Several houses belonging to Hutus were allegedly burnt down before the "assailants" were driven off by the army, which then continued its operations in the neighbouring collines. |
Многие дома, принадлежащие хуту, были сожжены, прежде чем "нападавшие" были отброшены военными, которые вслед за этим перенесли свои операции на близлежащие холмы. |
Several emphasized the actual shortcomings of the agreements: the lack of tariff cuts for 22 per cent of the sensitive imports for the developing countries, and the continued existence of tariff peaks, if not tariff escalation. |
Многие делегации подчеркивали недостатки самих этих соглашений: несокращение тарифных ставок по 22 процентам статей импорта, представляющим интерес для развивающихся стран; сохранение тарифных пиков и тарифной эскалации. |
Several issues that had given cause for much concern two years earlier, like the integration of the army and the police force, political prisoners, demobilization and the recruitment of child soldiers, no longer required attention. |
С повестки дня сняты многие вопросы, вызывавшие обеспокоенность еще два года назад, в том числе комплектация армии и сил охраны правопорядка, вопрос о политических заключенных, демобилизация и вербовка детей, используемых в качестве солдат. |
Several representatives said that a prior informed consent procedure was vital to the ability of importing countries, particularly Article 5 Parties, many of whom were importers of ozone-depleting substances, to prevent illegal imports. |
Некоторые представители заявили, что процедура предварительного обоснованного согласия имеет жизненно важное значение для способности стран-импортеров, особенно из числа Сторон, действующих в рамках статьи 5, многие из которых являются импортерами озоноразрушающих веществ, по предотвращению незаконного импорта. |
Several Governments noted that many employers still regarded HIV as a condition that made people dangerously contagious or otherwise unfit for work, causing intolerance, discrimination and fear in the workplace. |
Некоторые правительства отметили, что многие работодатели по-прежнему считают, что лица с ВИЧ представляют угрозу заражения и вообще непригодны для работы, и это создает атмосферу нетерпимости, дискриминации и страха на рабочем месте. |
Several parents of persons arrested during the November 1996-February 1997 demonstrations informed the Special Rapporteur that they had to search police stations in Belgrade to learn whether their children had been arrested and where they were kept. |
Родители ряда лиц, арестованных во время демонстраций в период с ноября 1996 года по февраль 1997 года, сообщили Специальному докладчику, что им пришлось обойти многие полицейские участки в Белграде, чтобы выяснить, не были ли арестованы их дети и где именно они содержатся. |
Several participants stressed that damage to vulnerable marine ecosystems and the depletion of fish stocks were already evident and that recovery in some cases would take decades, if not longer. |
Несколько участников подчеркнуло, что ущерб УМЭ и истощение рыбных запасов уже очевидны и на восстановление в ряде случаев уйдут многие и многие десятилетия. |
Several major cities and many local governments around the world do not permit circuses with wild animals. Last year, Bolivia became the first country to ban all animals, wild or domestic, from circuses. |
В некоторых больших городах и многие местные органы власти во всем мире не разрешают использование диких животных в цирках. |
Several well-known personalities in Belarus put their names down for a street named after Bykaŭ: writer Hienadz Buraukin, first Prime Minister of Belarus Vyachaslau Kebich, labour union activist Alexander Buhvostov, academician Alexander Vojtovich and many others. |
За улицу Быкова в Минске подписались ряд известных в Беларуси людей: писатель Геннадий Буравкин, первый премьер-министр Беларуси Вячеслав Кебич, профсоюзный деятель Александр Бухвостов, академик Александр Войтович и многие другие. |
Several other countries adapted the British lettersheet model during the war, while many other countries introduced them after the war. |
Ещё ряд стран переняли британскую модель листов авиаписьма во время войны; многие страны ввели их в обращение уже после войны. |
Several reviewers noted that they were sceptical about the idea of Hitman departing from its roots in third-person stealth action and taking form as a mobile puzzle game, but upon playing the game admitted that it was a pleasant and creative take on the franchise. |
До выхода игры многие относились к Hitman GO со скептицизмом из-за отходящей от своих корней концепции и принимающей форму мобильной игры-головоломки, но поиграв в эту игру, критики признали, что Hitman GO - это приятный и творческий подход к франшизе. |
Several defendants in the Kosovo trials, including Mr. Enver Dugoli, complained that when they were brought before the investigating judge and asked for their lawyers to represent them, the judge refused the request. |
Многие подсудимые на процессах в Косово, в частности г-н Энвер Дуголи, жаловались, что, когда они были доставлены к ведущему следствие судье и заявили ходатайство о том, чтобы их представляли избранные ими адвокаты, судья отказался удовлетворить это ходатайство. |
Several of the European Prison Rules give specific indications of the required quality of treatment of detainees, laying down guidelines on the following aspects: |
Многие из этих европейских правил весьма конкретно определяют, каким критериям должно соответствовать содержание заключенных, устанавливая нормы-ориентиры, касающиеся, в частности: |
Several ministries participated in drafting the bill, including the MJSP, the Ministry of the Interior and Regional and Local Governments, and the MCFDF in cooperation with civil society organizations and international agencies, some of which are members of a collective combating human trafficking. |
В процессе разработки закона принимали участие многие министерства: Министерство юстиции и общественной безопасности, Министерство внутренних дел и по делам общин, Министерство по делам женщин, - в сотрудничестве с органами гражданского общества и международными учреждениями. |
Several women's associations, in Lubumbashi and elsewhere, have told the Special Rapporteur about the difficulties they face when they try to take part in political life through a political party, and have expressed the desire to become involved in political life through community organizations. |
Многие женские ассоциации, в частности в Лубумбаши, сообщали Специальному докладчику о трудностях, с которыми они сталкиваются в связи с участием в политической жизни через политические партии, и выражали пожелание участвовать в ней через ассоциации. |
Several participants noted that foreign investment was urgently needed in many low-income countries, and although these countries had anticipated an increase in inward investment flows following their adherence to international trade and investment treaties, very little or no new investment had been attracted to their economies. |
Ряд участников отметили, что многие страны с низким уровнем дохода остро нуждаются в иностранных инвестициях и что они напрасно надеялись, что после их присоединения к международным торговым и инвестиционным договорам приток таких инвестиций в их экономику увеличится. |