы наших слушателей до сведения соответствующих правительственных учреждений. |
The State party is further encouraged to collect disaggregated data on students who are expelled, drop out or experience other school-related problems and to provide them with assistance and counselling services. |
Государству-участнику далее рекомендуется провести сбор дезагрегированных данных по учащимся, которые были отчислены из школы, отсеяны или испытывают иные проблемы в связи со школьным обучением, а также обеспечить оказание им помощи и консультативных услуг. |
The "Socrates-Grundtvig" programme for adult education in Europe has, among things, established a web site to assist students of indigenous, minority, migrant or Roma backgrounds. |
В порядке осуществления программы по образованию взрослых в Европе "Сократ-Грундтвиг" был, среди прочего, создан веб-сайт для оказания помощи учащимся из числа коренных народов, меньшинств, мигрантов и выходцев из семей рома. |
The James Martin Center for Non-proliferation Studies has increasingly made use of various forms of online learning, including lectures, tutorials, background material and study guides for students, teachers, media, researchers, policymakers, and the general public. |
Центр исследования проблем нераспространения им. Джеймса Мартина все шире использовал различные формы сетевого обучения, в частности предоставляя доступ к лекциям, учебным пособиям, справочным материалам и методическим руководствам учащимся, преподавателям, работникам средств массовой информации, ученым, руководителям и широкой общественности. |
By introducing innovative methodology into teaching conventionally focused on rote memorization, educators can help students develop critical-thinking, problem-solving and decision-making skills, which are imperative to being able to make informed decisions that will contribute to their societies' well-being. |
Внедряя новаторские методики в учебный процесс, который традиционно опирался на механическое запоминание материала, преподаватели могут помочь учащимся выработать навыки критического мышления, решения проблем и принятия решений, которые необходимы для того, чтобы принимать грамотные решения, ведущие к улучшению жизни общества. |
The National University Grants Programme (PNBU) is designed to promote equal opportunities in higher education by implementing a system of study grants that helps poorer students with a good academic record to enter and/or remain on degree courses at national universities or university institutes. |
Национальная Программа университетских грантов реализуется с целью обеспечения равенства возможностей в сфере высшего образования путем утверждения системы стипендиальных выплат, которые давали бы возможность малообеспеченным учащимся, имеющим хорошую успеваемость, поступать и учиться по программе бакалавриата в национальных университетах и институтах в ранге университета. |
A Millennium Development Goals implementation centre was set up at Muktainagar in October 2006 to provide the necessary information, resources and logistic support for the local populations, students and researchers to achieve the Goals. |
В октябре 2006 года в Муктаинагаре был основан Центр реализации практической деятельности по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в целях предоставления необходимой информации, ресурсов и оказания материально-технической поддержки местному населению, учащимся и исследователям для достижения этих целей. |
The organization provided 1,260 students with 519 school uniforms, 700 school bags, and 1,307 sets of school supplies in West Sumatra after an earthquake. |
После землетрясения организация передала 1260 учащимся в провинции Западная Суматра 519 комплектов школьной формы, 700 ранцев и 1307 комплектов школьно-письменных принадлежностей. |
This will require the adoption of advanced and up-to-date curricula and syllabuses focusing on quality standards, the provision of social support for students from poor and low-income groups, and the building of infrastructure in semi-desert and remote areas to ensure universal enrolment. |
Это потребует принятия передовых и отвечающих современным требованиям учебных программ и планов, акцентированных на соблюдении норм качества, оказании социальной поддержки учащимся из бедных и малообеспеченных групп и создании инфраструктуры в полупустынных и удаленных районах для обеспечения полного охвата детей соответствующего возраста школьным образованием. |
The President's Empowerment of Girls' Education Project (PEGEP), which provides financial support for girls at the upper basic and senior secondary levels, complements Government sponsorship of needy students. |
Президентский проект по обеспечению образованием девочек (ПЕГЕП), в рамках которого девочкам, обучающимся в старших классах начальной и средней школ, предоставляется финансовая поддержка, дополняет государственную финансовую помощь, оказываемую нуждающимся учащимся. |
Infrastructure of the national economy was devastated and numerous factories, enterprises, coal mines, mines, reservoirs and dams were seriously destroyed, making it impossible to regularize production and in particular, to provide sufficient heating to schools in the winter time and textbooks to students. |
Инфраструктура национальной экономики оказалась разрушенной, серьезный ущерб был нанесен многочисленным заводам, фабрикам, угольным шахтам, горнорудным предприятиям, водохранилищам и плотинам, что сделало невозможным регуляризацию производства и обеспечение, в частности, достаточным теплом школ в зимний период, поставку учебников учащимся. |