In particular, he asked whether the Government planned to offer suitably qualified Roma students places at secondary school and university without requiring them to enter the competitive selection process. |
В частности, он интересуется, планирует ли правительство предоставить обладающим должной квалификацией учащимся из числа рома места в средних школах и в университете без прохождения отборочного процесса и конкурсных экзаменов. |
Besides providing students with the necessary knowledge and information in different disciplines, school education can facilitate a daily exchange between people from different ethnic, economic, social, cultural and religious backgrounds. |
Помимо предоставления учащимся необходимых знаний и информации по различным предметам, школьное образование может способствовать повседневному обмену мнениями между людьми, принадлежащими к различным этническим, экономическим, социальным, культурным и религиозным группам. |
(a) Providing teachers and students with voluntary opportunities for meetings and exchanges with their counterparts of different religions or beliefs; |
а) предоставлении учителям и учащимся благоприятных возможностей для проведения встреч и обмена мнениями со своими сверстниками и коллегами, исповедующими религию или убеждения; |
It provides curriculum frameworks, policy guidelines and directions, and qualified teaching personnel that support all schools in the delivery of quality education for students. |
Оно разрабатывает базовые учебные программы, руководящие принципы и ориентировки и привлекает квалифицированных преподавателей, призванных дать качественное образование учащимся во всех школах. |
Cyprus indicated that free and accessible education at all levels was offered to all students, including Cypriots and children of migrants, irrespective of the status of their parents. |
Кипр указал, что всем учащимся, независимо от статуса их родителей, включая киприотов и детей мигрантов, предлагается бесплатное и доступное образование на всех уровнях. |
Singapore's third master plan for ICT and education, for the period 2009 to 2014, was designed to enrich and transform the learning environment of students by giving them the tools to succeed in a knowledge economy. |
Третий генеральный план развития ИКТ и образования в Сингапуре на период 2009-2014 годов призван обогатить и трансформировать среду обучения, дав учащимся средства для того, чтобы преуспеть в условиях экономики, основанной на знаниях. |
Goal 2, for example - ensuring that all children enrol in primary school and stay in school, ending youth illiteracy and giving our students the foundations they need to advance in life - has effectively been achieved. |
Например, уже успешно достигнута Цель 2 - обеспечить, чтобы все дети поступали в начальную школу и продолжали учебу, что позволит покончить с неграмотностью среди молодежи и дать нашим учащимся основы, необходимые им для достижения успеха в жизни. |
These pro-poor education financing mechanisms provide financial incentives given directly to elementary and junior schools to assist students with financial problems in order to be able to finish the nine years compulsory education. |
Эти механизмы финансирования образования в интересах бедных семей создают финансовые стимулы, предоставляемые непосредственно начальным и младшим средним школам, с тем чтобы оказывать учащимся, испытывающим финансовые проблемы, финансовую помощь, позволяющую им заканчивать девятилетнюю программу обязательного образования. |
According to IIMA, the educational system, despite its performance, was too competitive and did not encourage creativity; students did not have much freedom and rejected individual differences. |
Согласно ИИМА, система образования, несмотря на хорошие показатели эффективности, отличается слишком высоким уровнем конкуренции и не поощряет творческий подход; учащимся дается мало свободы, и их индивидуальные различия не учитываются. |
Since the first UPR, the government has taken various measures to ensure the right to education for all children, with special attention given to students from low-income households or those with disabilities. |
Со времени завершения первого УПО правительство проводит разнообразные мероприятия для обеспечения права на образование всех детей, уделяя при этом особое внимание учащимся из малообеспеченных семей или детям-инвалидам. |
The Government had also published and distributed teaching materials to supplement primary and secondary textbooks, helping students get a better understanding of human rights and the history and culture of diverse ethnic groups. |
Помимо школьных учебников для учащихся начальной и средней школ правительство выпускало и распространяло также дополнительные учебные материалы, помогающие учащимся лучше понять права человека и культуру разных этнических групп. |
Where there is a shortage of jobs then what can the educational system do? Still, participants feel that a more flexible education system with more focus on practical, relevant skills would better prepare students for their entrance into the work force. |
Что может дать образование, если нет рабочих мест?» Вместе с тем участники консультаций признают необходимость создания более гибкой системы образования, в большей степени нацеленной на формирование необходимых практических навыков, которые в будущем помогут учащимся найти работу. |
Several roads had recently been built to facilitate traffic in the area and a shuttle service was planned to enable students to pass more easily from one side of the fence to the other. |
Недавно были построены многочисленные дороги, предназначенные для облегчения движения в этой зоне, и речь идет о создании служб челночного транспорта, с тем чтобы дать возможность учащимся более свободно передвигаться с одной стороны стены к другой. |
The design and technology programme at the senior level was modified in order to ensure students are exposed to courses related to technical arts. |
Учащимся старших классов предлагается программа изучения дизайна и технологий, для того чтобы впоследствии они могли записаться на курсы изучения технических наук. |
Educational MDG's were met by the IPSF's educational initiative, the World Rooftop Royal Observatory for Science, which allows students in the indigenous valleys to observe the heavens. |
Относящиеся к сфере образования ЦРДТ осуществлялись в рамках стратегии ФВКН в области образования под названием «Всемирная королевская научная обсерватория Руфтоп», позволяющей учащимся, проживающим в коренных долинных районах, вести наблюдение за небесами. |
Educational systems must guarantee enrollment to students with special educational needs in regular classes of the regular educational system and see that they receive attention in appropriately equipped classrooms or specialized centers. |
Системы образования должны гарантировать учащимся с особыми учебными нуждами возможность заниматься в обычных классах обычной системы образования и обеспечивать такое положение, при котором они получают соответствующее внимание в надлежащим образом оборудованных классных комнатах или специальных центрах. |
It will also be supported by examples based on the experiences of learning and teaching of Chinese Language to non-Chinese speaking students in local schools; |
Оно будет подкрепляться примерами из опыта изучения и преподавания китайского языка в местных школах учащимся, не говорящим на китайском языке; |
Lastly, he said that affirmative action initiatives did exist, for example to assist disadvantaged students succeed in their studies and increase their ability to participate in society and the labour market on an equal footing. |
Наконец, он считает, что инициативы в области позитивной дискриминации применяются, например, для оказания помощи находящимся в неблагоприятном положении учащимся, с тем чтобы они могли преуспеть в учебе и повысить свои возможности полноправного участия в жизни общества и на рынке труда. |
I.D.E.A.L. is planning to build a prenatal education centre where specialists in various fields will assist, instruct, and prepare future parents, pregnant women and young students from local and international communities. |
АЙДИАЛ планирует создать центр дородового просвещения, в котором специалисты из различных областей будут оказывать помощь будущим родителям, беременным женщинам и учащимся из местных и международных общин, инструктировать их и готовить к выполнению своих обязанностей. |
Department of Education and state and local efforts to help students overcome language barriers that impede equal participation in educational programs; |
усилия министерства образования, а также властей штатов и местных органов, направленные на оказание учащимся помощи в преодолении языковых барьеров, которые мешают их полноценному участию в учебном процессе; |
New fields of study had been opened to women students, including law and technology, and a number of institutes for research and applied studies had been established. |
Учащимся из числа женщин была предоставлена возможность получать образование по новым специальностями, включая право и технологию, и был создан ряд институтов для проведения научных и прикладных исследований. |
The private educational system in France included many schools that were financed by the Government, while others offered scholarships to students in need; she was therefore certain that the mandated compulsory enrolment was being enforced. |
Система частного образования во Франции включает большое число школ, финансируемых правительством, а другие школы предоставляют стипендии нуждающимся учащимся; поэтому она убеждена в том, что предписанное законом обязательное обучение в школе обеспечивается. |
In the far flung areas of Pakistan there are large initiatives of World Food Program and Tawana or School Nutrition Program to support students and their families. |
В удаленных районах Пакистана осуществляются крупные инициативы Всемирной продовольственной программы и программы "Тавана", или программы школьного питания, с целью оказания поддержки учащимся и их семьям. |
The intention is that teachers, students and society as a whole learn about the Holocaust and the lessons to be drawn from it for present and future generations. |
Их цель - рассказать преподавателям, учащимся и обществу в целом о Холокосте и тех уроках, которые могут извлечь из него и нынешнее и грядущие поколения. |
In the meantime, at the end of 2007, basic police training of the first class of students began, in accordance with the new study plan and program, lasting 12 months. |
Между тем в конце 2007 года был открыт первый класс, в котором учащимся стали преподавать основы работы полиции по новому учебному плану и новой учебной программе, рассчитанным на 12 месяцев. |