Regarding the validation of the green permit, the students often have to face what could be considered as whimsical or arbitrary decisions on the part of those who have to stamp those permits. |
Что касается срока действия зеленого разрешения, то учащимся зачастую приходится сталкиваться с ситуацией, которую можно рассматривать как прихоть или произвол со стороны тех, кто должен поставить на эти разрешения печать. |
Row 1.1.1 (conscripts) - all non-professional soldiers under the Defence Ministry, i.e., conscripts, students of military schools and academies and reservists in active service; |
графа 1.1.1 (призывники) - данные по всему некадровому личному составу, подчиненному министерству обороны, т.е. по призывникам, учащимся военных училищ и академий и резервистам на действительной службе; |
Steps were being taken to increase the number of Bedouin women admitted to the faculty of medicine, while the Ministry of Education, Culture and Sports granted scholarships to Bedouin students and had taken steps to increase attendance and prevent dropouts. |
Предпринимаются шаги для того, чтобы повысить число бедуинок, поступающих на медицинский факультет, и министерство образования, культуры и спорта предоставляет учащимся бедуинам стипендии и принимает меры по повышению посещаемости и предупреждению ухода из учебных заведений. |
The administration of the institution gather, sort and distribute the information about the national minorities, assist the scientists, students and school children to carry out their researches, prepare articles and press releases and participate in various TV and radio shows. |
Администрация центра собирает, систематизирует и распространяет материал о национальных меньшинствах, помогает учёным, студентам и учащимся в проведении исследований, готовит сообщения и статьи для печати, принимает участие в теле- и радиопрограммах. |
The law shall determine the means of supporting State education and the conditions under which it is to be supervised by the Government and the communes; it shall also regulate all educational matters and create a system of financial assistance for pupils and students. |
Закон устанавливает способы содействия народному образованию и условия наблюдения за ним со стороны правительства и общин; он регламентирует, кроме того, все, что касается народного образования, и предусматривает в соответствии с определяемыми им критериями систему финансовой помощи учащимся и студентам. |
UNRWA continued to run specially designed programmes with a view to maintaining achievement levels and enabling slow learning students and pupils with learning difficulties to benefit fully from the Agency's basic education services. |
БАПОР продолжало проводить специально разработанные программы обучения, направленные на то, чтобы поддерживать уровень успеваемости, и позволяющие отстающим учащимся и учащимся, сталкивающимся с проблемами в учебе, в полной мере пользоваться возможностями системы базового образования Агентства. |
The Committee welcomes the Act of 29 July 1991, which legislates free and compulsory school education for all children from 6 to 16 years of age, as well as the supplementary support extended to schools and to needy students that are necessary to make it a reality. |
Комитет приветствует Закон от 29 июля 1991 года, законодательно предусматривающий создание бесплатной и обязательной системы школьного образования для всех детей с 6 до 16 лет, а также предоставление дополнительной помощи школам и нуждающимся учащимся, которая необходима для того, чтобы воплотить положения этого закона в жизнь. |
The duties of the Council include providing for public education, determining the conduct of examinations, licensing teachers, and providing funds for students who wish to pursue higher education. |
В обязанности Совета входит обеспечение общественного образования, определение порядка проведения экзаменов, аттестация учителей и предоставление денежных средств учащимся, которые желают продолжать учебу с целью получения высшего образования. |
They ask students such questions as "What do you do for Succoth?" or "What do you do for Passover?". |
Учащимся задаются такие вопросы, как "Что вы делаете на суккот?", или "Как вы отмечаете еврейскую пасху?". |
The Cyprus Commissioner for Humanitarian Affairs was informed through the United Nations Peacekeeping Force in Cyprus (UNFICYP) that the reason the 10 students were prohibited from returning was that the boys had reached the age of 16 and the girls, 18. |
Кипрский уполномоченный по гуманитарным вопросам был информирован через Вооруженные силы Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре (ВСООНК), что причина отказа 10 учащимся в возвращении заключалась в том, что юноши достигли возраста 16 лет, а девушки - 18 лет. |
(a) Trade courses (22) are offered to students who satisfactorily complete the preparatory cycle. |
а) курсы прикладных специальностей (в общей сложности 22) предлагаются учащимся, успешно завершившим цикл подготовительного обучения. |
In the total number of hours under curriculum, theoretical education on basic technology and special subjects accounts for 30%, while practice in education and production for 70%, so that the students can be possessed of the knowledge and skill necessary for the job concerned. |
На долю теоретической подготовки по базовым техническим и специальным предметам приходится 30 процентов всего учебного времени, а на практические занятия и работу на производстве - 70 процентов, что позволяет учащимся получить знания и навыки, необходимые для выполнения соответствующей работы. |
And of course the new systemic feature of completing one's education with a vocational school-leaving exam, which was implemented for the first time in the 2001/02 school year, offers students wider possibilities for pursuing further education. |
Кроме того, введенная впервые в 2001/02 учебном году возможность завершить образование, сдав выпускной экзамен в профессиональном учебном заведении, предоставляет учащимся более широкие возможности для продолжения обучения. |
During their exemption from work, students receive 50 per cent of the average salary at their main job, but not less than a minimum salary. |
За время освобождения от работы учащимся выплачивается 50% средней заработной платы по основному месту работы, но не ниже установленного минимального размера заработной платы. |
(b) Strengthen the mandate of the social service units to allow students to submit complaints about violations of their rights in the school setting; |
Ь) расширить мандат социальных служб, чтобы позволить учащимся направлять жалобы на нарушения их прав, происходящие в школе; |
The Organization also continues to provide information directly to the public through a number of activities, including, increasingly, videoconferences directly connecting the United Nations with students, and through the guided tour and briefing programme. |
Организация также продолжает предоставлять информацию непосредственно населению путем ряда мероприятий, включая все более широкое использование видеоконференций, которые дают учащимся непосредственный доступ к Организации Объединенных Наций, а также с помощью программы сопровождаемых экскурсий и брифингов. |
The Service of Educational Psychology in cooperation with other services of the Ministry and other social agencies provide support to students who for various reasons face the danger of becoming victims of exploitation either within the family or in society. |
Служба педагогической психологии в сотрудничестве с другими отделами министерства и прочими общественными организациями помогают учащимся, которые по различным причинам подвергаются опасности эксплуатации либо в семье, либо в обществе. |
Child benefit to children below 15 years of age and to older students of general schools (000 EK) |
Пособие на ребенка, выплачиваемое детям в возрасте до 15 лет и более старшим учащимся общеобразовательных школ (в тыс. эстонских крон) |
Where further education courses cannot be provided on the island, the Department of Education will pay fees and subsistence grants to students to enable them to attend such courses elsewhere in the British Isles. |
Если не представляется возможным получить послесреднее образование на острове, то министерство образования оплачивает расходы и выплачивает стипендии учащимся, чтобы они могли посещать такие курсы на других Британских островах. |
(b) The development and the adoption of new legislative measures which will ensure that all students, regardless of their cultural background, will be able to reach their learning potential; |
Ь) разработка и принятие новых законодательных мер, которые позволят всем учащимся вне зависимости от их культурного уклада полностью реализовать свой образовательный потенциал; |
The Committee is concerned that school infrastructure and equipment are very inadequate, that the quality of education is poor, that teachers are not well trained, and that some students are required to pay teachers for their grades. |
Комитет выражает озабоченность по поводу крайней нехватки школьных помещений и оборудования, низкого качества образования и невысокого уровня подготовки учителей, а также того, что некоторым учащимся приходится платить учителям за выставляемые оценки. |
The division of students into branches, courses or streams of study is subject to the level of attainment in the basic school certificate and based on the total marks obtained by the student or on the student's personal choice between the two branches of general education. |
Деление учащихся на направления, курсы или потоки обучения определяется уровнем успеваемости согласно аттестату об общем образовании и суммой баллов, полученных учащимся, или личным выбором учащегося между двумя направлениями общего образования. |
The first amendment further applied the law to those in National Service, and the second to pupils in the twelfth, thirteenth and fourteenth grades, as well as pupils or students attending adult education institutions. |
В соответствии с первой из них закон распространяется на лиц, находящихся на службе, а вторая позволяет его применение к учащимся двенадцатых, тринадцатых и четырнадцатых классов школ, а также к учащимся и студентам учебных заведений для взрослых. |
The aim was, on the one hand, to transfer responsibility from the Government to municipalities and other providers of education and, on the other, to offer schoolchildren and students a wider latitude, in deciding where to study and what courses to choose. |
С одной стороны, цель заключалась в том, чтобы переложить ответственность с правительства на муниципалитеты и другие учреждения системы образования, а с другой - в том, чтобы предоставить учащимся и студентам более широкие возможности для выбора учебных заведений и изучаемых предметов. |
The 1996 legislation also allows for varied admission requirements to different programmes of study in order to reduce the number of students enrolling in study programmes for which they have not received sufficient preparation. |
Закон 1996 года также предусматривает различные требования к учащимся, выбирающим разные виды специализации для сокращения числа учащихся, занимающихся по учебным программам, не получив для этого достаточной подготовки. |