Concern was expressed by some stakeholders over provisions in the Equal Status Act 2000 (see infra) which allows for prioritisation in enrolment polices of students of a particular religious denomination if this is found to be essential to maintain the ethos of the school. |
Отдельные заинтересованные стороны выразили обеспокоенность по поводу положений Закона 2000 года о равном статусе (см. ниже), который позволяет отдавать предпочтение при зачислении в школу учащимся, принадлежащим к определенной религиозной конфессии, если это считается необходимым для поддержания устоев школы. |
The training of full-time doctors with priorities given to students in the Central Highlands, mountainous and remote areas has been promoted with a view to increasing the staffs in disadvantaged areas. |
При зачислении для обучения с отрывом от производства приоритет отдается учащимся из региона Центрального плоскогорья, горных и отдаленных районов с целью увеличения числа медицинских работников в неблагополучных районах. |
Technical advice on human rights topics and associated issues is available on a permanent basis to students at all levels and in every category of the Venezuelan education system. |
Учащимся всех уровней образования и всех видов учебных заведений системы образования Венесуэлы постоянно оказывается техническое содействие в изучении прав человека и связанных с этим тем. |
In 2013 work started on the design and implementation of a teachers' strategy in support of inclusion, which is intended as input to inclusive education in schools and classrooms and as a boost to quality educational provision for students at risk of exclusion. |
С 2013 года разрабатывается и осуществляется стратегия подготовки преподавателей, способствующих инклюзивности, с целью содействия процессам инклюзивного образования в классе и в учебном заведении в целом и создавать благоприятные условия для качественной образовательной помощи тем учащимся, которые подвержены риску исключенности. |
Through its graduate internship programme, which helps students with initial work experience required for a job search, UNDP continued to provide technical and financial support to the National Youth Commission. |
С помощью своей программы стажировок для выпускников, призванной помочь учащимся получить первоначальный опыт трудовой деятельности, необходимый для поиска работы, ПРООН продолжала оказывать техническую и финансовую поддержку Национальной комиссии по делам молодежи. |
Libraries negotiating subscription fees with publishers face an unequal bargaining situation; they are obliged to pay high prices, or forego providing researchers and students with the resources needed for their work. |
Библиотеки при ведении переговоров с издателями о плате за подписку находятся в неравном положении - они обязаны платить высокие цены или отказываться от предоставления исследователям и учащимся ресурсов, необходимых для их работы. |
The Educating for GNH Program also aims to provide life skills like critical thinking and informed decision making among others, which would provide avenues for students, teachers and the larger community to understand gender related issues and challenges and work collectively towards addressing them. |
Программа преподавания принципов ВНС также направлена, среди прочего, на выработку таких жизненных навыков, как критический анализ и принятие обоснованных решений, позволяющих учащимся, преподавателям и более широким слоям населения осознать проблемы и трудности гендерного характера и коллективно добиваться их решения. |
In public universities, the State guarantees free education to students who maintain satisfactory performance and lack the financial resources necessary to cover the costs of education. |
В общественных университетах государство гарантирует бесплатное образование учащимся, которые показывают удовлетворительную успеваемость и не располагают достаточными финансовыми ресурсами, необходимыми для покрытия расходов на образование. |
According to article 6 of the decree of 24 July 1997, the general objective of primary education is to ensure that all students have a fair chance to attain social emancipation. |
В соответствии с Указом от 24 июля 1997 года (Статья 6) начальное образование решает все общие задачи базового образования: обеспечивать всем учащимся справедливые возможности в плане социального раскрепощения. |
The objective of schooling is to provide students with the conditions necessary for their development and to prepare them to fulfil family responsibilities and civic duties based on the principles of solidarity, democracy, tolerance, justice and freedom. |
Цель школьного образования заключается в том, чтобы обеспечивать учащимся условия, необходимые для их развития, и подготовить их к выполнению семейных обязанностей и гражданского долга на основе принципов солидарности, демократии, терпимости, справедливости и свободы. |
For instance, the Central Government has provided 250 yuan per person per year in living allowances to enable rural students who belong to small ethnic minorities to attend boarding schools throughout the compulsory education stage. |
Например, центральное правительство выделило по 250 юаней на человека в год в качестве пособия на проживание, с тем чтобы позволить сельским учащимся, принадлежащим к небольшим этническим меньшинствам, проходить обучение в школах-интернатах на протяжении всего этапа обязательного образования. |
In 2009, in total 38.7 billion MNT were allocated from the national budget on educational activities, costs of dormitories for students and student allowances in the vocational education sector. |
В 2009 году из национального бюджета было выплачено в общей сложности 38,7 млрд. тугриков на образовательную деятельность, содержание общежитий для учащихся и выплату стипендий учащимся в секторе профессионального образования. |
Textbooks have to be purchased by the student, except for the students coming from families whose monthly income per family member is equal to or lower than the minimum gross income on economy. |
Учащимся приходится покупать учебники за исключением учеников из семей, чей месячный доход на члена семьи равен или меньше минимального дохода без вычета налогов по экономике. |
Besides, the Ministry of Interior has also provided scholarships to hill tribe students with good academic performance for higher education up to Bachelor's degree. |
Кроме того, Министерство внутренних дел также предоставляет стипендии учащимся из числа представителей горных племен при условии хорошей успеваемости до уровня высшего образования и получения степени бакалавра. |
Child Foundation requested the Ministry of Education to work with charities relevant to education of children to provide children and students with more extensive and better services. |
Детский фонд обратился к Министерству образованию с просьбой сотрудничать с благотворительными организациями, занимающимися вопросами образования детей, с тем чтобы предоставлять учащимся школ и студентам более комплексные и качественные услуги. |
Fifth, reforms have been carried out in the area of education and teaching, including effective measures to help students with learning difficulties, with an emphasis on the healthy growth of every student, in particular that of girls. |
В-пятых, проведены реформы в сфере образования и преподавания, включавшие принятие действенных мер по оказанию помощи учащимся, испытывающим трудности в учебе, с акцентом на нормальное развитие каждого учащегося, в частности девочек. |
An unprecedented number of university scholarships had been granted to students from Dominica, including young people from the Carib Territory, to pursue studies throughout the world, especially in Venezuela. |
Доминикским учащимся, в том числе молодежи с территории карибов, было предоставлено беспрецедентное количество университетских стипендий для получения образования в различных странах мира, главным образом в Венесуэле. |
Both the applicable legislation and systemic measures taken by central and local governments (as part of multi-annual governmental programmes for the Roma community) ensure the opportunity of additional educational support to Roma students according to their diagnosed needs. |
Действующее законодательство и системные меры центрального правительства и органов местного самоуправления (в рамках многолетних государственных программ, ориентированных на общину рома) обеспечивают возможность оказания дополнительной образовательной поддержки учащимся из числа рома в соответствии с выявленными потребностями. |
A broad discussion was held regarding the place of children with disabilities in the educational system, changes were proposed to provide these students with the best possible care and developmental support. |
Была проведена широкая дискуссия о месте детей-инвалидов в системе образования и предложены изменения, направленные на оказание этим учащимся максимально возможной помощи и поддержки в целях развития. |
As a further contribution to the spread of knowledge, the public authorities have set up colleges in the communes in an attempt to bring schools closer to students and thus resolve the problem of the low rate of access to State secondary education. |
К тому же для распространения достижений науки правительство открыло в коммунах училища, позволяющие приблизить школы к учащимся и с этого момента снять вопрос о труднодоступности государственного среднего образования. |
Technical and vocational subjects are included in the National Curriculum to offer students an opportunity to acquire a skill or a trade, thus increasing their chances to find a job. |
Профессионально-технические дисциплины включаются в национальную учебную программу с целью дать учащимся возможность приобрести те или иные навыки или профессию, что повысит их шансы найти работу. |
The first programme sends qualified Georgian language specialists to ethnic minority regions to deliver classes, teacher the Georgian language to students, teachers and community members, carry out various extracurricular activities, organize summer camps and exchange programmes, etc. |
В рамках первой программы в районы проживания этнических меньшинств направляются квалифицированные специалисты по грузинскому языку для преподавания грузинского языка учащимся, учителям и членам общин; организации различных внеклассных мероприятий, летних лагерей и программ обменов и т.д. |
Regarding the use of the official national languages, he congratulated the State party on its bilingual education policy, which provided for students to attend courses in both Kazakh and Russian up to and including university level. |
Что касается использования официальных государственных языков, то оратор поздравляет государство-участник с проводимой им двуязычной образовательной политикой, которая дает учащимся возможность проходить обучение как на казахском, так и на русском языке вплоть до университетского уровня. |
Inculcating in students a commitment to preserving and enriching multicultural and multilingual diversity and promoting a better understanding and appreciation of the richness of cultural diversity deserves an important place in any education system. |
Разъяснение учащимся необходимости сохранения и обогащения мультикультурного и многоязычного разнообразия и поощрения более глубокого понимания и восприятия богатства культурного разнообразия должно занимать важное место в любой системе образования. |
The Network supported the achievement goal 2, universal primary education, by providing scholarships to underprivileged students in Sri Lanka, India and South Africa and in the Bronx, New York. |
Сеть поддержала осуществление цели 2 о всеобщем начальном образовании посредством предоставления стипендий учащимся из неимущих семей в Шри-Ланке, Индии и Южной Африке и в нью-йоркском районе Бронкс. |